Румынский язык унаследовал около 2000 латинских слов через вульгарную латынь , иногда называемую дунайской латынью в этом контексте, которые составляют существенную часть лексики, и без них общение было бы невозможным. 500 из этих слов встречаются во всех других романских языках, и они включают предлоги и союзы (например: cu, de, pe, spre ), числительные (например: unu, doi, trei ), местоимения (например: eu, tu, noi, voi ), прилагательные, наречия и глаголы с несколькими значениями (например: bun, dulce, foarte, avea, veni ). [5] Полные фразы могут быть построены только с использованием унаследованных латинских слов. [6]
Из оставшихся слов некоторые являются общими для румынского и только одного другого романского языка , например, înțelege "понимать", также встречающееся в ретороманском (лат. intelligere ), trece "проходить", встречающееся в окситанском (лат. traicere ), или sui "подниматься", встречающееся в древнеиспанском (лат. subire ), и около 100 из этих слов не встречаются ни в одном другом романском языке . Вот некоторые примеры последнего: [3] [4]
Из слов, сохранившихся в других романских языках, некоторые изменили не только свою форму, но и свое значение в ходе эволюции от латинского к румынскому. Таковы: [7]
bărbat «человек» (<лат. barbātus «бородатый»)
ceaaă «туман» (<лат. caecia «слепота»)
femeie «женщина» (< лат. familia «люди, принадлежащие к домохозяйству»)
inimă «сердце» (<лат. anima «душа»)
soᛛ и soñie «муж» и «жена» (<лат. socius «товарищ»)
Контакт со славянскими языками принес многочисленные заимствования (около 15% современной лексики), которые проникли во все семантические поля языка. Он также принес префиксы ( ne-, pre-, răs- ) и суффиксы ( -an,-eț, -iște ), ввел новые звуки (например, j, как в jar из старославянского žarŭ ), кальки ( limă с первоначальным значением язык, язык приобрел дополнительное значение люди, после старославянского językŭ - язык, язык, люди), наречия и междометия ( da, ba, iată ). Влияние славянских языков на румынский язык формирует адстратум языка.
Среди основных славянских заимствований:
Ceas Clock , Citi для чтения , Covaci Blacksmith , Crai King , Curvă шлюха , да да , перетащите дорогую , Dragoste Love , Дух дух, призрак , Haină рубашка , Юби любить , Извор источник , Мандру гордый , Мункэ работа , Норок удача , Опри стоп , порни старт , праф пыль , приетен друг , прост тупой; простой , рядный ряд; порядок , сэрач бедный , сфынт святой , сферт четверть
сланина сала , смынтана сметана , сута сто , тырг базар , тигайе пан , труп тело , веак век , время погоды; время , зид стена .
Славянские языки также посредничали в проникновении средневековых греческих слов в язык. Из 278 слов греческого происхождения до 15 века 2 были заимствованы через средневековую латынь , 22 напрямую и 254 через южнославянские языки . [8] Славянские заимствования составляют около 9% основного словарного запаса. [9]
Греческие заимствования
От латыни, на которой говорят в районе Дуная , румынский унаследовал ряд слов из древнегреческого языка , которые не были переданы в других романских языках , например: cir, ciumă, frică, jur, papură, părângă, plai, spân, sterp, тупик . [10]
В период фанариотов румынский язык, в частности южные диалекты, заимствовал множество слов, таких как argat , crivăț , chivernisi, которые с тех пор вышли из употребления, в то время как другие, например, stafidă , остались частью словарного запаса. [11] По словам лингвиста Ласло Гальди, только около 10% слов, заимствованных в этот период, остались в употреблении в языке. [12]
Некоторые греческие слова в румынском языке можно узнать по -isi ( -asi, -esi, -osi, -arisi ) (например: chivernisi, fandosi), -os, -icos (plicticos, politicos), -adă или -ache (в частности, с именами, например, Costache, Manolache). [12]
Большая часть современной Румынии находилась под османским сюзеренитетом в течение нескольких столетий. В результате произошел обмен языком, едой и культурой, и румынский язык вобрал в себя несколько заимствований турецкого происхождения. Несмотря на то, что турецкий язык оказал влияние на румынский язык, только несколько заимствованных слов используются сегодня в повседневной жизни. Регион Добруджа был частью Румелии в течение столетий, в результате чего там существует турецкая община. Ада Калех был небольшим островом, расположенным в регионе Банат на реке Дунай , который был населен исключительно турками со всех частей Османской империи, которые в основном производили турецкие товары для региона. [15]
Многие османские и фанариотские греческие слова приобрели уничижительное значение по сравнению с их первоначальным значением:
Турецкое çubuk («палка») превратилось в ciubuc («трубка кальяна » ) и теперь означает « взятка », поскольку, как и трубка, предлагается для облегчения сделки. [16]
Фанариотский греческий πρα(γ)ματεία, pra(gh)matia («практически мыслящий человек») превратился в pramatie («безнравственный человек»). Его родственное pragmatic от французского pragmatique сохранило нейтральное значение. [16]
Арабский رَاحَة الْحُلْقُوم , rāḥa(t) al-ḥulkūm («комфорт для горла»), через турецкий rahat lokum (« турецкие наслаждения ») превратился в румынский rahat («дерьмо»). [17]
Немецкие заимствования
Менее многочисленные немецкие заимствования впервые вошли в язык с контактом с саксонскими колонистами. Такие слова, как turn - tower, относящиеся к средневековой архитектуре, а также şanţ; joagăr, buştean, şindrilă, leaț, şopron, şură из области столярных изделий [18] , затем присоединились другие, такие как cartof , bere , șurub , șvaițer , șpriț и șnițel .
Современный румынский
Румынский диалект, называемый дако-румынским в специальной литературе, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка, унаследовал от латыни около 2000 слов (аналогичное число и в других романских языках), относительно небольшое число по сравнению с его современным лексиконом в 150000. [19] В 19 веке, когда румынское общество переходило от сельского и сельскохозяйственного к городскому и промышленному, лексикон претерпел энергичное обогащение заимствованиями из своих романских родственников, французского и итальянского. Многие научные и технические термины также были импортированы из неолатинского . Некоторые слова, особенно греческого ( arvună , ipochimen , simandicos ) и турецкого ( acadea , beizadea , hatâr ) происхождения, вышли из употребления или приобрели иронический оттенок.
Среди слов, вошедших в язык:
deja «уже» (от французского déjà )
jena "беспокоить" (от французского gener )
медик «врач» (от латинского medicus )
servi «служить» (от французского или итальянского)
ziar «газеты» (от итальянского diario )
Статистический анализ сортировки румынских слов по этимологическому источнику, проведенный Макреа (1961) [20] на основе DLRM [21] (49 649 слов), показал следующий состав: [22]
43% недавних романских кредитов (в основном французские: 38,42%, латинские: 2,39%, итальянские: 1,72%)
Если ограничить анализ основным словарным запасом из 2500 часто встречающихся, семантически насыщенных и продуктивных слов, то на первом месте окажется латинское наследие, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте — славянские заимствования.
В настоящее время самым длинным словом в румынском языке является pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв, [27] но самым длинным словом, признанным Dicționarul explicativ al limbii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), является electroglotospectrografie , состоящее из 25 букв. [28] [29]
Английские заимствования
В последнее время в язык вошло все больше слов из английского языка. Среди них: interviu, miting, manager. [18]
^ Шульте, Ким (2009). «Заимствованные слова в румынском языке». В Haspelmath, Мартин; Тэдмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . De Gruyter Mouton. стр. 249–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
^ Берчу-Драгическу, Адина (координатор), Фрэсилэ, Василе (2012).Аромани, Мегленоромани и Истроромани: Aspecte identitare şiculturale , capitolul Dialectul istroromân.Privire Generală[Аромуны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры , глава Истро-румынский диалект.Общий вид]. Редакция университета в Бухаресте. п. 678. ИСБН 978-606-16-0148-6.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
^ Аб Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 39. ИСБН978-606-647-435-1.
^ аб Бранкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române ] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaţiei România de Mâine. п. 31. ISBN973-725-219-5.
^ Брынкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române ] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaţiei România de Mâine. стр. 19–31. ISBN973-725-219-5.
^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 65. ИСБН978-606-647-435-1.
^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. стр. 70–71. ISBN978-606-647-435-1.
^ Брынкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române ] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaţiei România de Mâine. п. 83. ИСБН973-725-219-5.
^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 90. ИСБН978-606-647-435-1.
^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 87. ИСБН978-606-647-435-1.
^ Аб Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 99. ИСБН978-606-647-435-1.
^ аб Бранкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române ] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaţiei România de Mâine. п. 84. ИСБН973-725-219-5.
^ Аб Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 98. ИСБН978-606-647-435-1.
^ Вайновский-Михай, Ирина и Григоре, Георгий (январь 2019 г.). «От Добруджи до Ада-Кале: мост между империями». Романо-Арабика .
^ abc Funeriu, Ионел (2019). «Турцизм». Лексическая биография (на румынском языке). Брумар . Проверено 17 октября 2020 г.
^ Чоранеску, Александру (1958–1966). «рахат». Dictionarul этимологический роман (на румынском языке). Тенерифе: Университет ла Лагуны . Проверено 17 октября 2020 г.
^ Аб Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. стр. 100–101. ISBN978-606-647-435-1.
^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. стр. 37–49. ISBN978-606-647-435-1.
^ Макрея, Дмитрий (1961). «Происхождение и структура конечностей романеб (7–45)». Проблема лингвистики романа (на румынском языке). Бухарест: Editura ştiințifică. п. 32.
^ Макрея, Дмитрий, изд. (1958). Dictionarul libii române Moderne (на румынском языке). Бухарест: Романская академия.{{cite encyclopedia}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
^ Ханс Дама, «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» («Лексическое влияние австрийско-немецкого языка на румынский язык»). Архивировано 18 августа 2011 г. в Wayback Machine (на немецком языке).
^ "Румынский". Этнолог .
^ Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Никита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фиван, Иоана Винтилэ-Рэдулеску, Vocabularul reprezentativ al libilor romanice (VRLR) (Бухарест: Editura ştiințifică şi Enciclopedic Э, 1988) .
^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul фундаментальный (VF) и основной лексический словарь (FP). См. SCL (Studii şi cercetări lingvistice), XXVII (1976), №. 1, с. 61-66 и SCL (1974) №. 3, с. 247. См. Теодор Христеа, «Общая структура романского словаря», Sinteze de Limba română , ред., Теодор Христеа (координатор), Миоара Аврам, Григоре Брынкуш, Георге Булгар, Джорджета Чомпек, Ион Дьяконеску, Родика Богза-Ирими и Флора Шутеу (Бухарест) : 1984), 13.
^ Бэлук, Пол (15 января 2017 г.). «Câte litere — это cel mai Lung cuvânt din Limba română и Care este Singurul Termen ce conține Toate Vocalele». Адевэрул (на румынском языке).