stringtranslate.com

Seitsemän veljestä

Seitsemän veljestä ( финское произношение: [ˈsei̯tsemæn ˈʋeljestæ] ; дословно переводится как «Семь братьев » или «Братья семеро» [2] в переводе Дугласа Робинсона 2017 года) — первый и единственный роман Алексиса Киви , национального автора Финляндии . [3] Он широко рассматривается как первый значительный роман, написанный на финском языке и финноязычным автором, и считается настоящим пионером финского реалистического фольклора . Некоторые люди до сих пор считают его величайшим финским романом, когда-либо написанным, [4] и со временем он даже получил статус «национального романа Финляндии». [3] [5] Глубокое значение этого произведения для финской культуры даже цитировалось на международном уровне, и в статье BBC Лиззи Энфилд, например, которая описывает Seitsemän veljestä Киви как «книгу, которая сформировала скандинавскую идентичность ». [6]

Киви начал писать произведение в начале 1860-х годов и писал его по крайней мере три раза, но ни одна рукопись не сохранилась. [7] Работа была в значительной степени создана, когда Киви жил в Фанджуркарсах Сиунтио с Шарлоттой Лённквист . [8] Впервые она была опубликована в 1870 году в четырех томах, но публикация однотомного романа состоялась только в 1873 году, через год после смерти автора. [7]

История приема

Опубликованный в 1870 году роман «Seitsemän veljestä» завершил эпоху доминирования шведоязычных авторов, наиболее известным из которых был Й. Л. Рунеберг , и создал прочную основу для новых финских авторов, таких как Минна Кант и Юхани Ахо , которые, после Алексиса Киви, стали первыми авторами, реалистично изображавшими простых финнов.

Молодые и непослушные семь братьев, изображенные на почтовой марке 1970 года

Роман был особенно руган литературными кругами времени Киви, которым не нравился нелестный образ финнов, представленный в нем. Главные герои рассматривались как грубые карикатуры на националистические идеалы того времени. Главным в этой враждебной реакции был влиятельный критик Аугуст Альквист , который назвал книгу «нелепым произведением и пятном на имени финской литературы» [9] и написал в рецензии, опубликованной в финской Allmänna Tidning , что «персонажи братьев были совсем не похожи на спокойных, серьезных и трудолюбивых людей, которые трудились на финских землях». [10] [11] Другим критиком, заслуживающим упоминания, был политик- фенноман Агатон Меурман , который, среди прочего, сказал, что книга была «адской ложью о финских крестьянах » и заявил, что «господин Киви считает печатный станок своей поэтической прямой кишкой ». [5]

Литературовед Маркку Эскелинен считает Seitsemän veljestä весьма исключительным произведением по сравнению со временем его рождения и состоянием финской прозаической литературы того времени. По мнению Эскелинена, произведение более напряженное и эстетически сложное, чем реалистические романы значительного поколения писателей, последовавших за Киви. Эскелинен также подчеркивает языковую игру Киви с жанрами: хотя в произведении по понятным причинам используется много библейского и иного религиозного языка из-за доминирования религиозной литературы в то время, его отношение к религиозному авторитету не является покорным, в отличие от другой прозаической литературы того времени. По мнению Эскелинена, финноязычные прозаические произведения, сопоставимые по богатству и многоуровневости с творчеством Киви, начали появляться только в следующем столетии. [12]

Головы семи братьев на гербе Нурмиярви

Роман упоминается в гербе муниципалитета Нурмиярви , родины Киви. Объяснение герба: «в синем поле головы семи молодых золотоволосых юношей, расположенных 2+3+2». Герб был разработан Улофом Эрикссоном в соответствии с идеей, предложенной Б. Харальдом Хеллстрёмом, и был одобрен Советом муниципалитета Нурмиярви на его заседании 18 декабря 1953 года. Герб был одобрен для использования Министерством внутренних дел 14 апреля 1954 года. [13] [14]

Персонажи

братья Юкола

Другой

Краткое содержание сюжета

Поначалу братья не отличаются особой миролюбивостью и в конечном итоге ссорятся с местным констеблем , присяжным, викарием , церковным старостой и учителями, не говоря уже о соседях в деревне Тоукола. Неудивительно, что матери молодых девушек не считают их хорошими женихами. Когда братьям приходится научиться читать, прежде чем они смогут принять церковное конфирмацию и, следовательно, официальное совершеннолетие — и право на брак, — они решают сбежать.

Рыцарь и змеиный король, иллюстрация Аксели Галлен-Каллелы к книге Seitsemän veljestä , 1907 г.
Семь братьев на вершине валуна , Антти Фавен  [fi] , 1910 г.

В конце концов они переезжают в далекую Импиваару посреди относительной глуши, но их первые попытки оказываются неудачными — однажды в канун Рождества они сжигают свою сауну. Следующей весной они пытаются снова, но вынуждены убить стадо быков соседнего лорда и отплатить им пшеницей. Десять лет упорного труда по расчистке леса под поля, пьянство и апокалиптические видения Симеони от белой горячки — в конце концов заставляют их исправиться. Они учатся читать самостоятельно и в конце концов возвращаются в Юколу.

В конце концов, большинство из них становятся столпами общества и семьянинами. Тем не менее, тон рассказа не особенно моралистический. Символически братья представляют финноязычный народ и культуру среди внешних сил, которые заставляют их меняться. [15]

Переводы

«Сейтсеман вельеста» трижды переводился на английский и еще 56 раз на 33 других языка. [16] Многие выдающиеся финские художники иллюстрировали книгу, в том числе Аксели Галлен-Каллела (1908), Маркус Коллин (1948), Матти Византи (1950) и Эркки Тантту (1961). [17]

Первое английское издание было переведено Александром Мэтсоном и опубликовано в 1929 году издательством Coward-McCann . Исправленные издания перевода Мэтсона были опубликованы в 1952 и 1973 годах издательством Tammi Publishers , а Ирма Рантаваара провела правки третьего издания. [18]

Перевод Ричарда Имполы был опубликован в 1991 году Ассоциацией финско-американских переводчиков. [19] Дуглас Робинсон перевел книгу в 2017 году под названием «Братья Семеро» для издательства Zeta Books в Бухаресте. [20]

Адаптации

Финский национальный театр выпустил первую сценическую версию романа в 1898 году, а Армас Лаунис сочинил первую финскую комическую оперу, основанную на романе, в 1913 году. Первая экранизация была сделана Вильхо Илмари  [fi] в 1939 году . [21]

В 1989 году телесериал «Seitsemän veljestä»  [фи] режиссера Йоуко Туркка вызвал широкую полемику из-за того, что в нем изображались братья. [22]

Роман был адаптирован в детскую иллюстрированную книгу в 2002 году, где все персонажи были заменены на собак или птиц, которая называлась «Семь братьев-собак: пересказ «Семи братьев», классического романа Алексиса Киви 1870 года . [23] Авторство книги приписывают Маури Куннасу , финскому детскому писателю, и Тарье Куннас. Мистер Клаттербак из книги «Спокойной ночи, мистер Клаттербак» , также написанной Маури Куннасом, появляется в этой истории. [24]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Seitsemän veljestä 150 juhlavuosi - Nurmijärvi (на финском языке)
  2. ^ Алексис Киви: Семь братьев («Seitsemän veljestä»), перевод Дугласа Робинсона (2017, Zeta Books)
  3. ^ аб Алексис Киви - Kansalliskirjailija (на финском языке)
  4. ^ См., например, Аарне Киннунен  [фи] , Tuli, aurinko ja seitsemän veljestä: Tutkimus Aleksis Kiven romaanista («Ветер, Солнце и семь братьев: Исследование романа АК»), стр. 8. Порвоо и Хельсинки: WSOY, 1973.
  5. ^ ab "Алексис Кивен valtava klassikko sai ilmestyessään poikkeuksellisen teilauksen: "Poeettinen peräsuoli"" . Ильта-Саномат (на финском языке). 6 октября 2018 года . Проверено 22 сентября 2022 г.
  6. Энфилд, Лиззи (8 сентября 2021 г.). «Семь братьев: книга, сформировавшая скандинавскую идентичность». BBC . Получено 13 сентября 2021 г.
  7. ^ аб "Теоксет". Алексис Киви - kansalliskirjailija . Архивировано из оригинала 18 апреля 2016 года . Проверено 24 февраля 2024 г.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  8. ^ История Fanjunkarsin (на финском языке)
  9. ^ Люкконен, Петри. «Алексис Киви». Книги и писатели (kirjasto.sci.fi) . Финляндия: Публичная библиотека Куусанкоски . Архивировано из оригинала 28 августа 2005 года.
  10. ^ Корхонен, Анна. «Сейтсеман вельеста». YLE (на финском языке) . Проверено 16 июля 2021 г.
  11. ^ "Финская литература VII". Финляндия Allmänna Tidning (на шведском языке). № 116. 21 мая 1870 г. С. 2–3.
  12. ^ Маркку Эскелинен (2016). Раукойла раджойла. Suomenkielisen proosakirjallisuuden historiaa (на финском языке). Силтала. стр. 70–72.
  13. ^ Suomen kunnallisvaakunat (на финском языке). Суомен Кунналлислиитто. 1982. с. 151. ИСБН 951-773-085-3.
  14. ^ "Sisäasiainministeriön vahvistamat kaupunkien, kauppaloiden ja kuntien vaakunat 1949-1995 I:11 Nurmijärvi" . Кансаллисаркистон дигитаалиаркисто (на финском языке) . Проверено 16 марта 2021 г.
  15. ^ "Алексис Киви: Seitsemän veljestä" . Ювяскюлян юлиописто. 23 февраля 2017 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  16. ^ Алексис Киви, национальный автор – веб-портал. См. также Дуглас Робинсон , Алексис Киви и/или Всемирная литература (Лейден и Бостон: Brill, 2017).
  17. ^ Otavan iso Tietosanakirja, osa 4. Хельсинки: Отава, 1962. (на финском языке)
  18. Алексис Киви, Семь братьев . 1-е издание, Нью-Йорк: Coward-McCann, 1929. 2-е издание, Хельсинки: Tammi, 1952. 3-е издание, под редакцией Ирмы Рантаваары, Хельсинки: Tammi, 1973. Обратите внимание, что Мэтсон написал свое имя с точкой («Алекс.»), чтобы указать, что это краткая форма.
  19. ^ Алексис Киви, Семь братьев . Нью-Палц, Нью-Йорк: Ассоциация финно-американских переводчиков, 1991.
  20. ^ Алексис Киви, Братья Семеро . Бухарест: Zeta Books, 2017
  21. ^ Seitsemän veljeksen tulkintoja («Интерпретации семи братьев»)
  22. ^ Линдфорс, Юкка (14 декабря 2007 г.). «Jouko Turkan Seitsemän veljestä». Elävä arkisto (на финском языке). ЮЛ . Проверено 1 апреля 2021 г.
  23. ^ Текст ссылки,
  24. ^ Куннас, Маури (21 мая 2019 г.). Спокойной ночи, мистер Клаттербак. Steerforth Press. ISBN 9780914671763– через Google Книги.

Внешние ссылки