Салли Перселл (1 декабря 1944 – 4 января 1998) была британской поэтессой и переводчицей. Она сделала несколько английских переводов поэзии и литературных произведений, включая первый английский перевод « Изгнания Джеймса Джойса или искусства замены» Элен Сиксу [1] и опубликовала по крайней мере шесть томов собственных стихов.
Родилась в Астон-Филдс , Вустершир , в 1944 году, Перселл училась в средней школе Бромсгроув и стала первой ученицей школы, выигравшей открытую стипендию в Оксфордском университете , где она изучала средневековый и современный французский в Lady Margaret Hall . После окончания школы она осталась в Оксфорде, работая машинисткой, барменшей, исследователем и писателем до своей смерти в возрасте 53 лет от редкой лимфомы мозга. [2]
Ее современники отмечали старомодный стиль дикции Перселла, в котором никогда не использовались сокращения. [3] Она сказала рецензенту журнала Isis : «Я знаю, что мой английский устарел на 200 лет, но я думаю, что я говорю на нем более приятно, чем большинство». [ необходима цитата ]
В 1971 году Перселл совместно редактировала (с Либби Первес , тогда студенткой бакалавриата) «Счастливые единороги» [4] , сборник работ поэтов моложе 25 лет. Она опубликовала ряд переводов и несколько избранных изданий поэзии, включая «Монархи и муза» (Carcanet, 1972), издания Джорджа Пила и Шарля Орлеанского (также для Carcanet), а также подборку провансальских стихотворений . С Уильямом Лифом она опубликовала «Геральдические символы» (1986) для Музея Виктории и Альберта .
Ее собственная поэзия считалась некоторыми из ее современников, по крайней мере, выдающейся по значению, именно потому, что она отличалась от реализма конца двадцатого века. Странное сочетание влияний фольклора, классики и современного французского. Во многих работах Перселл присутствует сюрреалистическая артуровская жилка, которая, возможно, обязана своим началом другому поэту из Оксфорда с научным образованием, Чарльзу Уильямсу, хотя она всегда сохраняет сильную индивидуальность. Стиль был заметно более лиричным и звучным, чем у многих ее современников, хотя в ней использовался все более скудный свободный стих, который был хорошо описан в рецензии на ее последний том Fossil Unicorn (Дуглас Кларк в Lynx): «Салли Перселл пишет блестящие снежинки стихов. Ее острый хрустальный язык идеально подходит для короткого вздоха ее работы». [ требуется ссылка ] Ее книги выходили с начала семидесятых до ее смерти в 1998 году, в нескольких случаях из издательства Peter Jay's Anvil Press . Ее основные тома — «The Holly Queen» (1971), «Dark of Day» (1977), «Lake and Labyrinth» (Taxvs, 1985) и «Fossil Unicorn» (1997). Ее сборник стихотворений под редакцией Питера Джея с предисловием Марины Уорнер был опубликован посмертно в 2002 году издательством Anvil Press.
Поэзия
Переводы поэзии
Литературные переводы