stringtranslate.com

Сигизмунд Келле

Фотография Сигизмунда Вильгельма Келле из книги Роберта Нидхэма Каста «Очерк современных языков Африки» (1883 г.)

Сигизмунд Вильгельм Кёлле или Кёлле (14 июля 1820 [1] — 18 февраля 1902) был немецким миссионером, работавшим от имени лондонского Церковного миссионерского общества , сначала в Сьерра-Леоне , где он стал пионером в изучении языков Африки , а затем в Константинополе ( Стамбул ). В 1854 году он опубликовал крупное исследование Polyglotta Africana , положив начало серьезному изучению европейцами африканских языков.

Жизнь

Сигизмунд Кёлле родился в Клебронне в регионе Вюртемберг на юге Германии. По своему вюртембергскому происхождению он напоминает своих современников Иоганна Людвига Крапфа (родился в 1810 году) и Иоганнеса Ребмана (родился в 1820 году), которые также работали лингвистами и миссионерами в Церковном миссионерском обществе, но в Восточной Африке. [2] Другим миссионером CMS, родившимся в Вюртемберге, был Карл Готлиб Пфандер (родился в 1803 году), который был коллегой Кёлле в Константинополе.

После обучения в Базельской миссии , миссионерской семинарии в Базеле , Швейцария, Келле в 1845 году перешёл в Церковное миссионерское общество в Лондоне; после дальнейшего обучения в Ислингтоне он был рукоположен епископом Лондона Чарльзом Бломфилдом . [3] С декабря 1847 года по февраль 1853 года [4] он жил и работал в Сьерра-Леоне , британском протекторате, созданном в Западной Африке для освобождённых рабов.

Келле преподавал в колледже Фура-Бей , который был основан Церковным миссионерским обществом в 1827 году. [5] «Он был семитским ученым и открыл класс иврита в Фура-Бей; и очень скоро африканские юноши, дети освобожденных рабов, могли читать Ветхий Завет в оригинале». [6] Находясь в Сьерра-Леоне, он также собирал лингвистический материал из многих африканских языков, часть из которых была получена от освобожденных рабов, таких как Али Эйсами , мужчина из племени канури . Основная работа Келле, Polyglotta Africana (1854), считается началом серьезного изучения большого спектра африканских языков европейскими учеными.

Грамматика языка ваи

В 1849 году, когда Келле пробыл во Фритауне чуть больше года, его попросили расследовать сообщение о том, что носители языка ви, вей или ваи использовали письменность собственного изобретения. Келле совершил 7-недельную поездку в Вайланд, чтобы встретиться с изобретателем письменности, и написал отчет о своем путешествии, который был опубликован позднее в том же году. [7] В середине 1850 года Келле провел несколько недель в районе Галлинас в Вайланде, а с ноября 1850 года по март 1851 года он снова работал в районе Кейп-Маунт. [8] К июлю 1851 года он завершил свою грамматику ваи, и она была опубликована Церковным миссионерским обществом в 1854 году.

Полиглотта африканская

Вторая большая лингвистическая работа, проделанная Келле за пять лет в Сьерра-Леоне, была Polyglotta Africana . [9] Идея заключалась в том, чтобы использовать тот факт, что Сьерра-Леоне была плавильным котлом бывших рабов со всей Африки, чтобы составить список из 280 основных слов (своего рода ранний список Сводеша ) на примерно 160 языках и диалектах. Затем они были сгруппированы по возможности в семьи. Большинство информаторов, которые внесли свой вклад в эту работу, были из Западной Африки, но были и другие из таких далеких мест, как Мозамбик . Одной из областей, которой не хватало, было побережье суахили в Кении и Танзании , поскольку, по-видимому, рабов из этого региона обычно увозили на север в Занзибар и Аравию, а не на юг в Америку и Бразилию. [10] Произношения всех слов были тщательно записаны с использованием алфавита, похожего, хотя и не идентичного, на тот, который был разработан Карлом Ричардом Лепсиусом , который в то время еще не был доступен. [11] Название книги было взято из известного труда под названием Asia Polyglotta (1823) немецкого ученого Юлиуса Клапрота . [12]

Во введении Келле рассказывает нам, что он хотел подобрать слова, которые были бы достаточно простыми для того, чтобы каждый информатор мог быть опрошен в один день, и по этой причине он опустил местоимения, которые потребовали бы гораздо больше времени для выявления. Он добавляет, что несколькими годами ранее [13] во время длительного отпуска он составил похожий список, всего из 71 языка, и что при составлении настоящего списка он извлек уроки из этого опыта. В книгу включена карта Африки, показывающая приблизительное местоположение каждого языка, насколько это можно было установить, подготовленная картографом Августом Генрихом Петерманом .

Ценность списка не только лингвистическая, так как работа не только включает в себя сами слова, организованные со всеми языками, разложенными на двух разворотах для каждой группы из трех английских слов, но Келле также добавил краткую биографию каждого информатора с географической информацией об их месте происхождения и указанием того, сколько других людей, которых они знали в Сьерра-Леоне, которые говорили на том же языке. Эта информация, в сочетании с переписью Сьерра-Леоне, проведенной в 1848 году, оказалась бесценной для историков, исследующих африканскую работорговлю в 19 веке. [14] Из 210 информаторов 179 были бывшими рабами (две из них женщины), в то время как остальные были в основном торговцами или моряками. [15] Анализ данных показывает, что обычно информаторами Келле были мужчины среднего или пожилого возраста, которые жили во Фритауне в течение десяти лет или более. Три четверти бывших рабов покинули свою родину более десяти лет назад, а половина из них более 20 лет назад; и три четверти информаторов были старше 40 лет. [16] Еще один интересный аспект книги - способ, которым информаторы были сделаны рабами. Некоторые были захвачены на войне, некоторые были похищены, некоторые проданы родственником, другие были осуждены за долг или приговорены за преступление. [17]

Грамматика языка канури

Другая работа, исследованная и написанная Келле в Сьерра-Леоне, была « Грамматика языка борну или канури» , также опубликованная в 1854 году. Келле занимался этим с перерывами с 1848 по 1853 год, работая по несколько часов в день с информатором по имени Али Эйсами Газирма (также известным как Уильям Хардинг). Эйсами также предоставил материал для другой работы, «Литература коренных народов Африки », которая состоит из пословиц, басен, описательных рассказов и исторических фрагментов на языке канури. [18]

О грамматике Келле более поздний исследователь А. фон Дуйсбург писал: [19]

« Грамматика Кёлле составлена ​​с большим усердием, но, к сожалению, содержит множество ошибок, что можно объяснить тем фактом, что Кёлле никогда не был в Борну или какой-либо расово родственной стране. Его главным информатором был переводчик, проживающий в Сьерра-Леоне, который покинул свою родину более чем за сорок лет до того, как Кёлле воспользовался его услугами в своих лингвистических исследованиях. Изучение вышеупомянутой грамматики подтверждает предположение, что сам Кёлле никогда не говорил на языке канури. Он сам признает в предисловии к своей грамматике , что его переводчик, по-видимому, не был надежным в отношении произношения согласных, факт, который часто отмечается в грамматике ».

Однако переводчик П. А. Бентон добавляет в сноске: «Я не могу согласиться. Келле кажется мне необычайно точным». [20]

Дальнейшая карьера

После 1853 года Келле, который заболел к концу своего пребывания в Сьерра-Леоне, [21] больше не возвращался в Западную Африку. Некоторое время он продолжал свои лингвистические исследования, в частности, по вопросам стандартной орфографии, в связи со стандартным алфавитом , который обсуждался в 1854 году Карлом Лепсиусом . [22] В 1855 году он был отправлен в Египет, но оставался там недолго; в том же году он переехал в Хайфу в Палестине. В 1856 году Французская академия наук наградила его премией Вольнея в размере 1200 франков за его работу над Polyglotta Africana . [23]

В 1859 году он был направлен Церковным миссионерским обществом в Константинополь ( Стамбул ), чтобы присоединиться к Карлу Готлибу Пфандеру , который уехал годом ранее. Вместе с другим миссионером, Р. Х. Уикли, он добился некоторого успеха в обращении турок в христианство. Однако в 1864 году турецкое правительство отреагировало яростно, и несколько турецких новообращенных были арестованы. Пфандер и Уикли были вынуждены покинуть Константинополь, в то время как Келле оставался там еще несколько лет. [24] Когда Церковное миссионерское общество покинуло город в 1877 году, он оставался там некоторое время в качестве независимого миссионера, пока в 1879 году он тоже не был вынужден уехать после ареста вместе с турецким другом Ахмедом Тевфиком, который помог ему перевести англиканскую молитвенницу на турецкий язык. Келле был освобожден через несколько часов, но Тевфик был заключен в тюрьму и приговорен к смертной казни. После давления со стороны британского правительства Тевфик был отправлен в изгнание на остров Хиос, и в конечном итоге бежал в Англию, где он был крещен в 1881 году в англиканской церкви на церемонии в церкви Святого Павла, Онслоу-сквер в Лондоне, свидетелем которой среди прочих был тесть Келле, архидьякон Филпот. Однако, похоже, он был недоволен своей новой жизнью, и после того, как его отправили в Египет в 1883 году, он в конечном итоге добровольно снова сдался своим тюремщикам на Хиосе. [25]

Сигизмунд Келле умер в Лондоне в 1902 году. [26]

Семья

Вернувшись из Африки, Келле женился на Шарлотте Элизабет Филпот (1826–1919), дочери английского архидьякона. [27] У них было семеро детей. [28] Один из них, Константин Филпот Келле, родившийся в Константинополе в 1862 году, позже стал священнослужителем Церкви Англии. [29] [30] Один из сыновей Константина, сэр Гарри Филпот Келле (1901–1980), должен был стать вице-адмиралом британского флота. [31] Его потомки произносят его имя как «Келли».

Работы Сигизмунда Келле

Библиография

Ссылки

  1. ^ Немецкая биография. Но в некоторых источниках указан 1823 год, например, Кениг, К. в Stammerjohann (2009) (ред.), стр. 823; Хоуис (1966), с. 137.
  2. Джонстон (1918), стр. 98.
  3. Stock (1899), т. 2, стр. 102.
  4. ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 186.
  5. ^ Хоуис (1966), с. 137; Соллевелд (2020), §1.
  6. Stock (1899), т. 2, стр. 102.
  7. ^ Келле (1849).
  8. ^ PEH Hair, введение к переизданию «Грамматики» Келле 1968 года.
  9. Хоуис (1966), стр. 137, утверждает, что работа над книгой велась в период с апреля 1850 года по июль 1852 года. Кёртин и Вансина (1964), стр. 186, утверждают, что работа над книгой велась в основном в 1849 году.
  10. ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 189.
  11. ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
  12. ^ Соллевельд (2020), раздел 1.
  13. В сноске в Lapsansky-Werner & Bacon (2005), стр. 255, говорится, что Келле уже совершил краткий визит в Сьерра-Леоне в 1843 году под эгидой Церковного миссионерского общества.
  14. ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 186.
  15. Волосы (1965), стр. 193.
  16. Волосы (1965), стр. 195.
  17. Волосы (1965), стр. 196–200.
  18. ^ Андерсон и Лавджой (2020), гл. 6, стр. 135.
  19. ^ Grundriss der Kanuri-Sprache в Bornu (1913), перевод П.А. Бентона Праймера из Kanuri Grammar (1917), стр. 8.
  20. ^ Для другой оценки работы см. Генри Б. Лавджой в Anderson & Lovejoy (2020), гл. 6, стр. 139–40.
  21. Stock (1899), т. 2. стр. 148.
  22. ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
  23. ^ Хоуис (1966), стр. 138.
  24. ^ Вандер Верфф, (1977), с. 163.
  25. Stock (1899), т. 3, стр. 123.
  26. ^ Deutsche Biographie.
  27. Stock (1899), т. 3, стр. 123.
  28. ^ Генеалогический сайт MyHeritage.
  29. ^ Генеалогический сайт Ancestry
  30. ^ Генеалогическая информация.
  31. Фотография из Национальной портретной галереи.