Гаха Саттасаи или Гаха Коша ( санскрит : गाथासप्तशती Гатха Сапташати ) — древний сборник индийских стихов на языке Махараштри Пракрит . Стихи о любви. Они написаны как откровенные монологи обычно замужней женщиной или незамужней девушкой. [1] Они часто выражают ее безответные чувства и тоску подруге, матери или другому родственнику, любовнику, мужу или самой себе. [1] Многие стихотворения примечательны тем, что описывают незамужних девушек, решающихся на тайное свидание, чтобы встретиться с мальчиками в древней Индии, или о семейных проблемах с мужьями, которые остаются эмоционально чуждыми своей жене и командуют ею, пытаясь завязать романы с другими женщинами. [2]
Гаха Саттасай - один из старейших известных текстов в жанре Субхашита . [3] Он касается эмоций любви, [3] и был назван «противоположной крайностью» Камасутре . [4] В то время как «Камасутра» представляет собой теоретическую работу о любви и сексе, «Гаха Саттасай» представляет собой практическую подборку примеров, описывающих «неопрятную реальность жизни», где формулы соблазнения не работают, любовь кажется сложной и эмоционально неудовлетворительной. [5] В одном из стихов Радха и Кришна также упоминаются как найика и наяк соответственно. [6] [7]
Коллекция приписывается королю Хале , жившему в I веке. [1] Внутри текста многие стихотворения включают имена авторов, некоторые из которых являются именами королей из многих королевств Южной Индии, особенно из региона Декан, из первой половины первого тысячелетия нашей эры. [8] [9] Согласно Шеллингу, в одной из версий текста упоминаются 278 поэтов. [10]
По словам Рама Карана Шармы, этот текст датируется I веком нашей эры. [11] [12] По словам Людвика Штернбаха, текст был интерполирован и отредактирован более поздними переписчиками. [3] Маловероятно, что это работа Халы, исходя из стиля, несоответствий между ее рукописями, а также потому, что другие источники утверждают, что у нее было целых 389 авторов. [3] Штернбах относит текст ко 2-му и 4-му веку нашей эры. [3] Хороче и Тикен относят текст к 3-му и 4-му векам нашей эры, но до 640 года нашей эры, потому что Банабхатта цитирует его в своем предисловии к классической Харшачарите 4-го века . [13]
Текст существует во многих версиях. [8] Рукописи были найдены во многих частях Индии на многих языках, вдали от Махараштры. Существование множества крупных редакций, утверждает Мориц Винтерниц , предполагает, что текст был очень популярен в эпоху раннего средневековья в Индии. [14] Стихи менялись с течением времени, иногда удалялись и заменялись другими стихотворениями, хотя каждая рукопись содержит ровно 700 стихотворений, соответствующих смыслу названия. [8]
Первое критическое издание Саттасаи было выпущено Альбрехтом Вебером в 1881 году. Оно основано на семнадцати рукописях и содержит в общей сложности 964 стихотворения, из которых 430 являются общими для всех рукописей. [15] Вебер также был первым человеком, переведшим стихи на европейский язык (на немецкий), но его перевод был опубликован в журналах, а не в виде отдельной книги. Единственный английский перевод, включающий 700 стихов (1–700 изданий Вебера), выполнен Радхаговиндой Басаком в 1970 году. [16] Существует также санскритский перевод Саттасай с комментариями, предоставленный Раштрия санскритским Санстаном . [17] Один из наиболее важных переводов этого текста вместе с детальным введением был сделан Садашивом Атмарамом Джоглекаром [18] на языке маратхи и опубликован в 1956 году. [19]
Текст был популярен по всей Индии и собрал не менее четырнадцати комментариев. [3]
Хотя в названии упоминается 700 стихотворений из отдельных стихов в 7 главах, различные доступные рукописи содержат разное количество стихотворений. С.А. Джоглекар тщательно их собрал и выделил в общей сложности 1006 стихотворений в книге под названием «Гатхасапташати Халсатвахана», опубликованной в 1956 году издательством Prasad Publications, Пуна . Он состоит из 700 одностиховых стихотворений, разделенных на 7 глав по 100 стихов в каждой. Все стихотворения представляют собой куплеты, и большинство из них написано в музыкальном размере арья . [20] Многие стихотворения текста включают имена богов и богинь в индуизме для аллегорического сравнения чувств женщины. [21]
Народ, сочинивший эти стихи, жил в сельских, лесных и опушках лесов. Земледелие и охота были их основными занятиями. Около 100 стихотворений содержат упоминания о полях, возделываемых культурах, сельскохозяйственных орудиях и аксессуарах, таких как ограждения, сельскохозяйственные операции, хранение и переработка сельскохозяйственной продукции. Точно так же около 100 стихотворений содержат упоминания об охотившихся животных, охотничьих орудиях и охотничьих операциях.
Хотя стихи в основном представляют собой любовные стихи, их естественная обстановка включает в себя отсылки к ряду видов растений и животных. Некоторые виды растений, такие как Ricinus communis и Pandanus, упоминаются всего один раз. Другие, например, манго(17) и лотос(49) упоминаются в нескольких стихотворениях. Всего в 170 стихотворениях упоминаются виды растений. Некоторые виды животных, такие как леопард, кошка и пчела, упоминаются только один раз. Другие, например, крупный рогатый скот (16), слон (20) и шмель (30) упоминаются в нескольких стихотворениях. Всего в 163 стихотворениях упоминаются виды животных. Манго, крупный рогатый скот и слоны играют важную роль в повседневной жизни, а лотос привлекателен, а шмели, запертые ночью в цветах лотоса, являются популярным поэтическим обычаем. Таким образом, из 1006 стихотворений 333 относятся к каким-либо видам растений или животных. Это отражает тот факт, что простые люди, сочинявшие эти стихи, жили в непосредственной близости от природы.
Мать
в мгновение ока,
его любовь исчезла.
Безделушка попадает
в
твой мир,
ты протягиваешь руку, и она исчезает.— Хала, тр. Шеллинг
Одинокий олень
на поляне.
Близкая самка
смотрит на него с такой
тоской
, что там
, среди деревьев, охотник,
увидев свою девушку,
опускает лук.— Аноним, тр. Шеллинг
Я так много слышал о тебе от других
И теперь наконец вижу тебя своими глазами.
Пожалуйста, моя дорогая, скажи что-нибудь
, Чтобы и мои уши напились нектара.— Неизвестно, тр. Питер Хороче и Герман Тикен
Слоны-коровы когда-то овдовели
Когда мой сын выпустил одну стрелу
Но его жена теперь так его ослабила
Что он бесполезно несет бремя
Стрел на своей спине
Стихотворение 630 из сборника Йоглекара.
Мои волосы еще не расправлены, И ты снова говоришь об уходе. - Гатха 273 [22]
Если одно из двух существ
, выросших вместе в радости и боли
и долгое время любивших друг друга,
умирает –
это живёт,
а другое мёртво.— Стихотворение 142, тр. Людвик Штернбах
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )