stringtranslate.com

Ромео и Джульсия

Romeo i Julcia — польская черно-белая комедия 1933 года, снятая Яном Новиной-Пшибыльским  [pl] по сценарию Наполеона Сондека  [pl] . Сюжет фильма вращается вокруг деятельности брачного агентства и школы хороших манер под названием Romeo i Julcia , которыми руководят Теофил Рончка ( Адольф Дымша ) и Монек Платфус ( Конрад Том ). Среди учеников школы — Франя Крохмальска ( Зула Погожельска ). Вскоре владельцы получают задание отговорить семью Козегловичей ( Антони Фертнер и Ирена Скверчиньска ) от американки, которую они выбрали в качестве будущей жены для своего сына Романа (Вацлав Сцибор-Рыльский  [pl] ). Однако мальчик влюбился в дочь лесника, Крысю (Мария Нобисувна). Чтобы осуществить свой план, Теофил переодевается в женскую одежду и выдает себя за американку.

Производство Romeo i Julcia получило неоднозначные отзывы критиков. Они критиковали сценарий, операторскую работу, монтаж и качество звука, а также общее качество фильма. Однако игра актеров получила положительные отзывы.

Сюжет

Доцент Теофил Рончка и профессор Монек Платфус основывают брачное агентство Romeo i Julcia , которое также служит школой хороших манер. Среди студентов есть прачка по имени Франя Крохмальска, которая стремится научиться правильному поведению во время еды и танцев. Вскоре агентство успешно организует брак Аделы Гжимс и Валерия Лыпко. Однажды Теофил и Монек проверяют, как идут дела у пары. К их удивлению, Адела и Валерий начинают спорить и, увидев владельцев агентства, начинают преследовать их по улицам. Участники драки оказываются в полицейском участке, где владельцы поясняют, что они не несут ответственности за состояние брака пары. [1]

Тем временем Франию увольняют с работы, и она устраивается горничной в поместье семьи Козеглович в деревне недалеко от Варшавы. Их сын Роман намерен провести свою жизнь с Крысей, дочерью лесника. Однако у пары Козегловичей на него другие планы. Они решают познакомить его с Мэри, дочерью их богатого друга из Америки. Вскоре Мэри приедет в Польшу, чтобы встретиться с ними. Франия советует Роману обратиться за помощью в этом вопросе в агентство Romeo i Julcia . Теофил маскируется под Мэри, а Монек играет роль ее дворецкого. На вечеринке Монек делает все, чтобы отговорить родителей Романа от принятия американки. План оказывается успешным, поскольку семья Козегловичей отказывается от своих планов на женитьбу сына. Роман щедро вознаграждает Теофила и Монека, которые используют деньги для открытия нового стильного офиса брачного агентства. [1]

Бросать

Зула Погожельска в роли Франки Крохмальской в ​​одной из сцен фильма.

Источник: [2]

Историческая справка

В эпоху немого кино комедия появлялась в польском кино очень редко . [3] Такая ситуация была обусловлена ​​нехваткой подходящих актеров и создателей, способных эффективно подготовить комическое немое шоу, основанное на визуальных шутках и борьбе персонажей с жизненными невзгодами. Это изменилось с введением звука в польское кино в начале 1930-х годов. [4] В сезоне 1929/1930 годов ни один из 17 произведенных фильмов не представлял этот жанр; однако к рубежу 1932 и 1933 годов 5 из 12 премьер были комедиями. Несколько факторов способствовали популярности комедий (в основном в форме фарса или музыкальной комедии) в первой половине 1930-х годов. [5]

В варшавских литературных кабаре и ревю, таких как Qui Pro Quo  [pl] , Teatr Banda и Morskie Oko  [pl] , работали готовые команды актеров и авторов . [5] Сценаристы из этой среды или вдохновленные ее представителями не стремились к оригинальности и использовали сюжетные шаблоны из французских бульварных фарсов, берлинских музыкальных комедий и венских оперетт, добавляя персонажей и мотивы, разработанные годами на сценах варшавских кабаре. [4] [6]

В то время Великая депрессия затронула все социальные слои. Зрители хотели забыть о своих повседневных заботах, поэтому темы выигрышей в лотерею, богатых браков и неожиданных социальных повышений доминировали в комедиях. [7] [8] Юмор, основанный на банальных и невероятных ситуациях, сопровождался веселыми песнями, запоминающимися поговорками и сатирой на мелкую буржуазию. [9] Производство комедий было несколько проще и иногда немного дешевле, чем производство фильмов других жанров. [10]

Производство

В 254-м выпуске газеты ABC  [pl], опубликованном 5 сентября 1932 года, было объявлено о начале съёмок фильма «Ромео и Юлия» , продюсируемого компанией Del-film. [2] [11] Режиссером фильма стал Ян Новина-Пшибыльский  [pl] , сценарий написал Наполеон Сондек  [pl] . Диалоги написал Конрад Том. [2] Саундтрек был написан Генриком Варсом , в него вошли такие песни, как танго Nie warto , фокстрот To wszystko umiem ja , марш To jest bon ton и фокстрот Ho! Ho! на слова Конрада Тома. [12] Съёмки, проводимые Антони Вавжиняком  [pl] , проходили в студии D'Alben и на натуре. [2] [13] Сценографией занимался Стефан Норрис . В актерский состав в основном входили Конрад Том, Адольф Дымша, Зула Погожельска, Станислав Селяньский и Антони Фертнер. [2]

Прием

Театральный релиз и рецензии

Премьера «Ромео и Юльчии» состоялась 21 января 1933 года в кинотеатре «Аполлон» в Варшаве . Фильм шёл в кинотеатрах до 8 марта. [14] [15]

Юзеф Фрид из еженедельника «Кино»  [pl] дал явно положительную рецензию на фильм, назвав сценарий умным и юмористическим, с большим количеством визуальных шуток и забавных ситуаций. [16] По его словам, история имела связный характер, а музыка Хенрика Варса была высокого качества; фильм выполнил свою главную задачу — развлечь аудиторию. [16]

Обзоры от Kurier Warszawski и Polska Zbrojna были несколько менее благоприятными. Оба рецензента отметили, что слабыми сторонами Romeo i Julcia были отсутствие надлежащего темпа, вялая режиссура, недоиспользование актерского состава и идей, пробелы в сценарии и плохое качество звука. [16] [17] Кроме того, второй рецензент прокомментировал первую часть постановки, заявив, что она слишком полагалась на «еврейский» юмор, в то время как начальная сцена с оркестром и финал, хотя «хороши как идея», были выполнены «без должного таланта и выражения». [17] Однако они проигнорировали эти недостатки из-за нескольких превосходных сцен, таких как момент «предполагаемого безумия предполагаемой американки». [16] [17]

«Ромео и Юльция» подвергся резкой критике со стороны Ежи Теплица , Стефании Захорской и Стефании Хеймановой. Теплиц написал в Kurier Polski , что постановка Яна Новины-Пшибыльского сводилась к «повторениям, отсутствию выдумки, по-прежнему вульгарным и безвкусным шуткам, а главное — к скуке, адской скуке. В этом отношении «Ромео и Юльция» лидирует среди польских кинокомедий — мы никогда не видели ничего столь неумело сделанного, столь далекого от кинематографа и столь несмешного». [18] По словам критика, сценарий, операторская работа, монтаж и звук были низкого качества. [18] Стефания Захорская из Wiadomości Literackie  [pl] назвала фильм мусором, сделанным без «какого-либо кинематографического смысла» и лишенным «даже самой примитивной ремесленной честности». [16] Стефания Хейманова вторила ее мнению, заявив, что после просмотра «Ромео и Юльчии» чувствуешь «стыд — это единственная эмоция, которую испытывает зритель с хоть каким-то утонченным вкусом. Тебе не только стыдно, что фильм снят без элементарного понимания кинематографии, но еще больше стыдно, что именно так выглядит польский юмор! Грубость, пошлость и полное отсутствие культуры. В лучшем случае это вульгарный, грубый смех, как у прачек и рыночных торговцев из Керчелака. Как можно мечтать об искусстве — об улыбке!». [19]

Большинство критиков похвалили актерскую игру. [16] [20] Журналист из Polska Zbrojna заявил: «Весь актерский состав хорошо справляется. Внимание зрителя в основном приковано к Дымше, великолепно сыгравшей роль американки. Этот популярный комик доказал свой широкий диапазон таланта. Конрад Том забавен в роли профессора Платфуса, но его юмор основан почти исключительно на диалогах «еврейского юмора». Станислав Силаньский проявил необычайный комический талант в роли заикающегося секретаря свахи «Ромео и Юльция». У Зулы Погожельской мало возможностей для блеска. Фертнер и Скверчиньска хорошо играют свои роли. Все актеры во второстепенных ролях поддерживают общий стандарт». [17] Теплиц был более критичен в своей заметке: «Том невыносимо «еврейский», а Дымша, потенциально превосходный материал для актера, был «отпущен» режиссером. Зула Погожельская вышла относительно невредимой, возможно, потому, что ее роль маленькая и незначительная. Фертнер хороша в скучном, структурно слабом эпизоде. Остальные не нуждаются в упоминании — разве что Силянски, который переигрывает, но, несомненно, талантлив, выгодно выделяется». [18]

Годы спустя

Сравнивая десять польских комедий начала 1930-х годов, Лешек и Барбара Арматис дали отрицательную оценку « Ромео и Юльке» , «Сто метров милостыни» (1932) и «Песниажу Варшавы» (1934). [21] По их мнению, эти фильмы производились массово в соответствии с господствующими тенденциями, предоставляя легкое развлечение, подходящее по вкусу «саперам, поварам и домработницам». [21] Однако, по их словам, как и другие представители этого жанра, они представляют определенную ценность, а именно демонстрацию стиля известных артистов кабаре того времени и элементов варшавского диалекта. [21]

Ежи Теплиц считал «Ромео и Юльку» , «Сто метров милоси» , «Уланы, уланы, хлопцы маленькие» (1932) и « 10% для меня  » (1933) грубыми. [22] Он особенно осуждал «грубый юмор, часто туалетного типа», и критиковал игру актеров, заявляя, что вместо того, чтобы демонстрировать свои комедийные таланты, они «дурачились». [22]

Каролина Косиньска проанализировала четыре фильма: «Ромео и Юлия» , «Чего Люцина хочет, чтобы девушка?»  [pl] (1934), «Ксёнжантко»  [pl] (1937) и «Пётр выжей» (1937). Она утверждала, что мотив персонажей, переодевающихся в противоположный пол, — это не просто комедийный сюжетный ход. [23] Смена ролей «создаёт ауру неоднозначной сексуальности, которая выходит за рамки норм буржуазных нравов в межвоенный период». [23]

Ссылки

  1. ^ ab "Romeo i Julcia - Treść" [Ромео и Юлия - Сюжет]. nitrofilm.pl (на польском языке). Архивировано из оригинала 25.02.2023.
  2. ^ abcde "Romeo i Julcia". FilmPolski (на польском языке) . Получено 21 октября 2024 г.
  3. ^ Арматыс и Страдомски (1988, стр. 149)
  4. ^ Аб Любельский, Тадеуш (2015). Historia kina polskiego 1895-2014 [ История польского кино 1895-2014 ] (на польском языке). Краков: Университеты. п. 105. ИСБН 978-83-242-2707-5.
  5. ^ аб Арматыс, Арматыс и Страдомски (1988, стр. 213)
  6. ^ Арматыс, Арматыс и Страдомски (1988, стр. 214)
  7. Теплиц (1959, стр. 386–387)
  8. ^ Арматыс и Страдомски (1988, стр. 150)
  9. ^ Арматис, Арматыс и Страдомски (1988, стр. 214–215)
  10. ^ Теплиц (1959, стр. 386)
  11. ^ "Nowe polskie Filmy" [Новые польские фильмы]. АВС (на польском языке). IX (254). Варшава: Mazowiecka Spółka Wydawnicza: 4. 1932.
  12. ^ "Romeo i Julcia". Stare Melodie (на польском языке) . Получено 21 октября 2024 г.
  13. ^ "Z polskich atelier" [Из польской студии]. АВС (на польском языке). Х (290). Варшава: Mazowiecka Spółka Wydawnicza: 6. 1932.
  14. ^ "Кино "Аполлон"" [Apolla Cinema]. Курьер Варшавский (на польском языке). 1 (21): 1. 1933.
  15. ^ "В кинач" [В кинотеатрах]. Курьер Червоны (на польском языке). 8 (25). Варшава: Праса Польска: 3. 1933.
  16. ^ abcdef "Romeo i Julcia - Głos prasy" [Ромео и Юльсия - Обзор прессы]. nitrofilm.pl (на польском языке). Архивировано из оригинала 2023-02-25.
  17. ^ abcd "Ze świata Filmu" [Из мира кино]. Польска Збройна (на польском языке). 24 (24). Варшава: Ремигиуш Квятковский: 8. 1933.
  18. ^ abc Теплиц, Дж. (1933). «Filmowa kronika tygodniowa» [Хроника киноеженедельника]. Курьер Польский (на польском языке) (29). Варшава: В. Косякевич: 5.
  19. ^ Хейманова, Стефания; Батор, Моника (2022). Z życia ekranu: piśmiennictwo Filmowe Stefanii Heymanowej na łamach czasopisma "Bluszcz" w latach 1928-1939 [ Из жизни экрана: Фильмы Стефании Хеймановой в журнале "Bluszcz" с 1928 по 1939 годы ] (на польском языке). Кельце: Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego. п. 228. ИСБН 978-83-7133-962-2.
  20. ^ Велопольска, Мария Жанна (1933). «Фильмия». Курьер Поранны (на польском языке). 28 (57). Варшава: Феликс Фрайзе: 6.
  21. ^ abc Арматыс, Арматыс и Страдомски (1988, стр. 220–222)
  22. ^ ab Toeplitz (1959, стр. 387)
  23. ^ Аб Косиньска, К. (2009). «Manewry tożsamościowe. Kobieta jako mężczyzna i mężczyzna jako kobieta w przedwojennym polskim kinie komediowym» [Идентификационные маневры. Женщина как мужчина и мужчина как женщина в довоенном польском комедийном кино. В Ягельском, Себастьян; Морстин-Поплавска, Агнешка (ред.). Ciało i seksualność w kinie polskim [ Тело и сексуальность в польском кино ] (на польском языке). Краков: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. п. 26. ISBN 978-83-233-2642-7. OCLC  442931206.

Библиография