Seitsemän veljestä ( финское произношение: [ˈsei̯tsemæn ˈʋeljestæ] ; дословно переводится как «Семь братьев » или «Братья семеро» [2] в переводе Дугласа Робинсона 2017 года) — первый и единственный роман Алексиса Киви , национального автора Финляндии . [3] Он широко рассматривается как первый значительный роман, написанный на финском языке и финноязычным автором, и считается настоящим пионером финского реалистического фольклора . Некоторые люди до сих пор считают его величайшим финским романом, когда-либо написанным, [4] и со временем он даже получил статус «национального романа Финляндии». [3] [5] Глубокое значение этого произведения для финской культуры даже цитировалось на международном уровне, и в статье BBC Лиззи Энфилд, например, которая описывает Seitsemän veljestä Киви как «книгу, которая сформировала скандинавскую идентичность ». [6]
Киви начал писать произведение в начале 1860-х годов и писал его по крайней мере три раза, но ни одна рукопись не сохранилась. [7] Работа была в значительной степени создана, когда Киви жил в Фанджуркарсах Сиунтио с Шарлоттой Лённквист . [8] Впервые она была опубликована в 1870 году в четырех томах, но публикация однотомного романа состоялась только в 1873 году, через год после смерти автора. [7]
Опубликованный в 1870 году роман «Seitsemän veljestä» завершил эпоху доминирования шведоязычных авторов, наиболее известным из которых был Й. Л. Рунеберг , и создал прочную основу для новых финских авторов, таких как Минна Кант и Юхани Ахо , которые, после Алексиса Киви, стали первыми авторами, реалистично изображавшими простых финнов.
Роман был особенно руган литературными кругами времени Киви, которым не нравился нелестный образ финнов, представленный в нем. Главные герои рассматривались как грубые карикатуры на националистические идеалы того времени. Главным в этой враждебной реакции был влиятельный критик Аугуст Альквист , который назвал книгу «нелепым произведением и пятном на имени финской литературы» [9] и написал в рецензии, опубликованной в финской Allmänna Tidning , что «персонажи братьев были совсем не похожи на спокойных, серьезных и трудолюбивых людей, которые трудились на финских землях». [10] [11] Другим критиком, заслуживающим упоминания, был политик- фенноман Агатон Меурман , который, среди прочего, сказал, что книга была «адской ложью о финских крестьянах » и заявил, что «господин Киви считает печатный станок своей поэтической прямой кишкой ». [5]
Литературовед Маркку Эскелинен считает Seitsemän veljestä весьма исключительным произведением по сравнению со временем его рождения и состоянием финской прозаической литературы того времени. По мнению Эскелинена, произведение более напряженное и эстетически сложное, чем реалистические романы значительного поколения писателей, последовавших за Киви. Эскелинен также подчеркивает языковую игру Киви с жанрами: хотя в произведении по понятным причинам используется много библейского и иного религиозного языка из-за доминирования религиозной литературы в то время, его отношение к религиозному авторитету не является покорным, в отличие от другой прозаической литературы того времени. По мнению Эскелинена, финноязычные прозаические произведения, сопоставимые по богатству и многоуровневости с творчеством Киви, начали появляться только в следующем столетии. [12]
Роман упоминается в гербе муниципалитета Нурмиярви , родины Киви. Объяснение герба: «в синем поле головы семи молодых золотоволосых юношей, расположенных 2+3+2». Герб был разработан Улофом Эрикссоном в соответствии с идеей, предложенной Б. Харальдом Хеллстрёмом, и был одобрен Советом муниципалитета Нурмиярви на его заседании 18 декабря 1953 года. Герб был одобрен для использования Министерством внутренних дел 14 апреля 1954 года. [13] [14]
Поначалу братья не отличаются особой миролюбивостью и в конечном итоге ссорятся с местным констеблем , присяжным, викарием , церковным старостой и учителями, не говоря уже о соседях в деревне Тоукола. Неудивительно, что матери молодых девушек не считают их хорошими женихами. Когда братьям приходится научиться читать, прежде чем они смогут принять церковное конфирмацию и, следовательно, официальное совершеннолетие — и право на брак, — они решают сбежать.
В конце концов они переезжают в далекую Импиваару посреди относительной глуши, но их первые попытки оказываются неудачными — однажды в канун Рождества они сжигают свою сауну. Следующей весной они пытаются снова, но вынуждены убить стадо быков соседнего лорда и отплатить им пшеницей. Десять лет упорного труда по расчистке леса под поля, пьянство и апокалиптические видения Симеони от белой горячки — в конце концов заставляют их исправиться. Они учатся читать самостоятельно и в конце концов возвращаются в Юколу.
В конце концов, большинство из них становятся столпами общества и семьянинами. Тем не менее, тон рассказа не особенно моралистический. Символически братья представляют финноязычный народ и культуру среди внешних сил, которые заставляют их меняться. [15]
«Сейтсеман вельеста» трижды переводился на английский и еще 56 раз на 33 других языка. [16] Многие выдающиеся финские художники иллюстрировали книгу, в том числе Аксели Галлен-Каллела (1908), Маркус Коллин (1948), Матти Византи (1950) и Эркки Тантту (1961). [17]
Первое английское издание было переведено Александром Мэтсоном и опубликовано в 1929 году издательством Coward-McCann . Исправленные издания перевода Мэтсона были опубликованы в 1952 и 1973 годах издательством Tammi Publishers , а Ирма Рантаваара провела правки третьего издания. [18]
Перевод Ричарда Имполы был опубликован в 1991 году Ассоциацией финско-американских переводчиков. [19] Дуглас Робинсон перевел книгу в 2017 году под названием «Братья Семеро» для издательства Zeta Books в Бухаресте. [20]
Финский национальный театр выпустил первую сценическую версию романа в 1898 году, а Армас Лаунис сочинил первую финскую комическую оперу, основанную на романе, в 1913 году. Первая экранизация была сделана Вильхо Илмари в 1939 году . [21]
В 1989 году телесериал «Seitsemän veljestä» Йоуко Туркка вызвал широкую полемику из-за того, что в нем изображались братья. [22]
режиссераРоман был адаптирован в детскую иллюстрированную книгу в 2002 году, где все персонажи были заменены на собак или птиц, которая называлась «Семь братьев-собак: пересказ «Семи братьев», классического романа Алексиса Киви 1870 года . [23] Авторство книги приписывают Маури Куннасу , финскому детскому писателю, и Тарье Куннас. Мистер Клаттербак из книги «Спокойной ночи, мистер Клаттербак» , также написанной Маури Куннасом, появляется в этой истории. [24]
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )