stringtranslate.com

Рукопись Деринга

Рукопись Деринга

Рукопись Деринга является самым ранним сохранившимся рукописным текстом любой пьесы Уильяма Шекспира . Рукопись объединяет Часть 1 и Часть 2 Генриха IV в редакцию одной пьесы. Ученый консенсус указывает на то, что рукопись была пересмотрена в начале 17 века сэром Эдвардом Дерингом , человеком, известным своим интересом к литературе и театру. Деринг подготовил свою редакцию для любительского спектакля с участием друзей и семьи в поместье Сурренден в Плакли , Кент , где рукопись была обнаружена в 1844 году. Это самый ранний известный случай любительской постановки Шекспира в Англии. [1] Рукопись Деринга , полученная из пятого кварто 1613 года Части 1 и первого кварто 1600 года Части 2 , содержит много текстовых отличий от опубликованных изданий пьес форматом кварто и фолио. Деринг вырезал около 3000 строк шекспировского текста (включая значительное сокращение персонажа Фальстафа ) и добавил около 50 строк собственного сочинения вместе с многочисленными незначительными вмешательствами. [2] Рукопись Деринга в настоящее время является частью коллекции Шекспировской библиотеки Фолджера в Вашингтоне, округ Колумбия (Folger MS Vb34).

Описание

Библиография

Рукопись Деринга представляет собой небольшой фолиант (11,75 x 7,75 дюйма) из 55 сохранившихся листов, состоящий из двух больших тетрадей с шестью листами штемпеля между ними. Шесть штемпелей сделаны из другой бумаги, чем основные тетради. Они шире, нарезаны более неровно и немного короче у корешка, чем основные тетради. Такие различия предполагают, что эти шесть листов были вставлены после завершения двух основных тетрадей. [3] Первые и вторые тетради соответствуют Части 1 и Части 2 Генриха IV соответственно, а шесть листов штемпеля между ними содержат переходные сцены, которые Деринг переработал после первоначальной подготовки рукописи. [4]

В составлении рукописи Деринга, известной как Hand I и Hand II, принимали участие две руки. Hand I написал первую страницу рукописи и приложил дополнение из восьми строк к первой сцене на листе бумаги. Hand II завершил остальную часть текста. Рукопись также демонстрирует многочисленные изменения и исправления работы Hand II, сделанные Hand I. Стилистические различия между ними показывают, что Hand I был непрофессиональной рукой, но Hand II принадлежал профессиональному переписчику. [5] Hand I был идентифицирован как принадлежащий Эдварду Дерингу , который начал составлять отредактированную версию на основе изданий кварто, которыми он владел, прежде чем поручить работу профессиональному переписчику. [6] Таким образом, Hand II принадлежит переписчику, человеку по имени Сэмюэл Карингтон, который появляется в «Книге расходов» Деринга в начале 1623 года для «переписывания пьесы Генриха IV». [7] После передачи транскрипции Карингтону Деринг снова просмотрел текст и пересмотрел его. [8]

Текст

Исходным текстом Деринга для разделов рукописи, основанных на Части 1, был пятый кварто Истории Генриха IV , напечатанный в 1613 году. Ученые указывают на верность рукописи пунктуации пятого кварто и на две текстовые ошибки, уникальные для этой печати, в качестве доказательства (Dering MS 3.3.80, Globe III.iii.100; Dering MS 4.2.76, Globe V.ii.76). [9] Сцены из Части 2 взяты из второго выпуска первого кварто, напечатанного в 1600 году. Это рассуждение подтверждается наличием монолога короля о сне (III.i), который появляется только во втором выпуске первого кварто. Кроме того, многочисленные мелкие ошибки сохраняются во всех двух текстах. [10]

Хотя рукопись охватывает как Генрих IV Часть 1 , так и Генрих IV Часть 2 , большая часть версии Деринга взята из Части I. В то время как в Части 1 отсутствуют только 347 из 2968 строк (примерно 11%), Деринг вырезал 2374 строки из 3180 в Части 2 (примерно 75%). [11] Основные пропуски в Части 1 включают сцены II.i и VI.vi, а также несколько других крупных сокращений более длинных сцен. Для целей своего любительского выступления Деринг попытался уменьшить размер своего состава. Его сокращения исключают несколько персонажей, включая двух Перевозчиков, Остлера, Гэдшилла, Чемберлена, архиепископа, сэра Майкла, музыкантов и Уэстморленда. От Части 2 осталось всего четыре сцены : слушание Нортумберлендом о смерти Хотспера, смерть короля, упрек Хэла Фальстафу и комическая сцена между Фальстафом и миссис Куикли. [12] Питер Холланд отмечает, что текст пьесы Деринга «делает акцент на Части I и обращается к Части 2 только по мере необходимости, чтобы закончить действие». [13]

Несмотря на популярность персонажа Фальстафа у современной аудитории, Деринг подвергает его значительным сокращениям. Сокращения перенаправляют акцент с отношений между Фальстафом и принцем Хэлом и взросления последнего на политические моменты текста Шекспира. [14] По словам Майкла Добсона в эссе об истории любительского представления, «представления, которые Деринг и его друзья давали в зале в Суррендене, должно быть, напоминали полупубличные дебаты о соперничающих претензиях ущемленных пэров и сомнительно легитимной монархии». [15]

Портрет сэра Эдварда Деринга, 1-го баронета, кисти Уильяма Добсона

История и происхождение

Рукопись Деринга была обнаружена в 1844 году преподобным Ламбертом Б. Ларкиным, когда он исследовал историю Кента в коллекции сэра Эдварда Деринга , 8-го баронета Сурренден-холла, Кент. [16] Рукопись хранилась в течение почти двух столетий в Сурренден-холле в библиотеке уставов, книг и рукописей, составленной первым сэром Эдвардом Дерингом (1598-1644), человеком, известным своим энтузиазмом в области литературы, драмы и коллекционирования книг (Деринг может похвастаться самой ранней зарегистрированной покупкой Первого фолио в декабре 1623 года). Ларкин немедленно предупредил Шекспировское общество, которое в 1845 году опубликовало транскрипцию рукописи с предисловием Джеймса Холливелла-Филлипса (на момент публикации он был назван Джеймсом Холливеллом). Вскоре после этого Холлиуэлл-Филлипс приобрел рукопись, а в 1860-х годах передал ее в коллекцию Джорджа Гревилла, 4-го графа Уорика . После смерти графа в 1893 году Генри Клей Фолджер приобрел рукопись в 1897 году. В настоящее время рукопись находится в Шекспировской библиотеке Фолджера (Vb34) в Вашингтоне, округ Колумбия .

Встречаться

В своем введении к оригинальной транскрипции рукописи Холливелл-Филлипс отмечает, что, поскольку исправления в рукописи были написаны рукой, которая, как доказано, принадлежит Дерингу (на основании образцов писем), рукопись должна датироваться периодом до 1644 года, года смерти Деринга. [17] Более поздние исследования установили дату редакции между 1622 и 1624 годами. На листке бумаги, который Деринг прикрепил к первой странице рукописи, представлен список актеров из другого любительского представления Деринга в парке Сурренден — « Испанский священник» , современной комедии Джона Флетчера . Пьеса была лицензирована в Реестре канцелярских товаров 24 октября 1622 года. Поэтому Деринг подготовил редакцию после октября 1622 года, но до лета 1624 года, когда один из актеров, указанных в актерском составе, Фрэнсис Мануш, покинул Кент. [18] Поскольку в «Книге расходов» Деринга указана дата платежа Сэмюэля Карингтона — 27 февраля 1623 года, Летиция Йендл утверждает, что Деринг подготовил оригинальную редакцию незадолго до того, как заказать транскрипцию у Карингтона, а затем внес еще один набор правок в работу Карингтона вскоре после ее приобретения. [19]

Примечания

  1. ^ Добсон 2007, стр. 34
  2. ^ Уильямс и Эванс 1974, стр. xi
  3. ^ Йендл 1986, стр. 225
  4. ^ Йендл 1986, стр. 226
  5. Хемингуэй 1936, стр. 495
  6. Эванс 1955, стр. 500.
  7. ^ Йендл 1986, стр. 224
  8. Эванс 1955, стр. 501.
  9. Уильямс и Эванс 1974, стр. viii.
  10. Уильямс и Эванс 1974, стр. viii.
  11. Уильямс и Эванс 1974, стр. ix.
  12. ^ Холланд 2007, стр. 29.
  13. Холланд 2007, 29.
  14. Холланд 2007, 28.
  15. ^ Добсон 2007, стр. 34.
  16. ^ Холливелл 1845, стр. x
  17. ^ Холливелл 1845, стр. xii
  18. Хемингуэй, 1936, стр. 496-497.
  19. ^ Йендл 1986, стр. 226

Ссылки

Внешние ссылки