Роберт Гариох Сазерленд (9 мая 1909 – 26 апреля 1981) был шотландским поэтом и переводчиком . Его поэзия была написана почти исключительно на шотландском языке , он был ключевым участником литературного и языкового возрождения в середине 20-го века. Однако наибольшее влияние на него оказали поэт 18-го века Роберт Фергюссон и итальянский сонетист на диалекте романеско Джузеппе Джоаккино Белли .
Гариох родился в Эдинбурге , сын декоратора и учителя музыки, и учился в Королевской средней школе , прежде чем поступить в Эдинбургский университет . Он был призван в Королевский корпус связи в 1941 году и женился в начале следующего года. Однако, во время службы в операции «Факел» в Северной Африке, Гариох был захвачен немецкими войсками в ноябре 1942 года и провел следующие три года в качестве военнопленного .
После возвращения Гариоха в Соединенное Королевство в 1945 году он стал учителем, и эту работу он проработал до выхода на пенсию в 1964 году. После выхода на пенсию он работал в нескольких шотландских литературных журналах, в частности в Scottish International . Он также провел несколько лет в 1970-х годах в качестве приглашенного писателя в Эдинбургском университете.
Опыт военнопленного оказал значительное влияние на карьеру Гариоха, и он дает яркий отчет о тех годах в своей автобиографической книге « Два человека и одеяло» (1975). Во время интернирования в Италии он достаточно хорошо выучил язык, чтобы читать также авторов, писавших на различных местных диалектах.
В отличие от многих своих современников, Гариох написал очень мало стихов о своем военном опыте. Вместо этого он сосредоточился в первую очередь на социальных проблемах и бедственном положении «маленького человека», что может объяснить его неизменную популярность (особенно в круговороте чтений). Однако эти факты отвлекли многих критиков от его необычайного технического мастерства и ответственной учености в обращении с шотландским языком, в чем он превосходит всех своих современников и даже своего великого предшественника Хью Мак-Диармида (которого он критиковал). И есть более весомые стихотворения, такие как «The Wire», «The Muir» или «The Big Music», которые полностью противоречат уютной персоне, которую он иногда принимал, и которая чаще проецируется на него. Помимо своих оригинальных композиций, Гариох также перевел ряд произведений других поэтов на шотландский язык. Он перевел большое количество стихотворений с римского диалекта Джузеппе Джоаккино Белли, который оказал огромное влияние на его собственную поэзию, а также две пьесы Джорджа Бьюкенена (которые изначально были написаны на латыни ). Он также перевел Пиндара и Гесиода на шотландский язык.
Роберт Гариох увековечен в Makars' Court , возле The Writers' Museum , Lawnmarket , Edinburgh. Отбор произведений для Makars' Court осуществляется The Writers' Museum ; The Saltire Society ; The Scottish Poetry Library .