stringtranslate.com

Северокорейский литературный язык

Пример северокорейского литературного языка, на котором говорили переводчик и Ким Чен Ын на саммите Северной Кореи и США в Сингапуре в 2018 году

Северокорейский литературный язык или Munhwaŏ ( кор .  문화어 ; ханча文化語; досл.  «культурный язык») — северокорейский литературный вариант корейского языка . Munhwaŏ был принят в качестве стандарта в 1966 году. В прокламации о принятии говорилось, что диалект пхёнган, на котором говорят в северокорейской столице Пхеньяне и ее окрестностях, должен стать основой для Munhwaŏ. Хотя эту точку зрения поддерживают некоторые лингвисты [1] , другие утверждают, что Munhwaŏ остается «прочно укорененным» в сеульском диалекте , который был национальным стандартом на протяжении столетий. Таким образом, в то время как первая группа указывает, что, помимо большого расхождения на уровне лексики, различия между северокорейскими и южнокорейскими стандартами также включают фонетические и фонологические особенности, а также ударение и интонацию [2] , другие считают, что эти различия обусловлены заменой китайско-корейской лексики и других заимствованных слов чисто корейскими словами или идеологическим предпочтением Севера «речи рабочего класса», которая включает некоторые слова, считающиеся нестандартными на Юге. [3]

Фон

После освобождения Кореи в 1945 году Корейская Народно-Демократическая Республика продолжила следовать принципам корейского языка, определенным Корейским языковым обществом в 1933 году в «Предложении по единой корейской орфографии» ( 한글 맞춤법 통일안 ) и в 1936 году в «Сборнике оцененных стандартных корейских слов» ( 사정한 조선어 표준말 모음 ). В 1954 году предложение 1933 года было заменено новой системой ( 조선어 철자법 ) северокорейским правительством, в которой тринадцать слов были слегка изменены. Хотя реформация создала небольшую разницу, с этого момента языки, на которых говорили люди по обе стороны Корейского полуострова, только увеличивали разницу.

Во время появления идей чучхе в 1960-х годах Ким Ир Сен координировал усилия по очищению корейского языка от английских , японских и русских заимствований, а также слов с менее распространенными иероглифами ханча , заменяя их новыми словами, полученными из исконно корейских слов. В лекции Ким Ир Сена от 3 января 1964 года под названием «Некоторые проблемы развития корейского языка» ( 조선어를 발전시키 위한 몇가지 문제 ) он подчеркнул важность использования языка как оружия в социалистическом строительстве всех областей развития и попытался соответствовать глобальной тенденции изменений, а также сохранить этническую уникальность. [4]

Таким образом, Северная Корея начала называть свой собственный диалект «культурным языком» ( 문화어 ) в качестве ссылки на возвращение к словам корейского культурного происхождения, в противопоставление Южной Корее ссылающейся на свой собственный диалект как на «стандартный язык» ( 표준어 ). Это включает использование некоторой архаичной лексики и грамматики. [5]

Поддержание словарного запаса в Северной Корее берет свое начало в партизанской борьбе 1930-х годов против Японии, где на изменение словарного запаса повлияли новые политические и революционные термины, введенные партизанами Ким Ир Сена. С 1945 по 1949 год основное внимание уделялось искоренению неграмотности и отказу от китайских иероглифов, а более структурированное поддержание словарного запаса началось в 1954 году. Во второй период были предприняты усилия по упрощению и стандартизации академических, технических и китайско-корейских терминов, что привело к некоторой степени языковой дифференциации между Севером и Югом. Третий период подчеркнул национальные особенности языка, значительно усилив эту дифференциацию путем замены китайско-корейских терминов чисто корейскими, что привело южнокорейских ученых к изучению языка в качестве стратегической контрмеры. Подход Северной Кореи к управлению словарным запасом, состоящий из поддержания, распределения и контроля, осуществляется на основе централизованной политики сверху вниз, которая принципиально отличается от подхода Южной Кореи. [6]

Поддержание словарного запаса в Северной Корее в основном нацелено на слова иностранного происхождения, классифицируемые как китайско-корейские слова и заимствованные слова. Во время третьего этапа языковой политики были предприняты усилия по сохранению национальных особенностей корейского языка путем замены иностранных слов на исконно корейские. Эти целевые слова для поддержания включали технические и научные термины иностранного происхождения, иностранные слова, которые можно заменить чисто корейскими, неадаптированные заимствованные слова, устаревшие слова и китайско-корейские омонимы. Подходы к поддержанию словарного запаса включали отказ от слов, представляющих устаревшие обычаи или концепции, реализацию чистой кореизации и адаптацию слов. Чистая кореизация была достигнута путем обязательного использования исключительно чистых корейских слов, выявления редко используемых или диалектных чистых корейских заменителей, активации слабо производных чистых корейских слов и создания новых слов из чистых корейских элементов, если подходящих замен не существовало. [6]

Поддержание словарного запаса Северной Кореи, в основном управляемое Комитетом по принятию решений о национальном языке, было зафиксировано в работе под названием «Татумунмал», в которой к 1976 году было собрано до 50 000 слов. Эти вновь введенные слова проходят строгий процесс распределения и принимаются как Mwunhwae, стандартный язык, как только они устанавливаются в широком использовании. Образовательные учреждения и средства массовой информации играют ключевую роль в этом распространении. Корейский словарь служит для установления и контроля использования словарного запаса Mwunhwae, требуя от всех пользователей, включая отдельных лиц и национальные учреждения, строго придерживаться его предписаний. В течение третьего периода названия мест и личные имена были направлены на управление словарным запасом, претерпев значительные изменения, чтобы отразить национальные настроения и устранить иностранные влияния; традиционная система именования, основанная на китайских иероглифах, представляющих определенные элементы, также начала игнорироваться, поскольку молодые поколения начали отдавать предпочтение чисто корейским именам. [6]

Munhwaŏ, стандартизированный язык в Северной Корее, включает в себя чистые корейские слова из различных диалектов, особенно диалектов Пхёнан и Хамгён. В дополнение к стандартизации лексики, языковая политика включает в себя отказ от лексики, которая противоречит государственной идеологии, и осуществление контроля над лексическим значением. Идиолект и стиль Ким Ир Сена, первого лидера Северной Кореи, значительно влияют на этот языковой стандарт, поскольку его слова часто становятся Munhwaŏ без ограничений. [6]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Браун, Люсьен; Ён, Чжэхун (2015). Справочник по корейской лингвистике (1-е изд.). Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell. С. 477, 484. ISBN 9781118371008.
  2. ^ Браун, Люсьен; Ён, Чжэхун (2015). Справочник по корейской лингвистике (1-е изд.). Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell. С. 60–461. ISBN 9781118371008.
  3. ^ Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000). Корейский язык. SUNY Press. стр. 309. ISBN 978-0-7914-4831-1.
  4. ^ 남북한언어비교 분단시대의 민족어 통일을 위하여. нокджин. 1989.
  5. ^ Стрнад, Уильям (15 декабря 2021 г.). «Вопрос о точке перегиба диграфа Северной Кореи: переосмысление бесед Ким Ир Сена с лингвистами в 1964 и 1966 годах». Scripta Neophilologica Posnaniensia . 21 : 263–281. doi : 10.14746/snp.2021.21.11 .
  6. ^ abcd Акиясу, Куматани (1990). «Языковая политика в Северной Корее». Международный журнал социологии языка (21): 87–108. doi :10.1515/ijsl.1990.82.87. hdl : 10112/6959 .