stringtranslate.com

Каролинский алгонкинский язык

Каролинский алгонкинский (также известный как памлико, кроатонский) — алгонкинский язык восточно-алгонкинской подгруппы, на котором раньше говорили в Северной Каролине, США. [1]

Перевод на английский

Томас Хэрриот перевел и выучил алгонкинский язык у Ванчезе и Мантео.

В 1584 году сэр Уолтер Рэли отправил первую из множества экспедиций на остров Роанок, чтобы исследовать и в конечном итоге заселить Новый Свет. Первые встречи с туземцами были дружескими, и, несмотря на трудности в общении, исследователи смогли убедить «двух дикарей, энергичных мужчин, которых звали Ванчезе и Мантео », сопровождать их на обратном пути в Лондон . 2] для того, чтобы англичане сообщили как об условиях Нового Света , который они исследовали, так и о том, какую пользу эта территория может принести англичанам. [3] [4]

После благополучной доставки в Англию два индейца быстро произвели фурор при дворе. Однако приоритетом Рэли была не реклама, а разведывательная информация о его новой земле Вирджинии, и он ограничил доступ экзотических новичков, поручив блестящему ученому Томасу Харриоту работу по расшифровке и изучению каролинского алгонкинского языка, [5] используя фонетический алфавит собственного изобретения для осуществления перевода.

Родственные языки

Акварель Джона Уайта из индейцев Роанока

Каролина-алгонкинский язык является частью той же языковой группы, что и поухатан или вирджиния-алгонкинский язык , аналогично вымерший язык восточно-алгонкинской подгруппы алгонкинской языковой семьи, который сам является членом алгонкинской языковой семьи. На языке поухатан , обитавшем в приливной Вирджинии , говорили до конца 18 века, а в 1790-х годах он вымер после того, как говорящие перешли на английский язык. [6]

О Поухатане известно немногое из списков слов, записанных Уильямом Стрейчи (около 500 слов) и капитаном Джоном Смитом (около 50 слов). [7] Смит также сообщил о пиджин- форме Поухатана, но о нем почти ничего не известно. [8]

Материал Смита был собран между 1607 и 1609 годами и опубликован в 1612 году, а затем в 1624 году. Нет никаких указаний на место, где он собрал свои материалы. Материал Стрейчи был собран где-то между 1610 и 1611 годами и, вероятно, записан на основе его записей в 1612 и 1613 годах, после того как он вернулся в Англию. Он так и не был опубликован и остался в рукописной форме, хотя Стрейчи сделал второй экземпляр в 1618 году. Второй экземпляр был опубликован в 1849 году, а первый — в 1955 году. [9]

Наследие

Каролинский алгонкинский язык сейчас вымер, и общины, в которых он процветал, исчезли. Однако ряд заимствованных алгонкинских слов сохранились, впитавшись в английский язык. Среди них: мокасины , лоси , опоссумы , папусы , пекан , еноты , скунсы , кабачки , скво и вигвамы . [ нужна цитата ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Раймонд Г. Гордон младший, изд. 2005. Этнолог: Языки мира . 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
  2. ^ Милтон, стр.63
  3. ^ Манколл, Обещание Питера К. Хаклюта: одержимость елизаветинской эпохи английской Америкой . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 2007. 159.
  4. ^ Воган, Олден Т. «Индийские переводчики сэра Уолтера Рэли, 1584-1618». Ежеквартальный журнал Уильяма и Мэри 59.2 (2002): 346–347.
  5. ^ Милтон, стр.70
  6. ^ Митхун, Марианна, 1999, стр. 332; Зиберт, Франк, 1975, с. 290
  7. ^ Ловгрен, Стефан, 2006; Зиберт, Франк, 1975, с. 291
  8. ^ Кэмпбелл, Лайл, 2000, стр. 20
  9. ^ Зиберт, Франк, 1975, с. 291

Рекомендации

Внешние ссылки