«Сердце обезьяны» — сказка на языке суахили, собранная Эдвардом Стиром в сборнике «Сказки на суахили» . [1] Эндрю Лэнг включил её в «Сиреневую книгу сказок» . [2] Это Аарне-Томпсон 91. [3]
Обезьяна и акула подружились, и обезьяна бросила своему другу плоды гигантского дерева мку ю , которое росло над океаном. Через некоторое время акула сказала, что если обезьяна только пойдет с ней домой, она сделает ей подарок, и предложила отнести его. Обезьяна согласилась, но на полпути акула сказала ей, что султан его страны смертельно болен и ему нужно сердце обезьяны, чтобы вылечиться. Обезьяна сказала, что это жаль, потому что если бы он знал, он мог бы принести свое сердце, но так как оно было, он оставил его. Обманутая акула привела его обратно, чтобы забрать его. Обезьяна тут же запрыгнула на дерево и не поддавалась соблазну спуститься обратно. Он рассказал акуле историю об осле прачки, которого дважды уговаривали встретиться со львом, и поэтому он потерял свою жизнь во второй раз — и что обезьяна не была ослом прачки.
Более ранняя версия этой сказки, с крокодилом вместо акулы, служит обрамляющей историей для четвертой книги Панчатантры . В этой версии жена крокодила, насладившись инжиром, который обезьяна дала ее мужу, желает съесть ее сердце. [4] В то время как версия на суахили имеет только одну встроенную историю, в версии Панчатантры обезьяна и крокодил рассказывают друг другу многочисленные истории по ходу своей истории, вторая из которых соответствует истории осла прачки.
Фольклорист Сэки Кэйго заявил, что эта сказка «очень популярна» в Японии, и сообщил о древней японской версии, датируемой XI веком, в «Кондзяку Моногатарисю» . [5]
Дж. Р. Р. Толкин в своей книге «О волшебных сказках» приводит эту сказку в качестве примера ненастоящей сказки, поскольку, хотя оторванное сердце является распространенным мотивом сказок, оно появляется в ней только как уловка. [6]