Рукайя Хасан (3 июля 1931 [a] – 24 июня 2015) была профессором лингвистики , которая занимала должности приглашенного преподавателя и преподавала в различных университетах Англии. Ее последнее назначение было в Университете Маккуори в Сиднее, откуда она ушла на пенсию в качестве почетного профессора в 1994 году. На протяжении всей своей карьеры она исследовала и широко публиковала работы в областях словесного искусства, культуры, контекста и текста, текста и текстуры, лексикограмматики и семантической вариации. Последнее включало разработку обширных сетей семантической системы для анализа смысла в естественно возникающих диалогах. [2]
В 1964 году она получила докторскую степень по лингвистике, также в Эдинбургском университете. Тема ее диссертации была «Лингвистическое исследование контрастных черт в стиле двух современных английских прозаиков». [3] Авторами были Ангус Уилсон и Уильям Голдинг . Она опиралась на ранние работы Холлидея , в частности, на его статью «Категории теории грамматики», опубликованную в 1961 году.
За свою более чем 50-летнюю карьеру в лингвистике Хасан занималась рядом центральных вопросов, но все они исходили из основного убеждения относительно «непрерывности от проживания жизни вплоть до морфемы» [4] .
Ее ранние докторские исследования положили начало долгому интересу к языку и словесному искусству. В 1960-х годах она работала в Центре социолингвистических исследований с Бэзилом Бернстайном над вопросами, касающимися связи языка и распределения форм сознания. Это взаимодействие породило как ее более позднюю работу по семантической вариативности, [5] так и дало импульс и данные для ее ранних исследований того, что лежит в основе единства текста — в ее терминах, текстуры и структуры текста. В 1976 году вместе с М. А. К. Холлидеем она опубликовала то, что остается наиболее полным анализом связности в английском языке. [6] В их дальнейшей соавторской книге « Языковой контекст и текст: аспекты языка в социально-семиотической перспективе » [7] Хасан изложила взаимосвязи текстуры и структуры текста (т. е. ее понятие «потенциала общей структуры», или «GSP»).
Она разделила лингвистические теории на две категории: «экстерналистские» и «интерналистские». Она применила термин «экстерналистские» к тем теориям, где языку отводится «вспомогательная роль» в создании смысла. В таких теориях язык не играет никакой роли в обеспечении существования вещи, которую нужно понять или выразить. В экстерналистском подходе «язык сводится к устройству наименования: он становится набором «имен», которые обозначают уже существующие вещи, свойства, события, действия и т. д. Условием наименования является то, что явления должны существовать и быть узнаваемыми как имеющие определенные идентичности, совершенно независимые от «имен», которые носители языка решают им дать». [8] Она призвала лингвистов отказаться от экстерналистской точки зрения, выступая вместо этого за лингвистическую модель, «которая способна делать две, казалось бы, несопоставимые вещи одновременно: во-первых, нам нужно показать, что значения являются самим артефактом языка и, следовательно, являются его внутренними; и, во-вторых, что эти лингвистически созданные значения тем не менее относятся к нашему восприятию мира вокруг нас и внутри нас». [9]
Хасан следовала, но расширила модель лингвистического контекста, изложенную Майклом Холлидеем еще в 1960-х годах, в которой он предложил рассматривать лингвистический контекст как «семиотический конструкт» с тремя основными параметрами: полем, направлением и модусом. [10] Хасан утверждала, что контекст имеет важное значение для разрешения дихотомии Соссюра «язык» и «речь».
Хасан провела теоретическое различие между «релевантным контекстом» [аспектами контекста, заключенными в тексте] и тем, что она назвала в 1973 году «материальной ситуационной обстановкой». [11] «Релевантный контекст» она определяет как «тот фрейм последовательности, который освещается языком текста» и «семиотический конструкт». [12] Поскольку релевантный контекст является «семиотическим конструктом», она утверждала, что он должен находиться «в пределах описательной орбиты лингвистики». Далее, поскольку системная функциональная лингвистика является социальной семиотической теорией языка, то лингвистам этой традиции надлежит «пролить свет на эту конструкцию» [13] .
Хасан раскритиковала типичное применение терминов Холлидея «поле», «тенор» и «режим» системными лингвистами на том основании, что эти термины применялись так, как будто их значение и место в теории были самоочевидны. [14] Она выступила за применение системной сети как механизма для систематического описания закономерностей в различных социальных контекстах. [15]
Работая в Университете Маккуори в Сиднее, Хасан провела 10 лет исследований роли повседневного языка в формировании ориентации детей на социальный контекст. Она приняла термин семантическая вариация для описания своих результатов этого исследования, термин, впервые введенный Лабовым и Вайнером. [16] Предложив концепцию, авторы явно отвергли возможность семантической вариации как социолингвистического понятия, за исключением возможности функции возраста. [17] [18]
Работа Хасан была эмпирическим исследованием семантической вариации. Ее результаты представляют собой лингвистические корреляты концепции «ориентации кодирования» Бэзила Бернстайна . Хасан собрала около 100 часов естественного дискурса в семьях в различных социальных положениях. Она использовала термины «профессионал с более высокой степенью автономии» и «профессионал с более низкой степенью автономии», чтобы различать социальные положения, причем последний термин описывает профессионалов, которые имеют право распоряжаться тем, как организовано их рабочее время, в отличие от тех, чье время находится на усмотрении других, находящихся выше в иерархии рабочего места. Результаты изложены в работе Хасан 2009, втором томе ее сборника статей. [19] Об этой работе по семантической вариации Джей Лемке , адъюнкт-профессор коммуникации в Калифорнийском университете, пишет:
Исследования Хасана словесного искусства являются лингвистическим продолжением Пражской школы , и в частности работ Яна Мукаржовского . По словам Хасана, из лингвистов Пражской школы Мукаржовский создал «наиболее последовательный взгляд на природу словесного искусства и его связь с языком». [21] Мукаржовский утверждал, что поэтический язык не может быть охарактеризован ссылкой на одно свойство языка. Эстетическая функция вместо этого является способом использования свойств языка. [22] У Мукаржовского Хасан взял понятие выдвижения на передний план .
Процесс выдвижения на передний план или выделения зависит от контраста: аспект языка текста или набор текстовых особенностей может быть выдвинут на передний план только на фоне узора, который становится «фоном». Это понятие отношения фигуры и фона. Выдвижение на передний план для Хасана — это контраст по отношению к нормам текста. [23] Однако идея контраста не является самоочевидной. Нам нужно иметь возможность указать, при каких условиях узор в языке является значимым, чтобы мы считали его выдвинутым на передний план, и, следовательно, могли приписать ему некоторые обязанности по передаче более глубоких значений текста.
Шаблон привлекает к себе внимание, т. е. выходит на передний план, когда он демонстрирует последовательность. У этой последовательности есть два аспекта: последовательность с точки зрения ее «семантического дрейфа» (Butt 1983) и последовательность с точки зрения ее текстового расположения. Семантический дрейф относится к способу, которым совокупность признаков ведет читателя к «одному и тому же общему виду смысла» (Hasan, 1985a: 95). Последовательность текстового расположения относится не к какому-либо грубому понятию расположения, такому как каждый второй абзац или каждые пять строк. Скорее, последовательность текстового расположения относится к «некоторой значимой точке в организации текста как единства» (ibid: 96). Процесс внимания к выдвинутым на передний план шаблонам в тексте является средством, с помощью которого мы переходим от простых утверждений о языке к объяснению «художественности» текста.
В конечном счете, Хасан описывает формирование языковых моделей как «символическую артикуляцию». [24] «Символическая артикуляция» — это средство, с помощью которого возникает процесс «семиозиса второго порядка», то есть процесс, с помощью которого «один порядок значения действует как метафора для второго порядка значения». [25]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )