stringtranslate.com

Роза под любым другим названием пахла бы так же сладко,

« Роза под любым другим именем пахла бы так же сладко » — популярная поговорка из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» , в которой Джульетта, по-видимому, утверждает, что неважно, что Ромео из конкурирующего дома Монтекки. Ссылка используется для утверждения, что названия вещей не влияют на то, чем они являются на самом деле. Однако эта формулировка является парафразом реального языка Шекспира. Джульетта сравнивает Ромео с розой, говоря, что если бы он не был Монтекки, он все равно был бы таким же красивым и был бы любовью Джульетты. Это говорит о том, что если бы он не был Ромео, то он не был бы Монтекки, и она смогла бы выйти за него замуж без помех.

Источник

В знаменитой речи из второго акта, второй сцены [1] пьесы Джульетта произносит эту фразу в отношении дома Ромео: Монтекки . Эта фраза подразумевает, что его имя (и, следовательно, вражда его семьи с семьей Джульетты) ничего не значит, и они должны быть вместе.

Джульетта:

О Ромео, Ромео! Зачем ты Ромео?
Отрекись от отца и от имени своего;
Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.

Ромео:

[В сторону] Мне слушать дальше или говорить сейчас?

Джульетта:

Только твое имя — мой враг;
Ты — сам, хотя и не Монтекки.
Что такое Монтекки? Это не рука, не нога,
Не рука, не лицо и не какая-либо другая часть,
Принадлежащая человеку. О, будь другим именем!
Что в имени? То, что мы зовем розой,
Под любым другим именем пахло бы так же сладко ;
Так и Ромео, если бы его не звали Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И за то имя, которое не является частью тебя,
Возьми всего себя.

Ромео:

Я ловлю тебя на слове:
Называй меня просто любовью, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео.

Оригинальные тексты

Хотя это одна из самых известных цитат из произведений Шекспира, ни одно издание при жизни Шекспира не представляет этот текст в том виде, в котором он известен современным читателям: это искусная амальгама, собранная Эдмондом Мэлоуном , редактором восемнадцатого века.

«Ромео и Джульетта» была опубликована дважды, в двух очень разных версиях. Первая версия 1597 года, названная «Q1», как полагают, была несанкционированной пиратской копией или плохим кварто, предоставленным печатнику актерами вне книги: мемориальная реконструкция . Она также может представлять собой версию пьесы, улучшенную и урезанную после репетиций для более драматического воздействия. [2]

Он работает:

Только имя твое — мой враг:
Что такое Монтекки? Это не рука и не нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть.
Что в имени? То, что мы зовем розой,
Под любым другим именем пахло бы так же сладко.

Q2, более качественная печать 1599 года, считается более официальной версией, напечатанной с оригинальной рукописи Шекспира, хотя, возможно, и без личного вклада Шекспира. Это считается так, поскольку в тексте есть странности, такие как «фальстарты» речей, которые, по-видимому, не были достаточно четко зачеркнуты, чтобы печатник мог их заметить.

В нем используется текст:

Только имя твое — мой враг:
Ты — сам, хотя и не Монтекки,
Что такое Монтекки? Это не рука и не нога,
Не рука и не лицо. О, будь каким-нибудь другим именем,
принадлежащим человеку!
Что в имени? То, что мы зовем розой,
Под любым другим словом пахло бы так же сладко.

Мэлоун рассуждал, что неловкую половину строки «принадлежащей мужчине» можно было бы восстановить в стихе с помощью исправления с помощью Q1. Современные редакторы в целом согласились.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ромео и Джульетта на сайте Массачусетского технологического института
  2. ^ Белси, Кэтрин (2014). Язык и письмо Ромео и Джульетты . Лондон: Bloomsbury Publishing. ISBN 9781472539441.