stringtranslate.com

Варяжские рунические камни

Варяжские рунические камни находятся на юге Швеции.
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Осло
Осло
Копенгаген
Копенгаген
Стокгольм
Стокгольм
Кликабельная карта географического распространения варяжских рунических камней на юге Скандинавии (показаны современные административные границы и города)
Карта основных маршрутов на восток из Скандинавии.

Варяжские рунические камнирунические камни в Скандинавии , на которых упоминаются путешествия на Восток ( древнескандинавское : Austr ) или по Восточному маршруту (древнескандинавское: Austrvegr ), или в более конкретные восточные места, такие как Гардарики в Восточной Европе .

В Скандинавии также есть много дополнительных рунических камней , которые говорят о путешествиях на восток, такие как рунические камни Греции , рунические камни Италии и надписи, оставленные варяжской гвардией . Другие рунические камни, которые имеют отношение к варяжским экспедициям, включают рунические камни Серкланда (описывающие экспедиции на Ближний Восток) и рунические камни Ингвара (воздвигнутые в честь или память о тех, кто путешествовал по Каспийскому морю с Ингваром Путешественником ). [1] [2] [3] Также есть отдельная статья о рунических камнях балтийских экспедиций . Кроме того, на рунических камнях также упоминаются путешествия в Западную Европу, которые рассматриваются в статьях «Рунические камни викингов» , «Рунические камни Англии» и «Рунические камни Хакона Ярла» .

Большинство рунических камней были установлены во время христианизации 11-го века, когда изготовление рунических камней было модным, но, что примечательно, рунический камень Кельвестена Ög 8 был изготовлен в 9-м веке, когда варяги играли центральную роль в том, что станет Россией и Украиной. Эта обширная территория была богатым источником шкур, кож и людей, и она была важным компонентом в современной шведской экономике. [4] Ее древнескандинавское название означало «земля крепостей» и произошло от цепей крепостей, которые были построены вдоль торговых путей. [4]

На всех камнях были выгравированы надписи на древнескандинавском языке с использованием младшего футарка , а смысл многих надписей можно суммировать с помощью стихотворения в стиле форнюрдислаг, найденного на руническом камне Тьюринге Sö 338:

Ниже следует презентация рунических камней, основанная на проекте Rundata . Транскрипции на древнескандинавском языке в основном на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Rundata, дает названия на фактически стандартном диалекте (исландском и норвежском диалекте):

Уппланд

У 153

Рунный камень U 153

Этот рунический камень в стиле Pr3 является одним из рунических камней в Хагби . [7] Он был обнаружен в 1930 году в подвале под главным зданием старого поместья Лиссби, которое было снесено в конце 19 века. [8] Он был вставлен в стену подвала так, чтобы гравированная сторона была видна вместе с руническими камнями U 152 и U 154. [9] Когда подвал обрушился, рунический камень раскололся на множество мелких и крупных частей, из которых верхняя часть была самой большой. [10] Фрагмент камня был обнаружен в поле на территории собственности Лиссби. [11] В общей сложности было собрано не менее 70 частей, и в 1931 году отремонтированный камень был поднят в саду Хагби. [12] Камень сделан из гранита, его высота составляет 2,60 м, а ширина — 1,5 м. [13] Надпись повреждена, особенно в начале и в конце. [14] Она ссылается на несколько камней, и один из них, вероятно, был руническим камнем U 155. [ 15]

Последние руны можно реконструировать как [i karþ]um («в Гардаре », [примечание 1] т.е. «в землях Руси ») или [i krik]um («среди греков», т.е. «в Византийской империи »). [22] [23]

Надпись гласит: [24] [25] [26]

...[(u)](a)i-

[С]вэи[нн]

×

 

[(а)]uk

хорошо

×

 

ульф-

Ульф[ʀ]

литу

лету

×

 

раиса

райса

×

 

stai-(a)

стэи[н]а

×

 

э(ф)тиʀ

æftiʀ

×

 

хлфтан

Хальвдан

·

 

гагарка

хорошо

·

 

eftiʀ

æftiʀ

×

 

кунар

Гуннар,

×

 

брюур

brøðr

×

 

сина

син.

×

 

þaiʀ

Þæiʀ

·

 

антаус

ændaðus

×

 

ост...

авст[р]

...(у)м

...

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf-litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · антаþus × aust... ...(u)m

[S]væi[nn] {} ok {} Ulf[ʀ] letu {} ræisa {} stæi[n]a {} æftiʀ {} Халфдан {} ok {} æftiʀ {} Gunnar, {} brøðr {} sina. {} Þæiʀ {} ændaðus {} aust[r] ...

Свейнн и Ульв установили камни в память о Хальвдане и Гуннаре, своих братьях. Они встретили свой конец на востоке...

У 154

Рунный камень U 154

Этот рунический камень в стиле Pr3 является одним из рунических камней в Хагби . [27] Он был обнаружен вместе с U 151 и U 153 в обрушившемся подвале под восточной частью фундамента главного здания фермы Лиссби. [28] Когда его обнаружили, он все еще стоял, но был раздавлен и рассыпался на 50 частей, когда его сняли со стены. [29] Его собрали заново, но верхняя часть была утеряна и не могла быть восстановлена. [30] В 1931 году его подняли в саду Хагби. [31] Камень темный, его высота 1,23 м, а ширина 0,3 м. [32] Надпись повреждена в нескольких местах. [33]

Надпись гласит: [34] [35] [36]

[þ(о)]...р

...

×

 

горит

позволять

×

 

рай...

рэй[са]

...

...

...быстрый

...быстрый

·

 

гагарка

хорошо

×

 

в

в

×

 

(к)айбиарн

Гэйбиорн,

×

 

bruþ-

brøð[r]

...

...

...я(ʀ)

[þæ]iʀ

·

 

доу

а(ы)с...

аус[тр].

×

 

[þ(o)]...r × lit × rai... ... ...fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- ... ...i(ʀ) · (t)oa(u)s... ×

... {} let {} ræi[sa] ... ...fast {} ok {} at {} Gæiʀbiorn, {} brøð[r] ... [þæ]iʀ {} dou aus[tr]. {}

... подняли ... ...-быстро и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях ... Они погибли на востоке.

У 209

Рунный камень U 209

Это не совсем рунический камень, а руническая надпись в стиле Pr4 , высеченная на плоской скале в Веде. Она датируется серединой XI века. [37] Она была заказана Торстейном, который обогатился на землях Руси в память о своем сыне. Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном, бывшим командиром дружины, [38] который увековечен на руническом камне Туринге. [39] [40] Он предполагает, что Торстейн был командиром дружины Ярослава Мудрого и что его сын Эринмундр мог погибнуть в Гардарики , служа под началом своего отца. [41]

Купленное поместье, вероятно, было фермой Веда, где и находится надпись. [42] Надпись примечательна тем, что указывает на то, что богатства, приобретенные в Восточной Европе, привели к новой процедуре законной покупки одаловых земель . [4]

Надпись гласит: [43] [44] [45]

þurtsain

Þorstæinn

×

 

kiarþi|

gærði

|если×тиʀ

æftiʀ

иринмунт

Эринмунд,

×

 

солнце

солнце

грех

грех,

аук|

хорошо

|каубти

кёйпти

þinsa

þennsa

бу

к

×

 

гагарка

хорошо

×

 

афлати

aflaði

×

 

австр

австр

я

я

карюм

Гардум.

þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Þorstæinn {} gærði æftiʀ Ærinmund, {} sun sinn, ok køypti þennsa by {} ok {} aflaði {} austr i Garðum.

Торстейн сделал (камень) в память об Эринмунде, своем сыне, и купил это поместье и заработал (богатство) на востоке в Гардаре (Россия).

У 283

Рунный камень U 283 на рисунке XVII века

Этот рунный камень находился в поместье Торсакера, но исчез. Он, предположительно, был в стиле Pr3 и изготовлен мастером рун Фотом . Он был воздвигнут тремя мужчинами в память о четвертом, который умер на востоке.

Надпись гласит: [46] [47] [48]

 

сиби

Сибби

×

 

гагарка

хорошо

×

 

ирмунтр

Ærnmundr

×

 

гагарка

хорошо

×

 

þoriʀ

Þoriʀ

×

 

литу

лету

×

 

раиса

райса

×

 

пятно

sten

×

 

ифтиʀ

æftiʀ

×

 

с(у)...

...

...

...

...--

...

(ч)(а)н

Ханн

·

 

к

делать

×

 

австр

австр,

×

 

солнце

сунн

×

 

кисмунта]

Гисмунда.

[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × litu × raisa × stain × iftiʀ × s(u)... ... ...-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ]

{} Sibbi {} ok {} Ærnmundr {} ok {} Þoriʀ {} letu {} ræisa {} stæin {} æftiʀ {} ... ... ... Hann {} do {} austr, {} sunn {} Gismundaʀ.

Сибби, Эрнмунд и Торир воздвигли камень в память о... Он, сын Гисмунда, умер на востоке.

У 366

Рунный камень U 366 на рисунке XVII века

Этот рунический камень был найден в виде фрагментов в Гадерсте и исчез, но, вероятно, он был в стиле Pr4 . Он был воздвигнут в память о человеке, погибшем на восточном пути.

Надпись гласит: [49] [50] [51]

[...

...

uaʀ

ваʀ

·

 

тауур

даудр

×

 

я

я

австр·уих-

австрвег[i]

...]

...

[... uaʀ · tauþr × i austr·uih- ...]

... vaʀ {} dauðr {} i austrveg[i] ...

... погиб на восточном маршруте ...

У 504

Рунный камень U 504

Этот рунический камень представляет собой раннюю надпись в стиле RAK без орнаментации. Он находится в Убби и был воздвигнут в память об отце, который путешествовал как на западе, так и на востоке.

Надпись гласит: [52] [53] [54]

+

 

kitil×fastr

Кетилфастр

×

 

ристи

рейсти

×

 

стин

sten

+

 

þina

þenna

×

 

ифтиʀ

æftiʀ

×

 

аскют

Асгаут,

×

 

faþur

faður

+

 

грех

грех.

×

 

саʀ

Саʀ

×

 

уас

вас

×

 

уистр

вестр

×

 

Великобритания

хорошо

×

 

устр

австр.

+

 

куþ

Гуд

ialbi

хиалпи

×

 

как

Ганс

×

 

салют

салют.

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

{} Kætilfastr {} ræisti {} stæin {} þenna {} æftiʀ {} Asgaut, {} faður {} sinn. {} Saʀ {} vas {} vestr {} ok {} austr. {} Guð hialpi {} hans {} salu.

Кетильфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе.

У 636

Рунный камень U 636

Этот камень найден в Лёддерсте и выполнен в стиле Fp . Он воздвигнут в память о сыне по имени Арнфаст, который путешествовал в Гардарики . Арнфаст также упоминается на камне U 635.

Существует два прочтения i karþa . Одно толкование заключается в том, что это означает «в Гардэр » или «в Гардарики », т.е. «в земли Руси ». [55] Однако в рунических надписях этот топоним всегда появляется в форме дательного падежа множественного числа, [56] что предполагает, что форма единственного числа i karþa могла относиться к определенному городу Гард , т.е. либо к Константинополю [57] , либо к Киеву . [58]

Надпись гласит: [59] [60] [61]

алуи

Альви

·

 

горит

позволять

·

 

риса

райса

·

 

стн

sten

·

 

þtin

þenna

·

 

в

в

·

 

арфаст

Арнфаст,

·

 

солнце

солнце

грех

грех.

·

 

хн

Ханн

·

 

шерсть

для

·

 

ausʀ

австр

·

 

я

я

карша

Гарда.

alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa

Alvi {} let {} ræisa {} stæin {} þenna {} at {} Arnfast, {} sun sinn. {} Hann {} for {} austr {} i Garða.

Ǫlvé установил этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия).

У 687

Рунный камень U 687

Этот камень, подписанный мастером рун Эпиром , найден в Сьюсте около Скоклостера . Он выполнен в стиле Pr4 и установлен женщиной по имени Руна в память о ее четырех умерших сыновьях. Она заказала его вместе со своей невесткой Сигрид, которая была вдовой Спьяллбоди. Они добавили, что место, где умер Спьяллбоди, было i olafs kriki , и несколько ученых обсуждали значение этих рун. [62]

В 1875 году Ричард Дайбек предположил, что kriki представляет собой древнескандинавское Grikk, означающее «Греция», но в 1891 году Софус Бугге прочитал grið , что означает «свита». [63] Позже, в 1904 году, Адольф Норин интерпретировал их как krikr , означающее «крюк», [64] но в 1907 году Отто фон Фризен предположил, что руны читаются как i olafs kirki , то есть «в церкви Святого Олафа в Новгороде ». Интерпретация Отто фон Фризена с тех пор является общепринятой. [65]

Омельян Притсак предполагает, что Спьяллбоди погиб в пожаре, уничтожившем церковь в 1070–1080 годах. [66] Янссон, с другой стороны, приписывает смерть Спьяллбоди в церкви тому факту, что многие средневековые церкви были оборонительными сооружениями. [67]

Рунический текст подписан мастером рун Эпиром , который действовал в Уппланде в конце XI — начале XII веков.

Надпись гласит: [68] [69] [70]

руна

Руна

'

 

горит

позволять

киара

гэра

'

 

мирки

mærki

в

в

'

 

sbialbuþa

Spiallbuða

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

суайн

Свейн

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

·

 

антуит

Андветт

'

 

Великобритания

хорошо

в

в

'

 

ракнаʀ

Рагнар,

'

 

суни

сини

'

 

грех

сина

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

экла

Хэльга/Эгла/Энгла,

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

сири(þ)

Сигрид

'

 

в

в

'

 

sbialbuþa

Спиалбуда,

'

 

бонта

бонд

грех

грех.

а

Ханн

uaʀ

ваʀ

'

 

тауур

даудр

'

 

я

я

hulmkarþi

Хольмгарди

'

 

я

я

олафс

Олафс

·

 

Крики

киркиу.

'

 

убиʀ

Øpiʀ

·

 

ристи

ристи

'

 

ру

руна.

runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru

Runa {} let gæra {} mærki at {} Spiallbuða {} ok {} at {} Svæin {} ok {} at {} Andvett {} ok at {} Ragnar, {} syni {} sina {} ok {} Hælga/Ægla/Ængla, {} ok {} Sigrið {} at {} Spiallbuða, {} bonda sinn. Hann vaʀ {} dauðr {} i Holmgarði {} i Olafs {} kirkiu. {} Øpiʀ {} risti {} runaʀ.

Руна приказала построить памятник в память о Спьяльбоди, и в память о Свейне, и в память об Андветтре, и в память о Рагнарре, сыновьях ее и Хельги/Эгли/Энгли; и Сигрид в память о Спьяльбоди, ее земледельце. Он умер в Холмгарде в церкви Олафа. Эпир вырезал руны.

У 898

Рунный камень U 898

Это не совсем рунический камень, а руническая надпись на плоской скале в Норби. Она выполнена в стиле Pr4 и воздвигнута в память о трех мужчинах, один из которых погиб на Востоке. Рунический текст подписан мастером рун Эпиром.

Надпись гласит: [71] [72] [73]

али

Али/Алли

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

iufurfast

Iofurfast

·

 

литу

лету

'

 

гера

гэра

'

 

мерки

mærki

'

 

ифтиʀ

æftiʀ

яарл

Ярл,

faþur

faður

грех

грех,

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

кисл

Гисл

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

икимунта

Ингимунд.

хан

Ханн

'

 

uaʀ

ваʀ

'

 

Требин

дрепинн

'

 

хустр

австр,

'

 

солнце

сунн

'

 

яры

Ярлс.

ybiʀ

Øpiʀ

ристи

ристи.

ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti

Ali/Alli {} ok {} Iofurfast {} letu {} gæra {} mærki {} æftiʀ Iarl, faður sinn, {} ok {} at {} Gisl {} ok {} at {} Ingimund. Hann {} vaʀ {} drepinn {} austr, {} sunn {} Iarls. Øpiʀ risti.

Али/Алли и Йофурфаст сделали этот знак в память о Ярле, их отце, и в память о Гисле, и в память об Ингимунде. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Эпир вырезал.

Сёдерманланд

Сё 33

Рунный камень Sö 33

Этот рунический камень находится в Скоэнге и имеет стиль Fp . Он был воздвигнут в память о человеке, который умер в собрании на востоке. Также возможно, что он говорит о том, что человек умер в свите на востоке. [74]

Надпись гласит: [75] [76] [77]

+

 

гнубха

Гнупа

~

 

liþ

позволять

:

 

раиса

райса

:

 

пятно

sten

:

 

þinsa

þennsa

:

 

hibtiʀ

æftiʀ

:

 

кулаиф

Гудлейф,

:

 

брюур

broður

грех

грех.

хан

Ханн

:

 

антатис

ændaðis

:

 

австр

австр

:

 

в

в

þikum

тингум.

+ gnubha ~ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

{} Gnupa {} let {} ræisa {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} Guðlæif, {} broður sinn. Hann {} ændaðis {} austr {} at þingum.

Гнупа установил этот камень в память о Гуллейвре, своем брате. Он встретил свой конец на востоке в Собрании.

Сё 34

Рунный камень Sö 34

Этот рунический камень расположен на тропе под названием Tjuvstigen («воровская тропа») и высечен в стиле рунического камня KB. Это классификация надписей с крестом, который граничит с руническим текстом. Рунический текст гласит, что он был воздвигнут в память о двух братьях, которые были þiægnaʀ goðiʀ или «хорошими тэнами », что было классом слуг, и которые умерли где-то на Востоке. Эта же фраза используется в единственном числе на рунических камнях Vg 8 из Хьельстада и DR 143 из Гундерупа. Около пятидесяти мемориальных рунических камней описывают покойного как тэна.

Надпись гласит: [78] [79] [80]

styrlaugʀ

Styrlaugʀ

·

 

гагарка

хорошо

·

 

hulmbʀ

Холмб

·

 

стейна

стейна

·

 

райсту

рейсту

·

 

в

в

·

 

брюур

brøðr

·

 

сина

Сина,

·

 

брау(т)у

брауту

·

 

неста

нет.

·

 

þaiʀ

Þæiʀ

·

 

entaþus

ændaðus

·

 

я

я

·

 

австралийцы

австрвеги,

·

 

þurkil

Þorkell

·

 

гагарка

хорошо

sturbiarn

Стирбьорн,

þiaknaʀ

þiægnaʀ

·

 

кути

годи.

styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ

Styrlaugʀ {} ok {} Holmbʀ {} stæina {} ræistu {} at {} brøðr {} sina, {} brautu {} næsta. {} Þæiʀ {} ændaðus {} i {} austrvegi, {} Þorkell {} ok Styrbiorn, þiægnaʀ {} goðiʀ.

Стирлауг и Хольмр установили камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкель и Стирбьорн, добрые Тэгны.

Со 92

Рунный камень Sö 92

Этот рунический камень найден на кладбище Хусбю. Его лицевая сторона полностью покрыта иллюстрациями и относится к стилю Pr3-Pr4 . Он был вырезан мастером рун Балле в память о чьем-то брате, погибшем на Востоке.

Надпись гласит: [81] [82] [83]

...

...

·

 

горит

позволять

·

 

раиса

райса

·

 

ст...

ст[æин]

...

...

рысу

Рысю(?),

·

 

братан)...

бро[ður]

·

 

грех

грех.

·

 

ха...

Ха[нн]

...

...

австр

австр.

·

 

бали

Балли

...

...

... · lit · raisa · st... ... rysu · br(o)... · sin · ha... ... austr · bali ...

... {} let {} ræisa {} st[æin] ... Rysiu(?), {} bro[ður] {} sinn. {} Ha[nn] ... austr. {} Balli ...

... камень поднял ... Рыся(?), его брат. Он ... восток. Балли ...

Со 121

Рунный камень Sö 121

Этот рунный камень исчез, но находился в Бёнестаде. Он был сделан в стиле RAK в память о человеке, который умер на Востоке.

Надпись гласит: [84] [85] [86]

[сумуʀ

<сумуʀ>

:

 

хаука

хаггва

:

 

Стэн

sten,

:

 

сумма

сумма

я

еʀ

:

 

tuþ

дауд

:

 

авст`

австр

·

 

я

я

:

 

тунец

<тунец>

:

 

как(у)]

<асу>.

[sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]

<sumuʀ> {} haggva {} stæin, {} sum eʀ {} dauð {} austr {} i {} <tuna> {} <asu>.

<sumuʀ> разрезал камень, который умер на востоке в <tuna>...

Со 126

Рунный камень Sö 126

Этот рунический камень представляет собой руническую надпись на плоской скале в Фагерлоте. Она выполнена в стиле Pr2-Pr3 и была сделана в память о человеке по имени Аскелл, который пал в битве на Востоке. Второе предложение надписи написано в размере fornyrðislag и содержит практически уникальное использование древнескандинавского слова grimmr ('жестокий') в значении «командир». [87] Титул Аскелла folksgrimmr может быть титулом, который носил комендант в дружине Ярослава I Мудрого в Новгороде . [88]

Надпись гласит: [89] [90] [91]

ху(л)(м)(ж)риþ

Хольмфрид,

·

 

илин--р

<илин--р>,

·

 

[þ]aʀ

þaʀ

·

 

литу

лету

·

 

хакуа

хаггва

·

 

пятно

sten

·

 

eftiʀ

æftiʀ

эскил

Эскель,

·

 

faþur

faður

·

 

грех

грех.

·

 

хан

Ханн

·

 

траух

драуг

·

 

орусту

оррусту

·

 

я

я

·

 

австру[я]привет

австрвеги,

ааа

адан

·

 

fulks·krimʀ

фольксгримʀ

·

 

фала

файя

·

 

орþи

или.

hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi

Holmfriðr, {} <ilin--r>, {} þaʀ {} letu {} haggva {} stæin {} æftiʀ Æskel, {} faður {} sinn. {} Hann {} draug {} orrustu {} i {} austrvegi, aðan {} folksgrimʀ {} falla {} orði.

Хольмфрид (и) <ilin--r>, они приказали высечь камень в память об Аскеле, их отце. Он вступил в битву на восточном пути, прежде чем предводитель народа уничтожил его.

Со 130

Рунный камень Sö 130

Этот рунический камень найден около усадьбы под названием Хагстуган. Он либо в стиле Fp , либо, возможно, в стиле Pr1 и воздвигнут в память о человеке, павшем на территории современной России. Он составлен в стиле форнюрдислаг , а последняя строка, содержащая шифровальные руны , была расшифрована Элиасом Вессеном . Он относится к первой половине XI века. [92]

Надпись гласит: [93] [94] [95] [96] [97] [98]

§А

fiuriʀ

Фиури

:

 

kirþu

gærðu

:

 

в

в

:

 

faþur

faður

:

 

куан

годан

:

 

tyrþ

дирд

:

 

трикела

дрэнгила

:

 

в

в

:

 

тумара

Домара/домара,

:

 

милтан

милдан

:

 

урда

orða

Великобритания

хорошо

:

 

матаʀ

матаʀ

куан

годан,

:

 

что

что

·

 

(у)-(х)---(у)--(у)(к)(þ)

...

fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)

Fiuriʀ {} gærðu {} at {} faður {} goðan {} dyrð {} drængila {} at {} Domara/domara, {} mildan {} orða ok {} mataʀ goðan, {} þat {} ...

Четверо (сыновей) сотворили великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари/судье, мягком в речах и щедром в еде...

§Б

х^а

Ханн(?)

л^ф

завершён(?)

 

[я(?)]

kirþu

Гардум(?)

<о>

...

h^a l^f {} kirþu <o>

Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...

Он(?) пал(?) в(?) Гардаре(?) (России)..."

Со 148

Рунный камень Sö 148

Этот рунический камень найден в Иннберге и был воздвигнут в память о человеке, который умер на территории современной России. Он датируется первой половиной XI века. [99]

Надпись гласит: [100] [101] [102]

þiuþulfʀ

Тиудульф,

:

 

буй

Бой,

:

 

þaiʀ

þæiʀ

:

 

raisþu

ræisþu

:

 

пятно

sten

þansi

þannsi

:

 

в

в

:

 

фарульф

Фарульф,

:

 

faþur

faður

:

 

грех

грех.

:

 

хан

Ханн

уас

вас

антаþ

ændaðr

австр

австр

я

я

каþ(у)(м)

Гардум.

þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Þiuðulfʀ, {} Boi, {} þæiʀ {} ræisþu {} stæin þannsi {} at {} Farulf, {} faður {} sinn. {} Hann vas ændaðr austr i Garðum.

Þjóðulfr (и) Búi, они воздвигли этот камень в память о Фарульфе, их отце. Он встретил свой конец на востоке в Гардаре (Россия).

Со 171

Рунический камень Sö 171 на рисунке XVII века Юхана Перингшельда, сохранивший послание рунической надписи.

Этот рунический камень представляет собой валун, найденный в Эсте, и он был сделан в память о капитане корабля, погибшем в Новгороде . [103] Валун сильно поврежден из-за выветривания, но благодаря рисунку XVII века ученые знают, что на нем было написано. [104] Три части камня находятся в Шведском музее национальных древностей в Стокгольме .

По словам Янссона, рунический камень свидетельствует о беспорядках, которые могли возникнуть на важной рыночной площади Новгорода, [67] и погиб не только капитан, но и вся команда. [105] Омелян Прицак , с другой стороны, считает, что покойный, вероятно, умер на службе у новгородского князя в первой половине XI века. [106] Вторая половина надписи написана в размере форнюрдислага . [107]

Надпись гласит: [108] [109] [110]

(я)нк(я)ф(а)[с]тр

Ингифастр

·

 

л[я](т)

позволять

(ч)(а)ку...

haggv[a]

ст(а)...н

стэ[и]н

·

 

eftiʀ

æftiʀ

·

 

сихуэй

Сигвид,

·

 

faþ-r

фад[у]р

·

 

си[н

грех.

·

 

хан

Ханн

·

 

фиал

фиолл

·

 

я

я

h]ul(m)[карþи

Холмгарди,

·

 

skaiþaʀ

skæiðaʀ

·

 

уиси

Визи

ми]þ

мед

·

 

ски...ра

ски[па]ра.

(i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski...ra

Ingifastr {} let haggv[a] stæ[i]n {} æftiʀ {} Sigvið, {} fað[u]r {} sinn. {} Hann {} fioll {} i Holmgarði, {} skæiðaʀ {} visi með {} ski[pa]ra.

Ингифастр приказал высечь камень в память о Сигвиде, своем отце. Он пал в Хольмгарде, корабельном командире с моряками.

Со 216

Рунный камень Sö 216, рисунок Ричарда Дайбека, XIX век

Этот рунный камень был найден в виде фрагмента в Аске, но он исчез. То, что осталось, говорит о том, что он был сделан в память о человеке, который умер на Востоке.

Надпись гласит: [111] [112] [113]

[(у)тар

Оттарр

:

 

гагарка

хорошо

:

 

-...

...

...

...

...этот

[ænda]ðis

:

 

а^устр

австр

×

 

...ук-ма]

...

[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a^ustr × ...uk-ma]

Ottarr {} ok {} ... ... [ænda]ðis {} austr {} ...

Оттар и... встретил свой конец на востоке...

Со 308

Рунный камень Sö 308

Этот рунический камень представляет собой руническую надпись мастера рун Эпира в стиле Pr5 на большом валуне. Он расположен за пределами железнодорожной станции в Сёдертелье . Он был сделан в память о двух мужчинах, которые были на востоке. Рунический текст подписан мастером рун Эпиром и использует связующую руну для объединения руны a и руны s в слове hua^str , которое предварительно переводится как austr ('восток'). [114] Эпир использовал ту же связующую руну a^s в надписи U 485 в Марме. [115]

Надпись гласит: [116] [117] [118]

хульмфастр

Хольмфастр,

'

 

roþelfr

Родэльф,

'

 

---у

[пусть]у

'

 

[ри]ста

риста

'

 

запустить[а]

рунаʀ

'

 

а-

в]

...

...

...

...

(i)kifast

Ингифаст,

'

 

суни

сини

:

 

сина

Сина,

[']

 

-iʀ

[þ]æiʀ

уа(ʀ)у

вау

·

 

хуа^стр

австр(?)/вестр.

·

 

в)

En

·

 

ybir

Øpiʀ

ристи

ристи.

hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti

Holmfastr, {} Roðælfʀ, {} [let]u {} rista {} runaʀ {} a[t] ... ... Ingifast, {} syni {} sina, {} [þ]æiʀ vaʀu {} austr(?)/vestr. {} En {} Øpiʀ risti.

Хольмфастр (и) Хродельв приказали вырезать руны в память об ... Ингифастре, их сыновьях. Они были на востоке(?)/западе. И Эпир вырезал.

Сё 338

Рунный камень Sö 338

Это рунический камень, воздвигнутый в церкви Туринге. Он из песчаника, в стиле Pr4 , и был сделан в память о вожде отряда. Это самый многословный из всех варяжских камней, [119] и он, вероятно, был сделан в середине 11-го века. [120]

Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном из надписи Вед, который купил поместье для своего сына на деньги, заработанные на землях Руси . [ 121] [122] [123] Он предполагает, что Торстейн был командиром дружины Ярослава I Мудрого [124] и что его сын Эринмундр мог погибнуть в Гардарике , служа у своего отца. [41]

Надпись гласит: [125] [126] [127] [128] [129] [130]

§А

·

 

кетиль

Кэтилл

:

 

гагарка

хорошо

+

 

биорн

Бьорн

+

 

þaiʀ

þæiʀ

+

 

райсту

рейсту

+

 

пятно

sten

+

 

þin[a]

þenna

+

 

в

в

+

 

þourstain

Торстейн,

:

 

faþur

faður

+

 

грех

грех,

+

 

anuntr

Анундр

+

 

в

в

+

 

брюур

broður

+

 

грех

грех

+

 

гагарка

хорошо

:

 

ху[скар]лаʀ

хускарлаʀ

+

 

hifiʀ

æftiʀ(?)

+

 

иафна

Иафна,

+

 

кетилау

Кётилёй

в

в

+

 

буанта

боанда

грех

грех.

·

 

 

брюх

Brøðr

uaʀu

вау

þaʀ

þæiʀ

бистра

bæstra

мана

манна,

:

 

а

а

:

 

ланти

ланди

гагарка

хорошо

:

 

я

я

личи

лиди

:

 

ути

ути,

:

 

ч(я)(л)(т)у

хелду

сини

сина

хушка(р)ла

хускарла

:

 

уи-

ве[л].

+

 

· ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +

{} Kætill {} ok {} Biorn {} þæiʀ {} ræistu {} stæin {} þenna {} at {} Þorstæin, {} faður {} sinn, {} Anundr {} at {} broður {} sinn {} ok {} huskarlaʀ {} æftiʀ(?) {} iafna, {} Kætiløy at {} boanda sinn. {} {} Brøðr vaʀu þæiʀ bæstra manna, {} a {} landi ok {} i liði {} uti, {} heldu sina huskarla {} ve[l]. {}

Кетиль и Бьёрн, они воздвигли этот камень в память о Торстейне, их отце; Йунунд в память о своем брате и хускарлы в память о справедливой(?) (и) Кетилей в память о ее земледельце. Эти братья были лучшими из людей в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов.

§Б

хан

Ханн

+

 

фиал

фиолл

+

 

я

я

+

 

урусту

оррусту

+

 

австр

австр

+

 

я

я

+

 

гарюм

Гардум,

+

 

лис

лидс

+

 

фуруги

форунги,

+

 

ланмана

ландманна

+

 

лучший

bæstr.

han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

Hann {} fioll {} i {} orrustu {} austr {} i {} Garðum, {} liðs {} forungi, {} landmanna {} bæstr.

Он пал в битве на востоке в Гардаре (Россия), командующий дружиной, лучший из землевладельцев.

Вестманланд

Против 1

Рунный камень против 1
Сопроводительное изображение камня Vs 2

Этот рунический камень был обнаружен в 1938 году в руинах церкви Стора Риттерне. [131] [132] Он образует памятник вместе с камнем с изображением Vs 2 и был воздвигнут в память о сыне, который умер либо на территории современной России, либо в Хорезме в Персии .

Янссон, который был первым ученым, опубликовавшим анализ надписи, предположил в 1940 году, что i · karusm было неправильным написанием i krþum ( i garðum , «в Гардарики »). Однако в 1946 году он обнаружил, что это может относиться к Хорезму в Центральной Азии . Он предположил, что это может быть один из рунических камней Ингвара и что он сообщает, где в конечном итоге закончилась экспедиция Ингвара в 1041 году. Археолог Туре Й. Арне раскритиковал этот анализ, заявив, что, хотя вождь викингов мог прибыть в Каспийское море в 922 году, когда викинги встретили Ибн Фадлана , такое путешествие было бы невозможно в 1040-х годах. [133] Арне вместо этого принял первый анализ надписи Янссоном. [134]

Проект Rundata сохраняет Хорезм как равноправную возможность, [135] и Омелян Прицак отмечает, что karusm согласуется с * qarus-m , что является среднетюркской формой Хорезма. [136] Более того, Прицак отмечает, что Арне ошибался, утверждая, что Ингвару было бы невозможно отправиться в Хорезм в то время. Напротив, не было никаких препятствий для такого путешествия в период 1035–1041 гг. [137] [138]

Надпись несколько необычна тем, что имя спонсора kuþlefʀ , которое является первым словом в надписи, предваряется и следует за крестом, возможно, для привлечения внимания. [139]

Надпись гласит: [140] [141] [142]

+

 

kuþlefʀ

Guðlæifʀ

+

 

сети

сатти

:

 

тсфф

персонал

:

 

гагарка

хорошо

:

 

сена

стейна

:

 

þasi

þasi

:

 

uftiʀ

æftiʀ

слакуа

Слагва,

:

 

солнце

солнце

:

 

сия

грех,

:

 

этар

ændaðr

:

 

австр

австр

·

 

я

я

·

 

карусм

Гардум(?)/Хорезм(?).

·

 

+ kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm ·

{} Guðlæifʀ {} satti {} staf {} ok {} stæina {} þasi {} æftiʀ Slagva, {} sun {} sinn, {} ændaðr {} austr {} i {} Garðum(?)/Chorezm(?). {}

Гудлейв поместил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке в Гардаре(?)/Хорезме(?).

Против Fv1988;36

Рунный камень против Fv1988;36

Этот рунический камень вырезан в стиле рунического камня Fp и был воздвигнут в память о Гриммунде, который путешествовал на восток. [143] Он был обнаружен в 1986 году в Ядре около Вестероса , когда камни были удалены с поля. Это слегка красноватый камень, зернистый и мелко текстурированный. Поверхность надписи ровная, но она повреждена из-за отслаивания, что делает части надписи трудночитаемыми. Он имеет высоту 2,27 м, ширину 0,9 м и толщину 0,33 м. Примечательно, что надпись, когда ее обнаружили, все еще имела следы своей первоначальной окраски, которая, как было определено, была оксидом железа , но без каких-либо заметных следов связующего материала. Оттенок, по-видимому, был тем же самым, который используется Департаментом рун при перекрашивании рун в наши дни. Камень имеет историческое значение, поскольку на нем упоминается строительство моста на старой дороге от Баделунды и озера Меларен до района Даларна . [144]

Обозначение этой Вестманландской надписи в Rundata, Vs Fv1988;36, относится к году и номеру страницы выпуска Fornvännen , в котором рунический камень был впервые описан.

Надпись гласит: [145] [146] [147]

таф

Таф(?)

:

 

горит

позволять

:

 

риса

райса

:

 

estn

sten

:

 

þina

þenna

:

 

хити

æftiʀ

:

 

кри(м)ут

Гриммунд.

~

 

уас

Ваʀ

:

 

фарин

Фаринн,

:

 

солнце

сунн

:

 

(u)iþfast--

Видфаст[aʀ],

:

 

aust:arla

австарла.

ульфр

Ульф

:

 

гагарка

хорошо

:

 

уибиурн

Вибиорн

:

 

-...

...

китилас

Кэтилас(?)/Кэтилхосс(?)

:

 

krþi

gærðu

:

 

б-...(у)

б[рыгги]у

·

 

(о)

а

:

 

с---

...

taf : lit : risa : estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ~ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) · (o) : s---

Taf(?) {} let {} ræisa {} stæin {} þenna {} æftiʀ {} Grimmund. {} Vaʀ {} farinn, {} sunn {} Viðfast[aʀ], {} austarla. Ulfʀ {} ok {} Vibiorn {} ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) {} gærðu {} b[ryggi]u {} a {} ...

Таф(?) установил этот камень в память о Гриммунде. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьёрн... Кетилас(?)/Кетилхёсс(?) построил мост у ...

Эстергётланд

Ög 8

Рунный камень Ög 8

Камень Кельвестен в Эстергётланде датируется IX веком. [148] Это самая старая надпись, в которой упоминается вождь викингов, возглавляющий экспедицию на восток, и многие другие вожди последовали за ним. [149] К сожалению, в ней не указано точное место назначения экспедиции викингов. [150]

В надписи руны aukrimulfʀ следует читать как auk krimulfʀ , а руну k ,, таким образом, представляет собой две буквы одновременно. [148] Руны представляют собой распространенное норвежское имя Grímulfr , которое использовалось по всей Скандинавии . Примечательно, что имя появляется на таком старом руническом камне, поскольку другие рунические подтверждения имени значительно моложе, и имя было распространено в средневековой Норвегии . Имя покойного, Eyvindr, является распространенным именем в шведских рунических надписях, но не Eivísl, имя вождя экспедиции. Единственное другое надежное подтверждение появляется на современном руническом камне Sparlösa в Вестергётланде . Поскольку имя появляется на двух рунических камнях примерно одного и того же времени и в двух районах, которые были культурно тесно связаны , имя может относиться к одному и тому же человеку на двух рунических камнях. [151] К сожалению, рунный камень Спарлёса поврежден в нескольких местах, и хотя он упоминает битву и хотя есть изображения, похожие на птиц, парящих над снастями корабля, ученые не могут быть уверены, что он относится к вождю, павшему в битве. Идентификация имени Эйвисл на двух рунных камнях останется гипотезой. [149]

Надпись гласит: [152] [153] [154] [155] [156] [157]

§А

стикуʀ

Стигу/Стиггу

(')

 

кари

gærði

кубл

кумбл

þ(а)^(u)

þau

кормовая часть

кормовая часть

auint

Эйвинд,

суну

суну

грех

грех.

'

 

са

Сб

фиал

фиолл

австр

австр

stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr

Styguʀ/Stygguʀ {} gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. {} Sa fioll austr

Стингр/Стигг сделал этот памятник в память об Эйвинде, своем сыне. Он пал на востоке

§Б

ми`

мед

аиуисли

Эйвисли.

'

 

уикикʀ

Викингʀ

фати

faði

аук|

хорошо

|кримулфʀ

Гримульф.

miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ

með Æivisli. {} Vikingʀ faði ok Grimulfʀ.

с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр.

Ög 30

Рунный камень Ög 30

Этот рунический камень найден в Скьорстаде. Он выполнен в стиле Fp и был воздвигнут в память о человеке по имени Ингварр, который погиб на Востоке.

Надпись гласит: [158] [159] [160]

:

 

siksten

Сигстейнн

:

 

позволять

позволять

:

 

Расти

райса

:

 

пятно

sten

:

 

затем)...

þenn[a]

:

 

eftiʀ

æftiʀ

:

 

икуар

Ингвар,

:

 

солнце

солнце

:

 

грех

грех.

:

 

хан

Ханн

:

 

уарþ

varð

:

 

австр

австр

:

 

тауур

даудр.

:

 

: siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

{} Sigstæinn {} let {} ræisa {} stæin {} þenn[a] {} æftiʀ {} Ingvar, {} sun {} sinn. {} Hann {} varð {} austr {} dauðr. {}

Сигстейн воздвиг этот камень в память об Ингваре, своем сыне. Он умер на востоке.

Вестергётланд

Вг 135

Рунный камень Vg 135

Этот рунический камень исчез, но был найден в деревне Хасла. Он был в стиле RAK и был воздвигнут в память о брате, погибшем на восточном пути.

Надпись гласит: [161] [162] [163]

[брантр

Брэндр

+

 

risþi

рейсти

+

 

стин

sten

+

 

þinsi

þennsi

·

 

eftiʀ

æftiʀ

носму

Асмунд(?),

×

 

брюур

broður

грех

грех.

·

 

саʀ

Саʀ

уарþ

varð

þrebin

дрепинн

×

 

о

а

туститки]

австрвеги(?).

[brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]

Brandr {} ræisti {} stæin {} þennsi {} æftiʀ Asmund(?), {} broður sinn. {} Saʀ varð drepinn {} a austrvegi(?).

Брандр воздвиг этот камень в память об Асмундре(?), своем брате; он был убит на восточном пути(?).

Вг 184

Рунный камень Vg 184

Этот рунический камень был поднят на кладбище церкви Смула, но был перемещен на территорию замка Дагснес . Он вырезан в стиле Fp и поднят в память о брате, который погиб как воин на востоке. Он мог быть членом Варяжской гвардии . [164]

Надпись гласит: [165] [166] [167]

:

 

кули

Гулли/Колли

:

 

rsþi

рейсти

:

 

стин

sten

:

 

þesi

þennsi

:

 

eftiʀ

æftiʀ

:

 

ртр

brøðr

:

 

куну

кону

:

 

синаʀ

синна,

:

 

эсберн

Эсбьорн

:

 

хорошо

хорошо

:

 

иула

Иула,

:

 

Трека

дрэнгия

:

 

хрþа

харда

:

 

куша

годa.

:

 

ян

En

:

 

þiʀ

þæiʀ

:

 

урду

урду

:

 

тууи

дауди

:

 

я

я

:

 

lþi

лиди

:

 

устр

австр.

:

 

: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :

{} Gulli/Kolli {} ræisti {} stæin {} þennsi {} æftiʀ {} brøðr {} konu {} sinnaʀ, {} Æsbiorn {} ok {} Iula, {} drængia {} harða {} goða. {} En {} þæiʀ {} urðu {} dauðiʀ {} i {} liði {} austr. {}

Гулли/Колли воздвиг этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших и доблестных мужах. И они погибли на востоке в свите.

Вг 197

Рунный камень Vg 197

Этот рунический камень установлен на кладбище церкви Далума. Он был установлен в память о двух братьях, один из которых умер на западе, а другой — на востоке.

Надпись гласит: [168] [169] [170]

туки

Токи

·

 

гагарка

хорошо

·

 

þiʀ

þæiʀ

·

 

брюур

brøðr

·

 

ристу

рейсту

·

 

стин

sten

·

 

þesi

þennsi

·

 

eftiʀ

æftiʀ

:

 

брюур

brøðr

:

 

сина

син.

·

 

еʀ

Эʀ

:

 

уарþ

varð

·

 

ту(þ)р

даудр

уэстр

вестр,

:

 

ru

ru

·

 

анар

аннарр

:

 

ау(с)тр

австр.

:

 

tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :

Toki {} ok {} þæiʀ {} brøðr {} ræistu {} stæin {} þennsi {} æftiʀ {} brøðr {} sina. {} Eʀ {} varð {} dauðr vestr, {} en {} annarr {} austr. {}

Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке.

Эланд

Öl 28 (58)

Рунный камень Öl 28

Этот рунический камень установлен на кладбище Гардбю и установлен в память о человеке, который либо жил на территории современной России, либо в близлежащем месте. Он датируется периодом 1020–1050 гг. [88]

Надпись гласит: [171] [172] [173] [174] [175] [176]

П

хартруур

Hærþruðr

+

 

раисти

рейсти

+

 

пятно

sten

+

 

þinsa

þennsa

+

 

айфтиʀ

æftiʀ

+

 

солнце

солнце

+

 

грех

грех

+

 

с(м)иþ

Смид,

+

 

трак

дрэнг

+

 

куан

годан.

+

 

полурезец

Полуборинн,

+

 

bruþiʀ

broðiʀ

ответ

Ганс,

+

 

ситр

ситр

+

 

кар¶þум

Гардум.

 

брантр

Брэндр

+

 

рит-

ретт

×

 

иак

привет,

þu

þy

раша

радa

+

 

кхн

канн.

harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit- × iak þu raþa + khn

Hærþruðr {} ræisti {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} sun {} sinn {} Smið, {} dræng {} goðan. {} Halfborinn, {} broðiʀ hans, {} sitr {} Garðum. {} Brandr {} rett {} hiogg, þy raða {} kann.

Herþrúðr воздвигла этот камень в память о своем сыне Smiðr, добром и храбром человеке. Halfborinn, его брат, сидит в Garðar (Россия). Brandr вырезал правильно, для того, кто может толковать (руны).

В

хартруур

Hærþruðr

+

 

раисти

рейсти

+

 

пятно

sten

+

 

þinsa

þennsa

+

 

айфтиʀ

æftiʀ

+

 

солнце

солнце

+

 

грех

грех

+

 

с(м)иþ

Смид,

+

 

трак

дрэнг

+

 

куан

годан.

+

 

полурезец

Полуборинн,

+

 

bruþiʀ

broðiʀ

ответ

Ганс,

+

 

ситр

ситр

+

 

кар¶þум

Garðum

 

брантр

Брэндр.

+

 

рит

Ретт

-

[я]

×

 

иак

привет,

þu

þy

раша

радa

+

 

кхн

канн.

harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn

Hærþruðr {} ræisti {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} sun {} sinn {} Smið, {} dræng {} goðan. {} Halfborinn, {} broðiʀ hans, {} sitr {} Garðum {} Brandr. {} Rett [i] {} hiogg, þy raða {} kann.

Хертруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиде, добром и храбром человеке. Его единокровный брат Брандр сидит в Гардире. Вырезано правильно, для того, кто может толковать (руны).

Готланд

На Готланде есть всего около десяти рунических камней, которые увековечивают память людей, погибших в чужих землях, что, по-видимому, бросает вызов общепринятому мнению о том, что остров был « международным торговым центром эпохи викингов». [177] Четыре из этих рунических камней упоминают восточноевропейские топонимы. [177]

Г 114

Рунический камень G 114, сторона C

Этот рунический камень относится к человеку, который был в месте под названием karþum . Одна точка зрения гласит, что название места — Garðar , т. е. Garðaríki (земли Руси ), а другая точка зрения заключается в том, что название относится к приходу Гарда, расположенному недалеко от камня. [178] Омельян Притсак считает, что первое мнение является правильным, поскольку посещение соседнего прихода вряд ли заслуживает упоминания на руническом камне. [178] Вероятно, он относится к первой половине XI века. [88]

Надпись гласит: [179] [180] [181] [182] [183] ​​[184] [185] [186] [187] [188] [189] [190]

§А

:

 

syniʀ

Сыниʀ

:

 

ликна(т)(а)-

Ликнхвата[ʀ]

...

...

...(а)руа

[г]эрва

:

 

мерки

mærki

:

 

кут

готт

:

 

ебтир

æftiʀ

:

 

айликни

Эйликни,

:

 

куну

кону

:

 

коша

годa,

:

 

moþur

модур

:

 

: syniʀ : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :

{} Syniʀ {} Liknhvata[ʀ] ... [g]ærva {} mærki {} gott {} æftiʀ {} Æilikni, {} konu {} goða, {} moður {}

Сыновья Ликнхватра... добрая межа, воздвигнутая в память об Эйликн, доброй жене, матери...

§Б

...(ы)

...

:

 

гагарка

хорошо

:

 

каиʀуатаʀ

Gæiʀhvataʀ

:

 

гагарка

хорошо

:

 

ликнуиаʀ

Ликнвия.

:

 

...(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ :

... {} ok {} Gæiʀhvataʀ {} ok {} Liknviaʀ. {}

и Гейрхватр и Ликнве.

§С

:

 

куþ

Гуд

а-...

хорошо](?)

...

...

...(сущ.)

[нади]н(?)

:

 

хени

хэнни

:

 

гагарка

хорошо

:

 

kieruantum

gærvandum

:

 

мерки

mærki

:

 

м-...

...

...уа

...

:

 

аʀ

еʀ

:

 

мужчины

мужчина

:

 

грех

сен

:

 

: kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aʀ : men : sin :

{} Guð o[k](?) ... [naði]n(?) {} hænni {} ok {} gærvandum {} mærki {} ... ... {} eʀ {} mænn {} sen {}

Боже... будь милостив к ней и к тем, кто делает веху... которые мужчины

§D

...(ʀ)

...

:

 

я

я

:

 

карюм

Гардум/Garde,

:

 

аʀ

еʀ

:

 

uaʀ

ваʀ

:

 

уи(у)(е)

Виви(?)

я

meðr

::

 

(час)...

...

...(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)...

... {} i {} Garðum/Garde, {} eʀ {} vaʀ {} Vivi(?) meðr {} ...

... в Гардире/Гарде он был с Виви(?) ... ...

Г 134

Рунный камень G 134

Камни G 134 и G 135 рассказывают об одной и той же семье, а также есть дополнительный рунический камень о тех же людях, G 136. Эти рунические камни рассказывают о типичной ситуации для скандинавских семей в XI веке: один сын был убит из-за измены на юге, возможно, как член варяжской гвардии , а другой сын умер в Виндау ( Вентспилс , Латвия ). [191]

Люди, предавшие Хродфуса, согласно руническому камню, были blökumenn ('черные люди'), и большинство ученых интерпретируют их как валахи , [192] но другие, такие как Омельян Прицак , выступают в пользу теории, что они были половцами . [193] Эта теория была предложена в 1929 году Акексием И. Соболевским, и он предположил, что blökumenn было связано с центральноевропейским названием кипчаков ( Qipčaq) половцев (Qūmans), которое было Blawen , Blauen и переводом славянского Plavci . Все древнескандинавские сведения о blökumenn датируются периодом 1016–1017 гг. в случае Eymundar þáttr и 1122 г. относительно битвы при Берроа ( чудеса святого Олафа ), но первое упоминание о валахах содержится в Chronikē diēgesis Никиты Хониата и касается события 1164 г. Более того, Прицак отмечает, что в древнескандинавском языке blakkr также имело значение «бледный», что обозначало первую правящую орду кипчаков, которые были одним из важнейших кочевых народов в XI и XII веках. [192]

Надпись гласит: [194] [195] [196]

roþuisl

Hroðvisl

:

 

гагарка

хорошо

:

 

roþalf

Hroðælfʀ

:

 

þau

þaun

:

 

литу

лету

:

 

раиса

райса

:

 

стейна

стейна

:

 

эфтир

æftiʀ

:

 

сы-...

сы[ни

...

син]

þria

þрия.

:

 

þina

Þenna

:

 

эфтир

æftiʀ

:

 

roþfos

Хродфосс.

:

 

хан

Ханн

:

 

сику

свику

:

 

блакумен

блакуменн

:

 

я

я

:

 

утфару

утфару.

куþ

Гуд

:

 

хиалбин

хиалпин

:

 

сиал

сиал

:

 

roþfoaʀ

Хродфоса.

куþ

Гуд

:

 

суйки

свики

:

 

þa

þa,

:

 

аʀ

еʀ

:

 

хан

ханн

:

 

суйу

свика.

:

 

roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :

Hroðvisl {} ok {} Hroðælfʀ {} þaun {} letu {} ræisa {} stæina {} æftiʀ {} sy[ni sina] þria. {} Þenna {} æftiʀ {} Hroðfoss. {} Hann {} sviku {} blakumenn {} i {} utfaru. Guð {} hialpin {} sial {} Hroðfosaʀ. Guð {} sviki {} þa, {} eʀ {} hann {} sviku. {}

Хродвисл и Хродэльв, они воздвигли камни в память о (своих) трех сыновьях. Этот (один) в память о Хродфусе. Валахи предали его во время плавания. Да поможет Бог душе Хродфуса. Да предаст Бог тех, кто предал его.

Г 220

Этот рунный камень находится в музее Готланда. Это фрагмент рунного камня, сделанного из известняка, и он был сделан в память о человеке, который умер в Новгороде . Надпись свидетельствует об интенсивных контактах, которые существовали между Готландом и Новгородом, где у готландцев была своя собственная торговая фактория. [197]

Надпись гласит: [198] [199] [200]

...

...

...ткай`

[У]ддгэй/[Бо]тгэй.

:

 

аʀ

Эʀ

:

 

к

делать

я

я

:

 

хульмка-...

Holmga[rði]

...яþ(я)

...

:

 

-...

...

... ...tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...

... [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. {} Eʀ {} do i {} Holmga[rði] ... {} ...

... Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Хольмгардире...

Г 280

Рунный камень G 280

Этот рунический камень был найден в Пилгардсе, но сейчас находится в музее на острове Готланд. Он был датирован второй половиной X века Вольфгангом Краузе . Рунный камень был воздвигнут в память о людях под предводительством Вифиля, которые плавали по днепровским порогам и пытались пройти через самый опасный из них, Ненасытек , άειφόρ Константина Багрянородного ( Эйфор ) . Когда они прибыли в Рваный Камень ( Руфштейн ), Рафн был убит, и команда воздвигла камни в его память к югу от него. [201]

Надпись гласит: [202] [203] [204]

биарфаа

Биартфанн

:

 

статус

город

:

 

сестренка[о]

þenna(?)

пятно

sten

 

хакбиарн

Хегбьорн

:

[хорошо]

брюх

brøðr

[ганс]

ruþuisl

Родвисл,

:

 

остейн

Ойстейнн,

:

 

имуар

<-муар>,

 

является

эс

аф[а]

хафа

:

 

ст[ай]н[а]

стейна

:

 

стата

город

:

 

кормовая часть

кормовая часть

:

 

раф[а]

Рафн

 

су[þ]

судр

фури

fyriʀ

:

 

ру[ф]стаини

Руфстейни.

:

 

куаму

Кваму

 

уит

витт

я

я

айфур

Эйфур.

:

 

уифил

Вифил

 

[ба]уу

бод

[у^м]

...

biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m]

Biartfann {} staddu {} þenna(?) stæin {} Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, {} Øystæinn, {} <-muar>, {} es hafa {} stæina {} stadda {} aft {} Rafn {} suðr fyriʀ {} Rufstæini. {} Kvamu {} vitt i Æifur. {} Vifill {} bauð ...

Хегбьёрн воздвиг этот камень, сверкая (и его) братья Хродвисл, Эйстейнн, <-muar>, которые воздвигли камни в память о Храфне к югу от Рофстейна. Они приезжали далеко и широко в Эйфор. Вифилл велел ...

Дания

ДР 108

Рунный камень DR 108

Этот рунический камень найден в Колинде в коммуне Сюддьюрс , Дания. Он выполнен в стиле RAK и был воздвигнут в память о брате, погибшем на востоке.

Надпись гласит: [205] [206] [207]

тусти

Тости

 

risþi

resþi

 

стин

стен

 

þonsi

þænsi

 

если

эфт

 

туфа

Тофа,

 

является

эс

 

уарþ

войнаþ

(:)

 

tuþr

døþr

:

 

устр

østr,

:

 

бурдур

broþur

 

грех

грех,

 

смиþр

смиþр

 

osuiþaʀ

Асвита.

tusti ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ tufa ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ

Tosti {} resþi {} sten {} þænsi {} æft {} Tofa, {} æs {} warþ {} døþr {} østr, {} broþur {} sin, {} smiþr {} Aswiþaʀ.

Тости, кузнец Асвида, установил этот камень в память о Тофи, своем брате, погибшем на востоке.

Норвегия

Н 62

Рунический камень Альстада с надписями № 61 и 62

Эта руническая надпись найдена на том же камне, что и N 61, [208], и они повествуют об одном и том же клане. [209] Бьёрн Хоуген датировал N 61 1000-1030 гг. [208] [210] , а Магнус Ольсен датировал N 62 1060-ми гг. [211] Она выполнена короткими рунами .

В нем рассказывается о человеке, который умер в месте в Восточной Европе, и были некоторые научные дебаты о том, где именно. Ольсен прочитал это место как Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða («Витахольм, между Витахольмом и Гардаром»), но в 1933 году Лиз Якобсен предположила, что вторым топонимом был ustaulm . В 1961 году археологические раскопки в Витичеве, недалеко от Киева , проведенные Б. А. Рыбаковым и Борисом Клейбером, дали решение. Они обнаружили маяк , который подавал огненные сигналы в Киев, и на древнескандинавском такой маяк назывался viti . Название Витичев не имеет славянской этимологии, поэтому Клейбер предположил, что его первоначальное название было Vitičev xolm , то есть Vitaholmi . [212] Название Витичев изначально было Витича , суффиксальное заимствование от viti . [213] Клейбер проанализировал первую часть второго Vitaholmi как usta , родительный падеж от * usti , который был тем, как норвежцы передавали славянский топоним Устья (Заруб). Устья была расположена на холме недалеко от брода через Трубеж , приток Днепра . [214] По словам Клейбера, Гарда — это сокращенная форма от Кёнугарда , древнескандинавского названия Киева. [215] Это решение читает место смерти Торальда как «в Витичеве между Устьей и Киевом». [216]

По мнению Юдит Йеш , Витагольм может быть связан либо с Витландом , исторической областью на восточном берегу реки Висла , [217] либо с Виндау на побережье Курляндии . [218]

Клейбер предполагает, что Энгли был членом дружины Эймунда , которая сражалась на землях Руси в первой половине XI века. [219]

Надпись гласит: [220] [221] [222]

×

 

икли

Английский

×

 

реисти

реисти

глиняная кружка

глиняная кружка

þana

þenna

эфтир

ептир

×

 

оральный(т)...

Торальд,

солнце

сын

грех

грех,

является

э-э

уарþ

varð

тауур

даудр

×

 

я

я

уитахол(м)(я)

Витахолми,

miþli

miðli

устаульмы

Устахольмс

гагарка

хорошо

карша

Гарда.

×

 

× ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t)... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa ×

{} Engli {} reisti stein þenna eptir {} Þórald, son sinn, er varð dauðr {} í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða. {}

Энгли установил этот камень в память о Торальде, своем сыне, который погиб в Витахольме — между Устахольмом и Гардаром (Россия).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гардар — первоначальное название земель Руси, в частности Новгородской Руси , в рунических надписях, поэзии скальдов и сагах. [16] [17] [18] [19] Затем это название было заменено на Гардарики , [20] которое впервые появилось в исландских сагах в двенадцатом веке. [21]

Цитаты

  1. Джонс 1968, стр. 267: «Это был тот Ингвар Путешественник, чьи подвиги на востоке вошли в норвежскую легенду и норвежскую историю, поскольку двадцать пять восточношведских мемориальных камней начала-середины одиннадцатого века повествуют о людях, которые пошли по восточной дороге в Серкланд и пали вместе с войском Ингвара».
  2. ^ Тунберг 2010, стр. 6.
  3. ^ Тунберг 2011, стр. 56.
  4. ^ abc Янссон 1980, стр. 31.
  5. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, рунический шведский: «Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, alandi ok i liði uti, Holdu sina huskarla ve [l]. Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, Landmanna bæztr».
  6. Runor Sö 338, раздел Надпись, на английском языке: «Эти братья были лучшими из людей в стране и за рубежом в свите, хорошо держали своих хускарлов. Он пал в битве на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
  7. ^ Рунор U 153.
  8. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Stenen anträffades liksom den foregående år 1930 i en källare under östra delen av grunden to den gamla mangårdsbyggnaden i Lissby, som skall ha rivits vid slutet av 1800-talet. [Камень, как и предыдущий, был найден в 1930 году в подвал под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби, вероятно, снесенного в конце XIX века.]"
  9. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Liksom U 152 och U 154 har även denna runten varit inbyggd i källarväggen med ristningen Synlig. [Как и U 152 и U 154, этот рунический камень также был встроен в стену подвала с видимой резьбой.]»
  10. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Då källaren rasade samman, krossades stenen i en mängd större och Mindre Stycken. Fotstycket stod ännu kvar på sin plats; det största stycket var därjämte toppen. [Когда подвал обрушился, камень раскололся на множество больших и меньших куски подножия все еще оставались на своем месте; самый большой кусок был и верхним.]"
  11. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Эт фрагмент av stenen hittades i åkern invid Lissby. [Фрагмент камня был найден в поле недалеко от Лиссби.]»
  12. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Sammanlagt ha icke Mindre än o. 70 stycken av stenen hopplockats och sammanfogats. Stenen restes 1931 på gårdsplanen i Hagby. [Всего было собрано и соединено вместе не менее около 70 кусков камня. Камень был установлен в 1931 году во дворе Хагби.]»
  13. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Гранит. Хойд 2,60 м., бредд 1,50 м. [Высота 2,60 м., ширина 1,50 м.]»
  14. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Ristningen är nedtill svårt skadad, bitar av stenen fattas, och skärvor av ytan ha slagits av. Inskriftens början och slut äro därför fördärvade. [Резьба сильно повреждена внизу, куски камня отсутствуют, фрагменты поэтому поверхность сбита. Начало и конец надписи испорчены.]»
  15. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «I inskriften talas om »stenar». Den andra stenen har sannolikt varit U 155, varav tyvärr endast фрагмент äro bevarade. [В надписи говорится о «камнях». Другой камень, вероятно, был U 155, от которого, к сожалению, сохранились лишь фрагменты. сохранилось.]"
  16. ^ Гейд и Уэйли 2009, с. 279: «Гардар или Гардарики — это Новгород (Хольмгард) и его территория на северо-западе России».
  17. ^ Duczko 2004, стр. 60: «Этими двумя первоначальными центрами Руси были Старая Ладога и Рюриково Городище, две точки на концах оси, Волхов, река, протекающая на протяжении 200 км между двумя озерами, от Ильменя на юге до Ладоги на севере. Это была территория, которая, скорее всего, изначально называлась норманнами Гардар, название, которое спустя долгое время после эпохи викингов получило гораздо более широкое содержание и стало Гардарики, обозначением всего Древнерусского государства».
  18. Джексон 2003, стр. 37: «В скальдической поэзии десятого-двенадцатого веков Древняя Русь именуется только своим самым ранним древнескандинавским именем Гардэр . В рунических надписях одиннадцатого века топоним Гардэр используется девять раз».
  19. Прицак 1981, стр. 366: «В более древних источниках, таких как скальдическая поэзия и королевские саги, обычным древнерусским названием Руси (особенно Новгородской Руси) было Гардэр , множественное число от Гард ».
  20. Джексон 2003, стр. 38: «... в конце десятого века топоним Гардар был распространён в древнескандинавском языке, а в тринадцатом веке он практически перестал использоваться, будучи заменённым на Гардарики ».
  21. Джексон 2003, стр. 37: «По мнению Брауна, название Гардарики было создано исландцами, которые записывали саги с конца XII века».
  22. Вессен и Янссон 1943, стр. 233: «Slutet av inskriften kan formodas ha varit: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (jfr U 136 och 140) eller möjligen þaiʀ · antaþus × aust[r × i karþ]um (jfr Sö 338 och D 2:116 Veda, arns sn) [Можно предположить, что окончание надписи было: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (ср. U 136 и 140) или, возможно, þaiʀ · antaþus × aust[r × i karþ]um (ср. Sö 338 и D 2:116 Веда, приход Онгарнс).]"
  23. Прицак 1981, стр. 368: «Существуют две равновероятные возможности реконструкции места смерти Хальвдана: [i karþ]um, «в Гардаре» (Руси), и [i krik]um «у греков», т. е. в Византии».
  24. ^ Runor U 153, раздел Надпись, чтение рун: « …[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf-litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · аук · эфтиʀ × кунар × брыр × сина × хай` · антаþус × ауст… …(у)м »
  25. ^ Runor U 153, раздел Надпись, рунический шведский: «[S]væi[nn] ok Ulf[ʀ] letu ræisa stæi[n]a æftiʀ Halfdan ok æftiʀ Gunnar, brøðr sina. Þæiʀ ændaðus aust[r]…»
  26. Runor U 153, раздел Надпись, на английском языке: «Свенн и Ульв установили камни в память о Хальвдане и Гуннаре, своих братьях. Они встретили свой конец на востоке...»
  27. ^ Рунор U 154.
  28. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Leksom U 151 och U 153 anträffades denna runten år 1930 i en hoprasad källare under östra delen av grunden to den gamla mangårdsbyggnaden i Lissby. [Как и U 151 и U 153, этот рунический камень был найден в 1930 году в обрушившемся подвале под восточная часть фундамента старого усадебного здания в Лиссби.]"
  29. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Denna runten stod vid anträffandet ännu upprätt i den forna källarväggen, men var krossad och föll, då den togs fram, sönder i o. 50 större och Mindre Delar, som sedan måste sammanfogas. [Этот рунический камень все еще стоял вертикально, когда был найден. в бывшей стене подвала, но был раздавлен и упал, когда его вынимали, разбив примерно на 50 больших и меньших частей, которые затем пришлось соединить вместе.]"
  30. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Upptill på v. sidan saknades ett större stycke med inskrift, som icke har kunnat återfinnas. [Вверху, с левой стороны, отсутствовал более крупный кусок с надписью, который не удалось найти.]»
  31. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Stenen lagades och restes 1931 i parken до Хагби, о. 40 м. баком флюгелбиггнаден. [В 1931 году камень был приготовлен и установлен во дворе в Хагби, примерно в 40 м за флигелем.]»
  32. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: "Mörk stenart. Höjd 1,23 м., bredd 0,80 м. [Темная скала. Высота 1,23 м, ширина 0,80 м]"
  33. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Ristningsytan är på flera ställen svårt skadad. [Резная поверхность сильно повреждена в нескольких местах.]»
  34. ^ Рунор U 154, раздел Надпись, Чтение руны: " [þ(o)]…r × lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t)oa(u)s… × "
  35. ^ Runor U 154, раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræi[sa]… …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r]… [þæ]iʀ dou aus[tr]».
  36. Runor U 154, раздел Надпись, на английском языке: «… подняли … …-fastr и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях … Они погибли на востоке».
  37. ^ Прицак 1981, стр. 367: «... ( 338 и U 209) с середины XI века...»
  38. ^ Прицак 1981, с. 396: «Тоёрстейнн тогда был командиром (форунги) дружины (лид) на Руси ( и гарþум
  39. Прицак 1981, стр. 367: «Два камня с названием Гардар ( 338 и U 209) середины XI века относятся к деятельности дружинника Торстэйна, действовавшего на Руси»
  40. Прицак 1981, стр. 396: «Торштейн, должно быть, долгое время провёл на Руси, поскольку ему удалось накопить там значительное состояние (о чём свидетельствует его огромный памятник, Sö 338)»
  41. ^ Прицак 1981, стр. 396: «К сожалению, мы не знаем, как погиб сын; возможно, что он был на Руси вместе с отцом».
  42. ^ Харрисон и Свенссон 2007, с. 35.
  43. ^ Runor U 209, раздел Надпись, чтение руны: « þurtsain × kiarþi | |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk | |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum "
  44. ^ Runor U 209, раздел Надпись, рунический шведский: «Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum».
  45. Runor U 209, надпись на английском языке: «Торстейн сделал (камень) в память об Эринмунде, своем сыне, и купил это поместье и заработал (богатство) на востоке в Гардаре (Россия)».
  46. ^ Runor U 283, раздел Надпись, чтение руны: « [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × литу × raisa × пятно × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × австр × солнце × кисмунта] "
  47. ^ Runor U 283, раздел Надпись, рунический шведский: «Sibbi ok Ærnmundr ok Þoriʀ letu ræisa stæin æftiʀ……… Hann do austr, sunn Gismundaʀ».
  48. Runor U 283, раздел Надпись, на английском языке: «Сибби, Эрнмунд и Торир воздвигли камень в память о… Он, сын Гисмунда, умер на востоке».
  49. ^ Runor U 366, раздел Надпись, чтение рун: « [… uaʀ · tauþr × i austr·uih-…] »
  50. ^ Runor U 366, раздел Надпись, рунический шведский: «… vaʀ dauðr i austrveg [i]…»
  51. Runor U 366, раздел Надпись, английский: «… погиб на восточном маршруте…»
  52. ^ Runor U 504, раздел Надпись, чтение руны: « + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × Askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu »
  53. ^ Runor U 504, раздел Надпись, рунический шведский язык: «Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Asgaut, faður sinn. Saʀ vas Vestr ok austr. Guð hialpi hans salu».
  54. Runor U 504, раздел Надпись, на английском языке: «Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе».
  55. ^ Рунор U 636.
  56. Прицак 1981, стр. 366: «В шведских надписях Garðar «Русь» всегда появляется в форме дательного падежа множественного числа ( karþum ), обычно с предлогом i , «in» и словом, поясняющим направление: austr , east»
  57. Джексон 2003, стр. 38: «... Garðr (единственное число) и Garðar (множественное число), первое из которых является сокращением от Miklagarðr «Константинополь», второе служит обозначением Руси».
  58. Прицак 1981, стр. 371: «Только одна шведская надпись (примерно 1020-1060 гг.) имеет форму единственного числа Garðr ( U 636), которая, вероятно, использовалась для Киева»
  59. ^ Runor U 636, раздел Надпись, чтение руны: " alui ·lit · риса · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · мех · ausʀ · i karþa »
  60. Runor U 636, раздел Надпись, рунический шведский: «Alvi let ræisa sæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða».
  61. Runor U 636, раздел Надпись, на английском языке: «Эльве установил этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия)».
  62. Притсак 1981, стр. 370: «Место смерти Спьяллбудиса, указанное в надписи как i olafs kriki, стало предметом научных спекуляций»
  63. ^ Прицак 1981, с. 370: «Ричард Дайбек (1857) объяснил крики как Grikk — «Греция», тогда как Софус Бугге (1891) прочитал это слово как grið , «свита».
  64. Прицак 1981, стр. 370: «... Адольф Норин (1904) связал его с ON krikr «крюк», «изгиб», «угол»»
  65. Притсак 1981, стр. 370: «Отто фон Фризен впервые предложил чтение i olafs kirki , «в церкви [Св.] Олафа», в 1907 году, и с тех пор это было принято».
  66. ^ Прицак 1981, стр. 371.
  67. ^ ab Jansson 1980, стр. 23.
  68. ^ Runor U 687, раздел Надпись, чтение руны: « runa 'lit kiara' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri (þ) 'ат' сбиальбуþа' бонта грех ан уа' 'тауþр' и хулмкарþи' и олафс · крики' уби' · ристи' ру "
  69. ^ Runor U 687, раздел Надпись, рунический шведский: «Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, Bonda Sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði и Олафс киркиу Øpiʀ ристи руна'.»
  70. ^ Runor U 687, раздел Надпись, английский: «Руна построила памятник в память о Спьяльбоди, в память о Свейне, в память об Андветтре и в память о Рагнарре, ее сыновьях и Хельги / Эгли / Энгли; и Сигрид в память Спьялбоди, ее мужика. Он умер в Холмгарде, в церкви Олафа, вырезал руны».
  71. ^ Рунор U 898, раздел Надпись, чтение руны: « али 'ук' иуфурфаст · литу 'гера' мерки ' ифти' ярл фаþур син 'ук' ат 'кисл' ук' ат 'икимунт хан 'уа'' требин 'хустр 'солнц' ярлы йби ристи "
  72. ^ Runor U 898, раздел Надпись, рунический шведский: «Али / Алли ок Иофурфаст лету gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti».
  73. Runor U 898, раздел Надпись, на английском языке: «Али/Алли и Йофурфаст установили этот знак в память о Ярле, их отце, и в память о Гисле, и в память об Ингимунде. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Вырезано Эпир».
  74. Прицак 1981, с. 358: «... «он встретил свой конец на востоке во время тинга» (или: «в свите», 33). К сожалению, мы не знаем, на каком «востоке» происходил данный тинг ( þing assembly) (ср. OR сънемъ) и каков был его характер».
  75. ^ Рунор Со 33, раздел Надпись, чтение рун: « + gnubha ~ liþ: raisa: пятно: þinsa: hibtiʀ: kulaif: bruþur sin han: antaþis: austr: at þikum »
  76. ^ Runor Sö 33, раздел Надпись, рунический шведский: «Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum».
  77. Runor Sö 33, раздел Надпись, на английском языке: «Гнупа установил этот камень в память о Гуллейвре, своем брате. Он встретил свой конец на востоке на Ассамблее».
  78. ^ Рунор Sö 34, раздел Надпись, чтение рун: " styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · Stasta · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u ·nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · кухи ' "
  79. ^ Runor Sö 34, раздел Надпись, рунический шведский: «Styrlaugʀ ok Holmbʀ stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta.
  80. Runor Sö 34, раздел Надпись, на английском языке: «Стирлаугр и Хольмр установили камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкель и Стирбьёрн, добрые Тэгнс».
  81. ^ Рунор Sö 92, раздел Надпись, чтение руны: « … · лит · раиса · ст… … рысу · бр(о)… · грех · ха… … австр · бали · … »
  82. ^ Runor Sö 92, раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræisa st[æin]… Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn]… austr. Balli…»
  83. Runor Sö 92, раздел Надпись, английский: «… имел камень, поднятый … Рысья(?), его брат. Он … восток. Балли …»
  84. ^ Рунор Sö 121, раздел Надпись, чтение рун: « [sumuʀ: hauka: stan: sum iʀ: tuþ: austʀ · i: тунец: as(u)] »
  85. ^ Runor Sö 121, раздел Надпись, рунический шведский: «<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ dauð austr i <tuna> <asu>».
  86. Runor Sö 121, раздел Надпись, на английском: «<sumuʀ> вырезал камень, который умер на востоке в <tuna> …»
  87. Прицак 1981, стр. 366: «Эта надпись сохранила интересный термин для обозначения командира дружины (гвардии = пълкъ): фолькс гриммР «князь народа» («люди» в значении дружина или свита)».
  88. ^ abc Прицак 1981, стр. 366.
  89. ^ Рунор Sö 126, раздел Надпись, чтение руны: " hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]a' · литу · хакуа · пятно · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · орусту · я · аустру[и]хи ахаа · фулькс·кримʀ · фала · орхи »
  90. Runor Sö 126, раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan Folksgrimʀ Falla Orði».
  91. Runor Sö 126, раздел Надпись, на английском: «Хольмфрид (и) <ilin--r>, они высекли камень в память об Аскеле, своем отце. Он вступил в битву на восточном пути, прежде чем предводитель народа уничтожил его».
  92. Прицак 1981, стр. 367: «Вся надпись из Хагстуги ( 130) написана в размере форнюрдислага и посвящена дрэнгРу, действовавшему на Руси в первой половине XI века».
  93. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, чтение рун: «§A fiuriʀ: kirþu: at: faþur: kuþan: tyrþ: trikela: at: tumara: miltan: urþa uk: mataʀ kuþan: þat · (u)-(h)- --(u)--(u)(k)(þ) "
  94. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, рунический шведский: «§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dirð drængila at Domara/domara, millan orða ok mataʀ goðan, þat…»
  95. Runor Sö 130, раздел Надпись, на английском: «§A Четверо (сыновей) воздвигли великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари/судье, мягком в речах и щедром в еде…»
  96. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, чтение руны: «§B h^al^f kirþu <o> »
  97. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, рунический шведский: «§B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?)…»
  98. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, английский: «§B Он (?) упал (?) в (?) Гардар (?) (Россия) …
  99. Прицак 1981, стр. 366: «Камни 148 и G 114 также старые (наверняка до 1050 года)»
  100. ^ Рунор Sö 148, раздел Надпись, чтение руны: « þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu ​​: пятно þansi : at : Farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m) »
  101. ^ Runor Sö 148, раздел Надпись, рунический шведский: «Þiuðulfʀ, Boi, þæiʀ ræisþu sæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum».
  102. Runor Sö 148, раздел Надпись, на английском языке: «Þjóðulfr (и) Búi, они воздвигли этот камень в память о Фарульфе, их отце. Он встретил свой конец на востоке в Гардаре (Россия)».
  103. Джонс 1968, стр. 267: «Камень из Эстаберга, Сёдерманланд, записи о Сигвиде: «Он пал в Хольмгарде (Новгороде), капитан корабля со своей командой»;»
  104. ^ Янссон 1987, стр. 47.
  105. ^ Янссон 1980, стр. 28.
  106. Притсак 1981, стр. 369: «Сёдерманландец Сигвид из Эсты, капитан skæið , «длинного корабля», вероятно, погиб на службе у новгородского князя (до 1050 г.)».
  107. Притсак 1981, стр. 369: «Далее в размере форнюрдислага: Он пал в Хольмгарде (Новгороде), капитан корабля со своей командой».
  108. ^ Runor Sö 171, раздел Надпись, чтение руны: " (i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku… st(a)…n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · ih]ul(m)[karþi · skaiþa' · uisi mi]þ · Ski…ra "
  109. ^ Runor Sö 171, раздел Надпись, рунический шведский: «Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiʀ Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaʀ visi meðski[pa]ra».
  110. Runor Sö 171, раздел Надпись, на английском: «Ингифастр приказал высечь камень в память о Сигвиде, своем отце. Он пал в Хольмгарде, предводитель корабля с моряками».
  111. ^ Runor Sö 216, раздел Надпись, чтение руны: « [(u)tar: auk: -… … …þis: a^ustr × …uk-ma] »
  112. ^ Runor Sö 216, раздел Надпись, рунический шведский: «Ottarr ok…… [ænda]ðis austr…»
  113. Runor Sö 216, раздел Надпись, на английском: «Оттар и… встретил свой конец на востоке…»
  114. ^ Маклеод 2002, стр. 135.
  115. MacLeod 2002, стр. 135: «Из 46 надписей, подписанных самым плодовитым резчиком рун Уппланда, Эпиром, только три свидетельства связывания. Достаточно интересно, что одна и та же связывающая руна a^s встречается в его работе дважды (U 485: 'inkifa^st' ; Sö 338: 'hua^str' )...»
  116. ^ Runor Sö 308, раздел Надпись, чтение руны: " hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- … … (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua( ʀ)u · hua^str · i(n) · йбир ристи "
  117. ^ Runor Sö 308, раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t]…… Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpiʀ risti».
  118. Runor Sö 308, раздел Надпись, на английском: «Хольмфастр (и) Хродельв приказали вырезать руны в память об … Ингифастре, своих сыновьях. Они были на востоке(?)/западе. И Эпир вырезал».
  119. Джонс 1968, стр. 267: «Памятник может быть полным и украшенным стихами, как этот Торстейну в Тюринге, Сёдерманланд...»
  120. ^ Притсак 1981, стр. 367: «Два камня с названием Гардар ( 338 и U 209) из середины XI века...»
  121. Притсак 1981, стр. 367: «Тот же Торстейн купил поместье в Уппланде для своего сына Эринмундра. Эринмундр умер, и его отец воздвиг ему памятник в Ведах».
  122. Прицак 1981, стр. 396: «Торштейн, должно быть, долгое время провёл на Руси, так как ему удалось накопить там значительное состояние (о чём свидетельствует его огромный памятник, Sö 338)».
  123. Притсак 1981, стр. 396: «Он также должен был быть тем, кто купил имение Веды в Уппланде (Angarns sn, Vallentuna hd), которое он позже передал своему сыну».
  124. Притсак 1981, стр. 396: «Определенные характеристики древнешведского языка (например, biorn ), использованного в этой надписи, относят ее к середине одиннадцатого века, вероятно, сразу после 1050 года (ср. R 79). Следовательно, Торстейнн должен был быть командиром дружины Ярослава и умер в начале пятидесятых годов одиннадцатого века».
  125. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, чтение рун: «§A · ketil: auk + biorn + þaiʀ + raistu + пятно + þin[a] + at + þourstain: faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk: hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + "
  126. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, рунический шведский: «§A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. vaʀu þæiʀ bæztra манна, а ланди ок и лиди ути, холду сина хускарла ве[л]».
  127. Runor Sö 338, раздел Надпись, на английском языке: «§A Ketill и Bjǫrn, они воздвигли этот камень в память о Торстейне, их отце; Ǫnundr в память о его брате и хускарлы в память о справедливой(?) (и) Ketiley в память о ее земледельце. Эти братья были лучшими из людей в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов».
  128. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, чтение рун: «§B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis +furugi + lanmana + bestr »
  129. Runor Sö 338, раздел Надпись, рунический шведский: «§B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi,landmanna bæztr».
  130. Runor Sö 338, раздел Надпись, на английском языке: «§B Он пал в битве на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
  131. Притсак 1981, стр. 443: «На одном из камней XI века, обнаруженном в 1938 году в руинах церкви в Стора Рюттен (Вестманланд) (но не упоминающем Ингварра), появляется слово karusm , термин, до сих пор неизвестный в рунических надписях (ст. 1-2)...»
  132. ^ Янссон 1964, с. 6: «Stenarna kommo i dagen sommaren 1938 i samband med at Stora Rytterns kyrkoruin restaurerades. Vs 1 upptäcktes den 22 июня och Vs 2 et par veckor senare. [Камни были обнаружены летом 1938 года в связи с реставрацией Сторы. Руины церкви Риттерна были обнаружены 22 июня, а Вс 2 — пару недель спустя.]"
  133. Притсак 1981, стр. 443: «Эта теория была подвергнута критике выдающимся шведским археологом Туре Й. Арне, который заявил, что викингский вождь был бы неспособен совершить путешествие в Хорезм, к югу от устья Амударьи в Аральском море, еще около 1040 года. Такое предприятие было бы возможно только во время экспедиции Ибн Фадлана в 922 году».
  134. ^ Прицак 1981, стр. 443.
  135. ^ Рунор против 1.
  136. ^ Прицак 1981, стр. 443–445.
  137. ^ Прицак 1981, стр. 450.
  138. Прицак 1981, стр. 451: «Вопреки утверждению Т. Дж. Арне, варяг мог доплыть до Хорезма только в 1035–1041 годах».
  139. ^ Meijer 2007, стр. 86: «Особый случай — Stora Ryttern (Vs 1), где имя спонсора предваряется и следует за ним крестом: + kuþlefʀ + . Как и следовало ожидать, это имя является первым словом надписи. Возникает соблазн думать, что этот спонсор гордо привлек к себе внимание таким образом».
  140. Runor Vs 1, раздел Надпись, Чтение руны: " + kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm · "
  141. ^ Рунор против 1, раздел Надпись, рунический шведский: «Guðlæifʀ satti staf ok stæina þasi æftiʀ Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?)».
  142. Runor Vs 1, раздел Надпись, на английском языке: «Гудлейв поместил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке в Гардаре(?)/Хорезме(?)».
  143. ^ Рунор против Fv1988;36.
  144. Стрид 1988, стр. 35–38.
  145. ^ Runor Vs Fv1988;36, раздел Надпись, чтение руны: " taf :lit :risa :estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ~ uas : Farin : Sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s--- "
  146. ^ Runor Vs Fv1988; 36, раздел Надпись, рунический шведский: «Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀ Farinn, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ ok Vibiorn… Kætilas(?)/Kætilh?ss(?) gærðu б[рыгги]уа…»
  147. Runor Vs Fv1988;36, раздел Надпись, английский: «Таф(?) установил этот камень в память о Гриммунде. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьёрн … Кетилас(?)/Кетилхёсс(?) построили мост у …»
  148. ^ ab Jansson 1987, стр. 39.
  149. ^ ab Jansson 1987, стр. 41.
  150. ^ Янссон 1987, стр. 42.
  151. ^ Янссон 1987, стр. 40.
  152. ^ Рунор Ög 8, раздел Надпись, чтение руны: «§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin 'sa fial austr »
  153. ^ Runor Ög 8, раздел Надпись, рунический шведский: «§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr»
  154. Runor Ög 8, раздел Надпись, на английском: «§A Stigr/Styggr создал эти памятники в память об Эйвинде, своем сыне. Он пал на востоке».
  155. ^ Runor Ög 8, раздел Надпись, рунический шведский: «§B með Æivisli. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ».
  156. ^ Рунор Ög 8, раздел Надпись, чтение руны: «§B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ »
  157. ^ Runor Ög 8, раздел Надпись, английский: «§B с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр».
  158. ^ Runor Ög 30, раздел Надпись, чтение рун: « : siksten : let : rasti : пятно : þe(n)… : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr : "
  159. ^ Runor Ög 30, раздел Надпись, рунический шведский: «Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiʀ Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr».
  160. Runor Ög 30, раздел Надпись, на английском языке: «Сигстейн установил этот камень в память об Ингваре, своем сыне. Он умер на востоке».
  161. ^ Рунор Вг 135, раздел Надпись, Чтение руны: « [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o туститки] »
  162. ^ Runor Vg 135, раздел Надпись, рунический шведский: «Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund (?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi (?)».
  163. Runor Vg 135, раздел Надпись, на английском языке: «Брандр воздвиг этот камень в память об Асмундре (?), своем брате; он был убит на восточном пути (?)».
  164. ^ Прицак 1981, стр. 353.
  165. ^ Runor Vg 184, раздел Надпись, чтение рун: " : kuli: rsþi: stin: þesi: eftiʀ: rþr: kunu: sinaʀ: esburn: ok: iula: treka: hrþa: kuþa: ian: þiʀ: urþu: tuþi ʀ: я :lþi :ustr : "
  166. ^ Runor Vg 184, раздел Надпись, рунический шведский: «Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr».
  167. Runor Vg 184, раздел Надпись, на английском языке: «Гулли/Колли воздвиг этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших и доблестных людях. И они погибли на востоке в свите».
  168. ^ Runor Vg 197, раздел Надпись, чтение рун: " туки · auk · þiʀ · bryþr · ристу · стин · þesi · eftiʀ: bryþr: sina · eʀ: uarþ · tu(þ)r uestr: en · anar: au(s) )тр : "
  169. ^ Runor Vg 197, раздел Надпись, рунический шведский: «Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr веср, en annar austr».
  170. Runor Vg 197, раздел Надпись, на английском языке: «Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке».
  171. ^ Рунор Ол 28, раздел Надпись, чтение рун: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + хн "
  172. Runor Öl 28, раздел Надпись, рунический шведский: «Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy raða kann».
  173. Runor Öl 28, раздел Надпись, на английском: «Хертруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиде, добром и храбром человеке. Его брат Халфборин сидит в Гардаре (Россия). Брандр вырезал правильно, поэтому (можно) толковать (руны)».
  174. ^ Рунор Ол 28, раздел Надпись, , Чтение руны: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + рит - × iak þu raþa + хн "
  175. Runor Öl 28, раздел Надпись, рунический шведский: «Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn broðiʀ hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann».
  176. Runor Öl 28, раздел Надпись, на английском: «Хертруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиде, добром и храбром человеке. Его сводный брат Брэнд сидит в Гардире. Если правильно высечь, то (можно) будет истолковать (руны)».
  177. ^ ab Прицак 1981, стр. 344.
  178. ^ ab Прицак 1981, стр. 346.
  179. ^ Рунор G 114, раздел Надпись, чтение руны: «§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : "
  180. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§A Syniʀ Liknhvata[ʀ]… [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður»
  181. Runor G 114, раздел Надпись, на английском языке: «§A Сыновья Ликнхватра… хорошая межа, сделанная в память об Эйликн, хорошей жене, матери…»
  182. ^ Runor G 114, раздел Надпись, чтение руны: «§B …(s): auk: kaiʀuataʀ: auk: liknuiaʀ: »
  183. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§B… ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ».
  184. Runor G 114, раздел Надпись, английский: «§B and Geirhvatr and Líknvé».
  185. ^ Рунор G 114, раздел Надпись, чтение руны: «§C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : "
  186. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§C Guð o[k](?)… [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki… … eʀ mænn sen»
  187. Runor G 114, раздел Надпись, на английском: «§C Боже… будь милостив к ней и к тем, кто делает эту веху… кто мужчины»
  188. Рунор G 114, раздел Надпись, Чтение руны: "§D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)… "
  189. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§D… i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr…»
  190. Runor G 114, раздел Inscription, английский: «§D … в Гардире/Гарде, он был с Виви(?) …»
  191. ^ Прицак 1981, стр. 345.
  192. ^ ab Прицак 1981, стр. 373.
  193. ^ Прицак 1981, стр. 344, 345, 373.
  194. ^ Рунор G 134, раздел Надпись, чтение рун: « roþuisl: auk: roþalf: þau: литу: raisa: Staita: eftir: sy-… … þria: þina: eftir: roþfos: han: siku: blakumen: i: utfaru kuþ : hielbin : сиал : roþfoaʀkuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu : "
  195. ^ Runor G 134, раздел Надпись, рунический шведский: «Hroðvisl ok Hroðælfʀ þau letu ræisa stæina æftiʀ sy[ni sina] þria. Þenna æftiʀ Hroðfos. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosaʀ . Guð sviki þa, e'hann sviku. "
  196. Runor G 134, раздел Надпись, на английском языке: «Хродвисл и Хродэльв, они воздвигли камни в память о (своих) трех сыновьях. Этот (один) в память о Хродфусе. Валахи предали его во время плавания. Да поможет Бог душе Хродфуса. Да предаст Бог тех, кто предал его».
  197. ^ Янссон 1980, стр. 30.
  198. Рунор G 220, раздел Надпись, Чтение руны: « … …tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-… …iþ(i) : -… »
  199. ^ Runor G 220, раздел Надпись, рунический шведский: «… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði]……»
  200. ^ Runor G 220, раздел Надпись, английский: «… Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Холмгардире…»
  201. Прицак 1981, стр. 326: «Экспедиции удалось проникнуть далеко в этот водопад, но в борьбе за первый уровень — так называемый Рваный Камень ( Руфштейн ) — один из членов экспедиции, Рафн, погиб. К югу от Рваного Камня «братья» воздвигли надгробный камень этому человеку, а по возвращении домой они воздвигли в его память на своей родине Готланд памятный камень».
  202. ^ Runor G 280, раздел Надпись, чтение рун: « biarfaa: statu: sis[o] пятно ¶ hakbiarn: bruþr ¶ ruþuisl: austain: imuar ¶ is af[a]: st[ai]n[a]: stata: aft : raf[a] ¶ su[þ] фури : ru[f]staini : куаму ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m] "
  203. ^ Runor G 280, раздел Надпись, рунический шведский: "Biartfann staddu þis[o](?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, <-muar>, es hafa stæin[a] stadda aft Rafn suðr fyriʀ Ру[ф]стейни Кваму витт и Эйфур Вифилл бауд…»
  204. Runor G 280, раздел Надпись, на английском: «Хегбьёрн воздвиг этот камень, сверкая глазами (и его) братья Хродвисл, Эйстейнн, <-muar>, которые воздвигли камни в память о Храфне к югу от Рофстейна. Они приезжали издалека в Эйфор. Вифилл велел …»
  205. ^ Runor DR 108, раздел Надпись, чтение рун: " тусти ⁑ рисþi ⁑ стин ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ туфа ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ "
  206. ^ Runor DR 108, раздел Надпись, рунический шведский: «Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ».
  207. Runor DR 108, раздел Надпись, на английском языке: «Тости, кузнец Асвида, воздвиг этот камень в память о Тофи, своем брате, погибшем на востоке».
  208. ^ ab Runor N 62.
  209. Притсак 1981, стр. 371: «На камне Альстада в фюльке Опланд имеются две надписи, размещенные в разное время членами одного и того же клана».
  210. Притсак 1981, стр. 371: «Бьёрн Хоуген установил, что первая надпись ( NYR 61 ) была сделана около 1000-1030 гг....»
  211. Прицак 1981, стр. 372: «... по мнению Магнуса Ольсена вторая надпись ( NYR 62 ) была сделана в шестидесятых годах одиннадцатого века».
  212. Прицак 1981, стр. 372: «Клейбер связывает вити с названием Витичев (холм), для которого нет славянской этимологии, и отождествляет первый Витагольм с Витичевым холмом».
  213. ^ Прицак 1981, стр. 372: «По его мнению, скандинавский термин viti был адаптирован в славянском языке в суффиксальной форме *vitiča ».
  214. Прицак 1981, стр. 372: «Что касается второго Витагольма, Клейбер предполагает, что первую часть названия следует читать как usta , родительный падеж от *usti , которое является предполагаемой древнескандинавской интерпретацией славянского названия Устья (или Заруб), расположенного на холме в устье реки Трубеж, где находился крупный брод через Днепр».
  215. Прицак 1981, стр. 372: «Клейбер интерпретирует Garðar, известное древнескандинавское обозначение Руси, как Киев (вероятно, краткая форма от Kœnugarðar )».
  216. Прицак 1981, стр. 372: «Благодаря этому предложению вторая надпись теперь может быть полностью понята: Торальдр нашел смерть в Витичеве, расположенном между Устьей (Зарубом) и Киевом».
  217. ^ Jesch 2001, стр. 90: «Вторичная надпись на камне Альстада (N 62) сообщает о смерти человека в uitahol(m)(i)Vitaholmr ', по пути в Россию (см. также ниже). Было высказано предположение, что это в остальном не идентифицированное топонимическое название имеет некоторую связь с Witland , на восточной стороне устья реки Вислы ( NlyR I, 155-7), который упоминается Вульфстаном в конце девятого века (Lund 1984, 23)».
  218. Jesch 2001, стр. 90: «Может быть, а может и не быть какая-то связь между этим и местом под названием Виндау на побережье Курляндии, прямо напротив Готланда ( SR XI, 271), которое, вероятно, упоминается в G 135, где говорится о поминаемом, что он --rþ tauþr a ui(t)au 'умер в Виндау '».
  219. Прицак 1981, стр. 373: «Клейбер предполагает, что Энгли мог быть членом войска Эймунда на Руси в первой половине XI века и ему посчастливилось вернуться домой».
  220. ^ Рунор N 62, раздел Надпись, чтение руны: « × ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t) sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa × »
  221. ^ Runor N 62, раздел Надпись, древнескандинавский: «Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða».
  222. Runor N 62, раздел Надпись, на английском языке: «Энгли воздвиг этот камень в память о Торальдре, своем сыне, который умер в Витахольме — между Устахольмом и Гардаром (Россия)».

Ссылки

Общие ссылки

Внешние ссылки