stringtranslate.com

Священник и Волк

«Священник и волк» — древняя басня западно-азиатского происхождения, которая входила в сборники басен Эзопа в средневековой Европе. Она иллюстрирует, что даже образование не может изменить человеческую природу, и рассказывает о том, как священник пытается научить волка читать.

Путешествие басни

Есть лишь ссылка на то, что уже было устоявшейся басней в западноазиатской истории Ахикара . Недостаточно остатков более раннего арамейского папируса, датируемого примерно 500 г. до н. э., но история содержится в следующей древнейшей версии на сирийском языке и повторена в еще более поздних арабских , армянских и славянских адаптациях. Ахикара предал его племянник Надан, который просит дать ему второй шанс после того, как его поведение было разоблачено. Ахикар отвечает серией притч, указывающих на то, что то, что заложено в кости, не покинет плоть, включая упоминание о том, как «они привели волка в дом писца: хозяин сказал ему «Алеф, Бет»; волк сказал «Кид, Ягненок». [1] Более поздние версии басни ясно дают понять, что, когда хозяин пытается научить волка семитскому алфавиту, в котором Алеф и Бет являются первыми двумя буквами, он заменяет их похожими по звучанию названиями животных, которых он любит есть.

Волк, изучающий азбуку на капители в соборе Фрайбурга в Брайсгау, около 1150 г.

Если когда-либо и существовал греческий эквивалент этой басни, приписываемой Эзопу, он не сохранился. Однако она вновь появляется в средневековой Европе как очень популярная история, не только в литературных текстах, но и в церковной архитектуре. Есть едва заметное упоминание в папской булле 1096 года: «Волка заставили учить буквы, но когда хозяин сказал «А», волк ответил «ягненок» ( agnellum )», где снова одержимость зверя едой отражена в его выборе животного, начинающегося на букву А. Вскоре после этого версии начали появляться в сборниках басен вместе со многими эзоповского происхождения. Они включают англо-латинский «Ромул» , где он озаглавлен «De presbyterio et vulpo» (Священник и волк); [2] англо-французский «Мария Французская» , который следует этому сборнику, выводя мораль о том, что «рот выдаст там, где сердце»; [3] и латинские басни Одо из Шеритона. [4] Эта история также была включена в качестве эпизода в эпос о животных Нивардуса Гентского « Изенгримус» (V. 540–560) [5] и в средневековую немецкую легенду, собранную Якобом Гриммом, «Der Wolf in der Schuole». [6]

История была одинаково популярна как иллюстрация в рукописях и как мотив в церковной архитектуре. Хронологический список скульптурных изображений предполагает географическое перемещение из Италии 12-го века на север во Францию, Швейцарию и Германию. [7]

Ссылки

  1. История Ахикара , Лондон, 1898, стр. 117.
  2. ^ Текст онлайн
  3. ^ Катарина М. Уилсон, Средневековые женщины-писательницы, Манчестерский университет, 1984, стр. 87–88
  4. ^ Джон С.Джейкобс, Сиракузский университет, 1985, стр. 92–93.
  5. ^ Лейден NL 1987, стр. 447
  6. Рейнхарт Фукс , Берлин 1834, строки 1139–1362
  7. ^ На сайте Университета Миннесоты имеется исследование по этим вопросам вместе с галереей изображений.