stringtranslate.com

Базар-э-Хусн

Базар-э-Хусн ( урду : بازارِ حُسن ) или Сева Садан ( хинди : सेवासदन , букв. «Дом служения») — хиндустанский роман Мунши Премчанда .

Первоначально он был написан на урду под названием Bazaar-e-Husn («Рынок красоты» или «Квартал красных фонарей » ), но впервые был опубликован на хинди в Калькутте под названием Seva Sadan («Дом обслуживания») в 1919 году. Он был опубликован на урду в 1924 году в Лахоре. [1]

«Bazaar-e-Husn» стал первым крупным романом Премчанда; до этого он опубликовал четыре повести на урду объемом около 100 страниц каждая.

Английский перевод этой книги был выпущен издательством Oxford University Press, Индия в Нью-Дели в 2005 году. [2] Утверждается, что этот год является знаменательным, поскольку в нем исполняется 125 лет со дня рождения Мунши Премчанда. [3]

Синопсис

Bazaar-e-Husn — это история несчастной домохозяйки, которая была обманута и сошла с пути домашней добродетели, став куртизанкой. Затем она исправляется и искупает свою вину, работая управляющей приюта для юных дочерей куртизанок, сева-садан на хинди.

Действие происходит в ортодоксальном индуистском религиозном городе Варанаси на рубеже 20-го века. Британское владычество ввело местное самоуправление в муниципалитетах Индии в некоторых городах. Главная героиня — женщина -брахман по имени Суман, которая вышла замуж без любви из-за социальных и финансовых обязательств своей семьи. Она оставляет этот брак, чтобы стать куртизанкой в ​​«котах» города. В повороте сюжета местная муниципальная корпорация, характерная черта тогдашней модернизирующейся Индии, приказывает переселить их за пределы города из соображений социальной морали. Суман обнаруживает, что ее социальное положение создает проблемы для брака ее сестры. Затем она присоединяется, чтобы служить в доме для вдов и обучать их религии. Когда это становится невыносимым — как и пребывание у сестры, которая замужем за бывшим поклонником, — Суман наконец присоединяется в качестве учителя в доме, где живут дети бывших куртизанок. Дом называется Сева Садан (дом служения), откуда, по-видимому, и произошло название романа.

Главные темы

Роман, кажется, прочно привязан к определенному месту — Варанаси — и времени — рубежу 20-го века, когда британское владычество начало передавать власть местным элитам через муниципалитеты в некоторых городах.

В то время как название на урду подчеркивает падение героини, название на хинди подчеркивает ее искупление: возникает соблазн рассматривать оба названия как широко характерные для соответствующих литературных культур.

Васудха Далмия , американский ученый, изучающий культуру Южной Азии и уделяющий особое внимание языку хинди, написал введение к английскому переводу. В нем подробно описывается контекст, в котором разворачивается действие романа: древний ортодоксальный индуистский город Варанаси и пространства Коти, а куртизанка из Бенараси, как утверждается, является интересным выбором. Куртизанка из Бенараси заняла важное место в эстетической и литературной культуре Северной Индии, а также в культурной истории города и его жителей.

В другой статье, посвященной значению этого романа для североиндийского общества и культуры, Васудха Далмия указывает, что само название, Seva (служба) и Sadanam (дом), предполагает многослойную социальную структуру Варанаси. Движение по удалению куртизанок из сердца города (Чаук) можно рассматривать как метафору новой (северной) Индии, которая стремилась модернизировать и переделать свой образ — удалить куртизанок из своего сердца и переместить их на периферию. [4]

Аршия Саттар в рецензии на перевод утверждает, что «Премчанд всегда использовал своих женских персонажей как призму, через которую критикуется общество. Чтение его «Севасадана» в английском переводе почти 90 лет спустя после его написания заставляет осознать тот факт, что мало что изменилось: женщины по-прежнему стремятся контролировать свою собственную судьбу». [5]

Адаптации

K. Subramaniam адаптировал роман в виде тамильского фильма Sevasadanam (1938), который был первым фильмом для известной певицы музыки Carnatic , MS Subbulakshmi . Bazaar E Husn — индийский фильм на хинди 2014 года, основанный на романе. Seva Sadan , телевизионная экранизация романа, транслировалась Doordarshan , индийской национальной общественной телекомпанией. [6]

Ссылки

  1. ^ Хариш Триведи (2 мая 2004 г.). "Сила Премчанда (литературный обзор The Oxford India Premchand)". The Hindu . Архивировано из оригинала 2 июня 2004 г.
  2. ^ Шингави, Снихал (2005). Премчанд Севасадан. Нью-Дели, Индия: Издательство Оксфордского университета. п. 205. ИСБН 978-0195668995.
  3. ^ Рави Батия (14 августа 2005 г.). "Дань памяти Премчанда". The Tribune . Английский перевод знаменитого романа Мунши Премчанда "Sevasadan" был представлен здесь на прошлой неделе, когда поклонники легендарного индийского писателя отмечали его 125-ю годовщину со дня рождения.
  4. ^ Далмия, Васудха (2006). Видения нового Банараса и новый роман на хинди на хинди в книге «Визуализация пространства в Банарасе - изображения, карты и практика репрезентации» . Висбаден, Германия: Harrassowitz Verlag. С. 325–348. ISBN 978-3447051873.
  5. ^ Саттар, Аршия (февраль 2006 г.). "История Сумана". infochangeindia.org . Центр исследований в области коммуникации и развития, Пуна. Архивировано из оригинала 15 мая 2012 г.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  6. ^ "Сева Садан Мунши Премчанда, часть 01" . Архивы Прасара Бхарати. 26 октября 2017 г.[ мертвая ссылка на YouTube ]