Академический
Ричард Сиберт (родился в 1949 году) [ требуется ссылка ] — почетный профессор французской литературы, мысли и культуры, а также сравнительного литературоведения в Нью-Йоркском университете (NYU). [1] Переводчик и редактор, Сиберт вышел на пенсию в 2019 году после 35 лет преподавания в Нью-Йоркском университете и 10 лет в Гарварде.
Сибурт — авторитет в области французской поэзии эпохи Возрождения, европейского романтизма и литературного модернизма в целом, в частности, в области жизни и творчества Эзры Паунда . В дополнение к его многочисленным изданиям работ Паунда для New Directions и Library of America , он опубликовал переводы Нострадамуса, Мориса Сцева, Луизы Лабе, Фридриха Гёльдерлина, Георга Бюхнера, Вальтера Беньямина, Гершома Шолема, Шарля Бодлера, Стефана Малларме, Анри Мишо, Антонена Арто, Мишеля Лейриса, Эжена Гийевича и Жака Дарраса. Он также опубликовал переводы на французский язык американских поэтов, таких как Майкл Палмер. [1]
Ранняя жизнь и образование
Сиберт получил степень бакалавра в Чикагском университете в 1970 году и степень доктора философии в Гарвардском университете в 1976 году. [1]
Работа
Зибурт признан ведущим переводчиком с немецкого и французского языков, в том числе:
Награды
В 1985 году Сиберт стал кавалером ордена Академических пальм, в 2007 году был избран членом Американской академии искусств и наук, а в 2017 году получил ежегодную премию Американской академии искусств в области литературы, а его готовящаяся к изданию книга « Поздний Бодлер» (Йельский университет, 2020 год) была поддержана стипендией Гуггенхайма на перевод. Среди многих наград он получил премию ПЕН-клуба/Книгу месяца за перевод в 2000 году за « Избранные произведения Жерара де Нерваля» , а его перевод «Эмблем желания» Мориса Сцева вошел в шорт-лист премии Вайденфельда и премии ПЕН-клуба за поэтический перевод в 2003 году. Он дважды был номинирован на премию Франко-американского фонда за перевод: в 2007 году за «Штрих за штрихом» (Анри Мишо), а затем в 2010 году за «Контрабандистов соли» (Жерар де Нерваль), в то время как его переводы «Геометрий» Эжена Гийевича вошли в шорт-лист премии «Три процента за поэтический перевод» в 2012 году. Совсем недавно его «Некое перо » (Мишо) получило премию ПЕН-клуба за поэзию в переводе 2019 года, а его «Песни с одного глаза» вошли в лонг-лист премии ПЕН-клуба за поэзию 2020 года. Поэзия в переводе. [ необходима ссылка ]
Избранные работы
Автор книг
- Подстрекательства: Эзра Паунд и Реми де Гурмон (Издательство Гарвардского университета, 1978)
- Знаки в действии: идеограммы Паунда и Мишо (Red Dust Books, 1987)
- Меры и веса / Poids et mesures (Улисс Фин-де-Секль, 1988)
Редактор
- Эзра Паунд: Пеший тур по Южной Франции: Эзра Паунд среди трубадуров (Новые направления, 1992)
- Эзра Паунд: Стихи и переводы (Библиотека Америки, 2003)
- Эзра Паунд: Пизанские песни (Новые направления, 2003)
- Эзра Паунд: Дух романтики (Новые направления, 2005)
- Эзра Паунд: Новые избранные стихотворения и переводы (New Directions, 2010)
- Бенджамин Констан: Адольф в переводе Александра Уокера (Riverrun, 2021)
Переводы
- (и как редактор) Гимны и фрагменты Фридриха Гёльдерлина (Издательство Принстонского университета, 1984)
- Московский дневник Уолтера Бенджамина (Издательство Гарвардского университета, 1986)
- «Ночи как день, дни как ночь» Мишеля Лейриса (Eridanos Books, 1988)
- «Солнце » Майкла Палмера (Улисс Фин-де-Секль, 1988)
- (и как редактор) Жерар де Нерваль – Избранные произведения (Penguin Classics, 1999)
- «Возникновения/Возрождения» Анри Мишо (Skira/The Drawing Center, 2000)
- (и как редактор) Эмблемы желания: отрывки из «Дели» Мориса Сцева (University of Pennsylvania Press, 2002); 2-е исправленное издание, (Archipelago Books, 2004)
- Полнота времени: стихи Гершома Шолема (Ibis Editions, 2003)
- (и как редактор) Lenz Георга Бюхнера (Archipelago Books, 2005)
- Stroke by Stroke Анри Мишо (Archipelago Books, 2006) - включает два текста Мишо: «Stroke by Stroke» ( Par des Traits ) и «Grasp» ( Saisir )
- Контрабандисты соли Жерара де Нерваля (Archipelago Books, 2009)
- Геометрии Эжена Гийевича (Ugly Duckling Press, 2010)
- (и как редактор) Пророчества Нострадамуса (Penguin Books, 2012)
- (и как редактор) «Любовные сонеты и элегии» Луизы Лабе (NYRB/Poets, 2014)
- Песни из единого глаза Освальда фон Волькенштейна (Merano: Medus, 2015 — предисловие Зигфрида Вальтера де Рахевилца). Второе, переработанное издание (New Directions, 2019)
- «Ночи как день, дни как ночь » Мишеля Лейриса (Spurl Editions, 2017 — предисловие Мориса Бланшо)
- (и как редактор) Приветствия от Ангелуса: Стихи Гершома Шолема (Archipelago Books, 2018)
- (и как редактор) «A Certain Plume» Анри Мишо (NYRB/Poets, 2018)
- (совместно с Джеймсом Э. Монтгомери) Военные песни Антары ибн Шаддида (NYU Press, 2018)
- (совместно с Говардом Лимоли) Aseroë Франсуа Доминика (Bellevue Literary Press, 2020)
- (и как редактор) Поздние фрагменты: «Вспышки», «Мое обнаженное сердце», «Стихи в прозе», «Бельгия разоблаченная» Шарля Бодлера (Издательство Йельского университета, 2022)
- (и послесловие) Иоанн Скот Эриугена в «Лаоне и других стихотворениях» Жака Дарраса (World Poetry Books, 2022)
- (и предисловие) Frail Riffs Мишеля Лейриса (Yale University Press, 2024)
- Другой
- (в качестве переводчика) «Ченчи» Антонена Арто, поставленная в театре Огайо в Нью-Йорке в феврале 2008 года.
- (сопереводчик с Франсуазой Граме) Луиза Буржуа, Психоаналитические сочинения , в издании Ларатт-Смит, Возвращение вытесненного: т. 2 (Лондон: Vilette Editions, 2012)
- (интервью) Жак Даррас, A L'Ecoute: Entretiens avec Richard Sieburth sur la poésie de langue de langue et sa traduction (In'hui/Le Castor Astral, 2018)
- (как исполнительный продюсер) Sqizo: фильм о Луи Вольфсоне (2019), режиссёр Дуччо Фаббри. [2]
Ссылки
- ^ abc "Ричард Сиберт". Нью-Йоркский университет.
- ^ "Sqizo". IMDb .
Внешние ссылки
- Brooklyn Rail в беседе: Ричард Сиберт с Адамом Фицджеральдом
- Кросс-культурная поэтика: Эпизод № 59: Палимпсест и извлечение Ричард Сибурт обсуждает и читает свой перевод «Ленца» Георга Бюхнера (доступно в формате MP3 ) / Аудиофайл
- Примечание : просмотрите страницу до эпизода № 59. Также доступно на этой странице:
- Эпизод № 65: Ричард II , в котором Сиберт обсуждает Американскую библиотеку Эзры Паунда , которую он редактировал.
- Эпизод № 211: Эмблемы желания, 18 февраля 2010 г. , в котором Сиберт читает и обсуждает свои переводы Мориса Сцева, опубликованные в журнале Emblems of Desire .
- Снова безумный Иероним: о переводе Нерваля Архивировано 28.03.2013 на Wayback Machine
- «Примечание редактора»: Ричард Сиберт об Эзре Паунде: Стихи и переводы. Ссылка здесь, чтобы прочитать примечание редактора Сиберта к этому тому Эзры Паунда из Библиотеки Америки .
- Работа голоса в эпоху механического воспроизведения, часть книги Сиберта « Звук Паунда: путеводитель слушателя», часть страницы Эзры Паунда на PENNSound, где доступны полные записи Паунда
- Домашняя страница факультета на веб-сайте кафедры французского языка Нью-Йоркского университета
- Речь на церемонии вручения премии ПЕН-клуба 2019 года за поэтический перевод
- Сибурт обсуждает свои переводы Нерваля
- Сиберт беседует с профессором Джейн Тайлус о своих переводах Луизы Лабе
- Сиберт представляет «Aspern Tapes» Эзры Паунда в комнате поэзии Вудберри Гарвардского университета
- Зибурт дал интервью Джеффри Янгу о Луизе Лабе
- PEN 2011 «Translation Slam» с Зибуртом, Амели Нотомб, Джоли Хейл, Вакасом Хваджа, Адибой Талукдер и Фамидой Риаз; модератор: Майкл Ф. Мур
- Обзор поздних фрагментов Бодлера в New York Review of Books