stringtranslate.com

Сиджо

Sijo ( корейское произношение: [ɕi.dʑo] ) — корейская традиционная поэтическая форма, которая возникла во времена династии Корё , процветала во времена династии Чосон и до сих пор пишется. [1] Часто исследуются буколические , метафизические и космологические темы. Три строки в среднем состоят из 14–16 слогов, всего 42–48: тема (3, 4,4,4); разработка (3,4,4,4); контртема (3,5) и завершение (4,3). [2]

Sijo может быть повествовательным или тематическим и вводит ситуацию в строке 1, развитие в строке 2 и поворот и заключение в строке 3. Первая половина заключительной строки использует «поворот»: сюрприз смысла, звука или другого приема. Sijo часто более лиричен и личный, чем другие восточноазиатские поэтические формы, и заключительная строка может иметь глубокий поворот. Тем не менее, «заключение sijo редко бывает эпиграмматическим или остроумным; остроумное завершение предложения было бы чуждо гению стилизованной корейской речи в великие периоды sijo ». [3]

Моими близкими друзьями я считаю воду и камень, сосну, бамбук.

Луна восходит над восточными вершинами, вот еще одна, которую так приятно видеть!

Оставив их, что еще мне нужно добавить, помимо этих пяти друзей?

윤선도 Юн Сон До (1587–1671)

내 벗이 몇 인고 하니 수(水) 석(石)과 송(松) 죽(竹)이라

동산(東山)에 달 오르니 그 더욱 반갑구나

두어라 이 다섯밖에 또 더해 무엇하리

--- Из книги «Звучит одинокая флейта» , 2015, переводы на английский с корейского Ким Гён Пиля

Структура

Элементы раннегосиджо

P'yong sijo отдавали приоритет своей грамматической структуре для целей декламации, а не письма; поэтому это сделало «правила» структуры sijo довольно строгими. Авторы были в основном из высшего социального класса янбан и подчеркивали, что их sijo будут петься мелодично сначала, а не записываться позже. Это означало, что ритмический рисунок в этих sijo должен был быть выучен в точности, чтобы считаться правдивым декламированием.

Поэзия Тан традиционно ритмически сегментировалась в своих строфах. Эта особенность передалась и пхён сиджо , и другим ранним формам сиджо . Стихи сиджо часто следуют ритмической структуре, характеризующейся слоговыми способами китайских иероглифов и хангыля. В частности, они следуют ритмической структуре 3-4-3-4, 3-4-3-4, 3-5-4-3 на строку. Пример строгости раннего сиджо особенно заметен в их третьих строках. Он жестко придерживается правила слога «3-5» в начале третьей строки. Это делается для того, чтобы еще больше усилить риторическое заключение сиджо . [ 4] Как говорит Дэвид Макканн, слоговой счет играет «роль в моделях распределения слогов среди четырех фраз или слоговых групп, которые составляют строки [сиджо ] ». [5] Кроме того, поскольку большинство пхён сиджо не имели названия и распространялись в основном посредством декламации, их структура была гораздо более конкретной и определенной, чем формы сиджо, которые можно увидеть позже.

Элементы развитогосиджо

Существует множество вариантов sijo , от стандартного трехстрочного p'yong sijo до слегка расширенного ossijo и значительно расширенного повествовательного sasol sijo . Традиционная структура p'yong sijo состоит из трех строк, причем каждая строка разделена цезурой (паузой в середине строки) на две половины. Каждое полустишие (или половина) далее разбито на пары. В результате в одной строке всего четыре группы. Одна группа обычно состоит из трех-пяти слогов, что приводит к композиции примерно из сорока пяти слогов (morae). [6] Однако эти слоговые распределения являются средними; вариации в количестве слогов являются правилом, а не исключением. Sijo — это акцентная форма стиха, а не силлабическая. Группа обычно соответствует синтаксическим и ритмическим единицам и может быть различима по взаимному контрасту, такому как частицы или окончания глаголов. Все традиционные сидзё изначально были созданы на основе мелодий, которые придавали каждому стихотворению дополнительную регулярность и ритм. [7]

Таблица выше иллюстрирует, что отклонения от традиционного распределения слогов встречаются довольно часто, в зависимости от позиции. Например, 13 раз группа I в строке 1 имеет количество слогов, отличное от 3. Напротив, концы первых двух строк, а также группы I и III в третьей строке показывают очень мало вариаций. Большая регулярность в этих позициях напрямую связана с вариацией, которая предшествует или следует за ней; повышенная регулярность гарантирует, что ритм не будет потерян. [9]

Элементы модернасиджо

В отличие от структуры ранних форм сидзё , таких как пхён сидзё , современный сидзё в основном придерживается более свободного и текучего способа письма. Это спорный подход среди сообщества сидзё , поскольку некоторые утверждают, что современный сидзё фокусируется «на возрождении сидзё , но утверждают, что его традиционная фиксированная форма не может быть сохранена». [10] Таким образом, появилась большая волна людей, которые придерживаются мысли, что современный сидзё можно писать, не обращая внимания на ритмические сегменты и фиксированную форму. Таким образом, многие современные поэты и художники пишут произведения свободным стихом и по-прежнему заявляют, что они являются сидзё . В работе О автор утверждает, что « сиджё , даже современный, который не подчиняется форме, не может считаться сидзё ». [11] Это оставило современный сидзё на расколе между теми, кто предпочитает чтить строгость фиксированной формы сидзё , и теми, кто считает, что адаптивная версия поэтического жанра в свободной форме может по-прежнему быть приемлемой в качестве традиционных произведений. Несмотря на то, что ранние формы, такие как пхён сичжо , не были так широко записаны и записаны, они все равно следовали ритмической структуре 3-4-3-4, 3-4-3-4, 3-5-4-3. Это сделало их сильными и строгими формами поэзии, которые могли запомнить и продекламировать только опытные художники. Это изменилось в современном сичжо . Поскольку современный сичжо сначала пишется, а не распространяется через сарафанное радио, его структура стала гораздо более мягкой и различается по форме у разных авторов.

Раносиджов династии Корё

Хотя сиджо приобрели большую часть своей популярности в династии Чосон , важно отметить, что корни сиджо приписываются поздней династии Корё . Фактически, самые ранние существующие сиджо были найдены написанными ближе к концу 14-го века [12], когда конфуцианские ученые стремились преодолеть существующие буддийские литературные, музыкальные и художественные формы. [13] В результате, существуют важные различия между сиджо, написанными в конце династии Корё, и теми, которые были написаны в династии Чосон. Сиджо того времени, в основном написанные людьми элитного статуса, очень отражают современную политику; таким образом, чтобы понять важность тем сиджо династии Корё , важно понимать политический климат, окружавший поэзию.

Большая часть династии Корё страдала от политических распрей. В 1170 году военная аристократия захватила власть у гражданской аристократии. Нестабильность царила в правительстве и сельской местности в течение следующих 25 лет, поскольку военные лидеры плели заговоры друг против друга, а крестьяне восставали против землевладельцев и местных офицеров. Только в 1196 году ситуация стабилизировалась, когда Чхве Чхун-хон захватил власть и установил правление семьи Чхве. Большая часть его власти исходила от созданного им параллельного правительства, которое основывалось на домашних учреждениях под его прямым контролем, укомплектованных лично преданными ему людьми. Он также эффективно использовал мунгэк , частных военных вассалов великих кланов.

Затем Корея пережила повторные монгольские вторжения с 1217 по 1258 год, а с 1270 по 1356 год Корея находилась под монгольским господством. После того, как Корея была освобождена от монгольского контроля, политические конфликты по-прежнему существовали со всех сторон Корё. Корё постоянно подвергалось нападениям японских пиратов и беженцев Юань и столкнулось с двумя вторжениями Красных повязок . Наконец, династия Корё закончилась, когда к власти пришёл Ли Сонге, провозгласивший себя королём Тхэджо и переименовавший государство в Чосон. Этот переход был довольно жестоким и нестабильным, поскольку наследные принцы и члены королевского дома Ван были восстановлены только для того, чтобы быть изгнанными, и к более поздней эпохе Корё возникли две фракции — одна, чья лояльность к существующему режиму сохранилась, другая, чья лояльность сместилась в сторону нового движения Чосон.

Именно по этому инциденту наиболее известны поэмы sijo позднего Корё. Наиболее распространенной темой этой эпохи является верность проигранному делу [14] , возникшая как реакция на подъем новой династии Чосон, когда самые могущественные группы периода боролись с тем, где лежала их лояльность. Однако, усугубляя ситуацию, были одновременные борьбы китайской династии Сун и восходящей династии Мин, еще больше противоречащие лояльности людей. Таким образом, последовавшая за этим путаница и хаос времени уступили место темам сильных эмоций, таким как сожаление о старении и печаль о любви, поскольку многие стремились выразить свои смешанные, сложные мысли и вернуться к временам мира и стабильности.

Одной из самых известных поэм в жанре сидзё , демонстрирующей политические потрясения и напряженность того периода, является «Сидзё » Чонга Монг-Джу , представленное ниже с английским переводом:

Хотя этот каркас должен умереть и умереть,
          хотя я умру сотню раз,
Мои побелевшие кости обратятся в пыль,
          существует моя душа или нет —
Что может изменить неразделенное сердце
          , что пылает верой в моего господина?

Чонг, великий ученый того времени, которого называли П'оун, предположительно написал это стихотворение в ответ на предложение сына Ли Сонге ( И Панвона ) дезертировать и присоединиться к растущему движению Чосон. Сама идея о том, что «неразделенное сердце» остается верным ему, несмотря на то, что он умирает «сто раз» и «отбеленные кости превращаются в пыль», ясно демонстрирует общее чувство чести, честности и верности, которое является символом поэзии сиджо этого поколения . Фактически, это стихотворение стало одним из прототипических примеров верности в Корее, возможно, даже одним из самых известных корейских стихотворений сиджо среди корейцев. Сегодня это сиджо (Dansimga - 단심가) стало известно как «Песня верного сердца» или «Tansim ka». [15]

Когда в долине дерутся черные птицы, чисто белая птица не должна туда летать.

Злые птицы, в душе черные, но сияют, как белизна. Берегитесь их!

В чистых ручьях даже самое чистое тело, испачкавшись, остается немытым.

정몽주의 어머님 Мать Чон Монджу

--- Из книги «Звучит одинокая флейта» , 2015, переводы на английский с корейского Ким Гён Пиля

Возрождение в 18 веке

Sijo впервые был написан в 14 веке в конце династии Корё . Однако огромную популярность он приобрел только во времена династии Чосон . Во время подъема ранней династии Чосон sijo стал очень популярен среди янбанов и правящего класса. На ранних этапах sijo часто писался на классическом китайском языке янбанами и правящим классом. Во многих стихотворениях использовался язык, который показывал социальную иерархию. Он был недоступен для масс из-за того , что был написан классическими китайскими иероглифами. Также было трудно адаптироваться к sijo-chang ( sijo в форме песни) из-за китайских иероглифов.

XVIII век ознаменовал два очень важных события в сиджо . Первое — возрождение термина. Второе — переход от классического или традиционного сиджо к современному сиджо . В течение XVIII века слово сиджо вновь появилось, а вместе с ним произошли изменения. Теперь сиджо писалось на корейском языке и стало более доступным для масс. Оно больше не ограничивалось тем, чтобы быть просто продуктом правящего класса и янбана . Теперь сиджо было доступно, создавалось и исполнялось широкой корейской публикой. Писались и исполнялись новые поэмы за пределами конфуцианского идеала и иерархии. Это привело к изобретению различных форм сиджо, таких как сасоль сиджо («болтливый» сиджо или «повествовательный» сиджо), [16] оссидзо («слегка измененный сиджо»), [16] и ён сиджо . Темы сиджо расширились и стали включать в себя больше, чем просто повествование высшего класса.

В начале-середине 18 века сиджо возродился и может рассматриваться как традиционный сиджо . Это в основном связано с тем, что этот период ознаменовал изоляцию Кореи от внешнего мира. После Договора Канхва , который открыл Корею для иностранных государств, сиджо также перешел в современную форму поэзии. Вплоть до конца династии Чосон не было единого названия для этой формы поэзии, и сиджо не считался литературным жанром. Вместо этого они рассматривались как песни и были обозначены так, чтобы обозначить, какой это тип песни. Например, у него были такие названия, как сиджоэльга или сиджолданга из-за ситуации, в которой он был источником пения. Только в конце 18 века слово «сиджо» возродилось как литературный поэтический жанр. Именно в 19 веке началось движение за восстановление сиджо . Активисты, участвовавшие в этом движении, взяли первую часть слова «сичжочан» , которая исторически пелась, и сохранили слово как «сиджо», чтобы определить этот литературный жанр.

Сиджо Чанг

Sijo возникло в конце периода Корё как исполнительское искусство и в конечном итоге приобрело популярность в период Чосон. Первоначально оно распространилось среди янбан , или высшего класса, а затем среди простолюдинов. Sijo передавалось как устная традиция в этот период как средство сохранения художественной формы. В то время как sijo охватывает широкий спектр традиционной корейской поэзии, одна конкретная вариация, которая происходит от него, известна как sijo chang . Одним из самых существенных различий при сравнении стандартного sijo с sijo chang является наличие музыкальных инструментов. Поэзия Sijo chang использует использование различных корейских инструментов для сопровождения вокалиста, читающего стихотворение.

Sijo chang известна как «короткая песня», потому что она имеет медленные мелодии с долгим, протяжным произношением концовки. По этой причине ее также можно назвать «самой медленной песней в мире». Она требует высокого уровня способностей и координации между барабанщиком и исполнителем, чтобы песня звучала хорошо. На протяжении каждой sijo певец использует отработанные приемы, такие как вибрато и изменение высоты тона. [17]

Певцу аккомпанируют тэгым ( бамбуковая флейта) и чангу (барабан в форме песочных часов). Певец использует широкий диапазон вибрато в дополнение к изменению высоты тона. Все сичжо чанг поются в очень размеренном темпе. Певец должен быть обучен растягивать ноты песни для эффекта. Другие инструменты используются в качестве фоновой музыкальной поддержки, чтобы сохранить поток. Например, пири ( бамбуковый гобой), тэгым (поперечная флейта), дансо (вертикальная флейта) и хэгым (двухскрипичная цитра) также могут использоваться для аккомпанемента вокалисту. Хотя в качестве аккомпанемента вокалисту сичжо чанг может использоваться широкий спектр инструментов , не все из них могут использоваться одновременно. В более неформальной обстановке чангу может использоваться как единственный инструмент. Часто звук удара по коленям также может служить единственным инструментальным аккомпанементом. [17]

Сходство с поэзией Тан в темах и выражении эмоций

Между корейской поэзией сиджо и китайской поэзией Тан есть много общего : причина, по которой люди писали стихи, сообщения, которые они хотели донести, и то, как они выражают свои чувства, говоря о естественных вещах. Следующий отрывок показывает перевод "Ветер чист и ясен" Квона Хомуна ( 바람은 절로 맑고 ):

Ветер чист и ясен, луна чиста и ярка.
Бамбуковая роща среди сосен [или Сосновая веранда в бамбуковом саду] чиста от мирских забот.
Но лютня и груды свитков могут сделать ее еще чище. [18]

В поэме есть только ветер, луна, сосна, лютня и книги. Однако Квон Хомун использовал их, чтобы нарисовать мир себя, о котором он мечтает. Для него такой простой жизни достаточно, но даже эта кажущаяся простой жизнь ему сложна для реализации. Аналогично китайские поэты династии Тан также писали поэмы таким образом и по этой причине. Вот перевод стихотворения Ли Бая «У башни Желтого Журавля, чтобы пожелать Мэн Хаораню доброго пути» (黄鹤楼送孟浩然之广陵):

На башне желтого журавля, мой друг, на западе, ты сказал "до свидания",
В эту туманную, цветущую раннюю весну, вниз по течению Янчжоу , ты плывешь.
Пятнышко, силуэт - твой одинокий парус, к зеленому удаляющийся, пока
В моих глазах, есть только длинная, длинная река, катящаяся к краю неба.

На первый взгляд, это стихотворение о виде и ландшафте, которые Ли Бо увидел, находясь в башне желтого журавля, но на самом деле оно выражает глубокие чувства Ли Бая, когда он все еще смотрел на реку, хотя его друг Мэн Хаожань ушел. Первая строка дает читателям предысторию, а вторая строка создает смущенную и печальную атмосферу. В последних двух строках описывается, как Ли Бай смотрел вслед Мэн Хаожаню и что он чувствовал, метафоризируя свои чувства как Длинную реку.

Сравнивая значения этих двух стихотворений, мы знаем, что и корейская поэзия сиджо , и китайская поэзия эпохи Тан часто используют природные объекты, такие как пейзаж, сосны, бамбук, растения и цветы, для выражения человеческих эмоций.

Авторы

Кисэн

Кисэн были женщинами , которые работали профессиональными артистками, артистками и куртизанками. [19] Эти женщины были отобраны в молодом возрасте из низшего класса за их красоту и таланты; затем их обучали работать в правительственной бюрократии исполнительских искусств. Их присутствие как поэтов, которые внесли свой вклад в искусство сиджо , примечательно из-за их положения как женщин низшего класса. Они считались едва выше нищих из-за их связи с проституцией. [20] Поскольку период Чосон находился под сильным влиянием конфуцианских идеалов, социальная стратификация была жестко усилена. Способность Кисэн создавать произведения искусства, которыми восхищались янбан мужчины высшего класса, была замечательной.

Многие ученые отмечают, что сиджо , написанные кисэн, содержат «редкую смесь эмоциональной свободы, иронической перспективы и технического мастерства» [21] , потому что они были свободны от оков общественных ожиданий. Их низшее классовое положение освобождало их от необходимости соответствовать темам природы или сыновней почтительности. Поэтому, несмотря на то, что количество сиджо , написанных кисэн , неизвестно, их творчество тесно связано с любовной поэзией. Хван Джини является одним из самых известных поэтов кисэн наряду с И Мэчан .

Зимняя луна, твоя самая длинная ночь, я вырежу твою длинную холодную талию.

Весенний ветерок, вьйся под моим одеялом, укутайся и укутайся, я сохраню твое тепло!

И вот в тот день, когда моя старая любовь остынет, я раскину теплые складки в ночи.

황진이 Хван Джин И (?-1530, кисэн)


Проливая дождь из цветков груши, они придут и поймают мою уходящую любовь!

Осенние ветры сейчас роняют листья, я тоже думаю о том дне?

Далеко-далеко, одинокие сны только возвращаются и возвращаются с тех пор, как он ушел.

이매창 И Мэй Чанг (1513-1550, кисэн)

--- Из книги «Звучит одинокая флейта» , 2015, переводы на английский с корейского Ким Гён Пиля

В фильме

Название фильма 2016 года « Любовь, ложь» на английском языке отсылает к известному сидзё :

Это следует "классическому формату" трехстрочной структуры и любовно-тоскливого содержания. Название фильма буквально означает "цветы, которые понимают слова", что относится к способности кисэн понимать желания или потребности мужчин. Фильм дает четкие факты о связи между сиджо и кисэн . Он также показывает, как кисэн тренируются с самого раннего возраста, и как они исполняют сиджо чанг .

Фильм 2007 года «Хван Джин И» знакомит нас с известной кисэн Хван Джин И и ее легендарной жизнью. В фильме много говорится о кисэн. Также в этих фильмах есть четкое описание достижений хорошо образованных кисэн в литературе. Будучи одним из двух классов, которые внесли свой вклад в сочинение сиджо -стихов, кисэн также оставили множество памятных сиджо-стихов.

Ким Чонтэк

Ким Чонтэк был плодовитым автором поэзии сиджо и известным певцом. Ученые почти уверены, что он родился в конце 1680-х годов. [22] В 1728 году он создал первую из великих антологий сиджо, 청구영언(靑丘永言), «Песенные слова зеленых холмов». Это одна из старейших сохранившихся антологий сиджо. Ким Чонтэк считался лучшим певцом-музыкантом в стране. Ким Чонтэк преуспел в музыке, но он также овладел искусством поэзии. В частности, он сочинял сиджо о конфликте между слоями общества, опираясь на свою собственную точку зрения среднего класса. Он также написал около тридцати сиджо на темы природы, с такими предметами, как реки и горы. [23]

Одно из стихотворений Ким Чонтэка звучит так:

흰구름 푸른 내는 골골이 잠겼는데

추풍에 물든 단풍 봄꽃도곤 더 좋왜라

천공이 나를 위하여 뫼빛을 꾸며내도다

Голубая дымчатая гора видит издалека

Осенние листья красивее весенних цветов.

Бог создает для меня красочную гору.

Эту работу можно рассматривать как основанную на чувстве удовольствия и удовлетворения от привнесения природы в свой собственный мир. Используя гармоничную красочную красоту двух цветов, поэт прославляет чувство погружения в красоту природы. Читая, можно почувствовать себя расслабленным и ассимилированным в естественном пространстве мира как духовном объекте. [24]

Значимость Ким Чонтэка в корейской литературе можно увидеть через конфуцианские сборники поэтических сборников. Он имел большие достижения в мире литературы и сиджо. Во-первых, Ким Чонтэк помог передать ведущую роль в написании сиджо от ученых янбанов к простолюдинам. Во-вторых, его сборник 청구영언 примечателен не только тем, что Ким Чонтэк не был янбаном, но и тем, что это был один из первых сборников сиджо. Наконец, его энергичное творчество помогло внести вклад в развитие и культивирование нового поколения стихотворений сиджо. Кроме того, Ким Чонтэк признал корейский письменный язык (한글). Хотя он использовал китайские иероглифы при создании 청구영언 и в своих работах, комментирующих другие стихотворения, он не использовал их широко в своих обычных стихах. [25]

Сасол сиджо

Sasol sijo , расширенная форма pyeong sijo , которая возникла во времена династии Корё, стала популярной в 18 веке. Слово sasol означает «плотно сшитый» или «плотно установленный», а sasol sijo просто означает «болтливый» или «повествовательный» sijo . [26] Sasol sijo в общих чертах соблюдал основной формат sijo : строки из пятнадцати слогов для первой, второй и последней строк. [27] Однако его средняя часть была расширена за счет добавления дополнительных фраз. [28] В это время большинство авторов sasol sijo интересовались жизнью простолюдинов. Среди авторов sasol sijo были женщины, янбан , чунгин (верхний средний класс) и простолюдины. Авторы, как правило, писали в более приземленной манере, часто грубой и комичной. [29] Из-за тем, связанных с обычной жизнью простолюдина, большинство авторов sasol sijo остались анонимными. Высказывались предположения об их анонимности, которая могла быть следствием их скромности, не позволявшей запомнить их имена. [30] Кроме того, sasol sijo имеет важное значение с точки зрения того, как он изменил структуру sijo . Однако эта форма не используется до сих пор.

Темы различались между пхёнсиджо и сасольсиджо . Поскольку пхёнсиджо был создан в династии Корё (918–1392), многие буддийские ценности можно было увидеть в раннем пхёнсиджо . Затем, в династии Чосон (1392–1910), высший класс в Корее поддерживал конфуцианские ценности. Между тем, сасольсиджо был написан о повседневной жизни и не поддерживал ожидания конфуцианства. Увеличилось количество работ, посвященных любви, будь то плотская любовь, любовная болезнь и т. д. [31] Традиционные пхёнсиджо избегали обсуждения секса или любви таким образом. Кроме того, сасольсиджо, как правило, включали сарказм, юмор и грубую речь, связанную с простыми людьми.

Хотя темы различаются между sasol sijo и pyeong sijo , наиболее очевидным различием между ними является их структура. Как и pyeong sijo , sasol sijo состоит из трех строк, где первая строка вводит тему, вторая строка расширяет тему, а третья строка обеспечивает поворот или аккуратное заключение. В sasol sijo первая и вторая строки намного длиннее, чем три строки в обычном sijo . Если расширена только одна строка sijo , это называется os sijo, что означает «слегка измененный sijo ». [32] sasol sijo , расширенная более чем на одну строку , и обычно последняя строка сохраняет исходную структуру последней строки в pyeong sijo и начинается с 3-сложной единицы. Отсутствие фиксированного ограничения на длину sasol sijo означало, что именно содержание направляет форму, а не форма направляет содержание. [33] Это допускает неуправляемую игру слов и образов. Ниже приведен пример sasol sijo :

Современныйсиджо

Появление современныхсиджо

Существует два устоявшихся развития сиджо : до 1876 года и после. До 1876 года был распространен традиционный сиджо , а после 1876 года был «так называемый» создан современный сиджо [34] (стр. 25). Сиджо — это жанр коротких корейских стихотворений со строго определенной структурой, отражающей ритм традиционной корейской песни, известной как пансори . Он возник в Корее во времена династии Корё и начал процветать во времена династии Чосон. Созданный с конфуцианской идеологией, сиджо стал самым популярным типом поэзии среди правящих конфуцианских ученых и дворян. В то время сиджо пели и записывали устно или транскрибировали. Сиджо — это официальное название жанра стихотворений, который появился в период модернизма, особенно после движения за восстановление сиджо , которое стало активным в 19 веке. Активисты движения скопировали первую часть названия музыки « Сиджо Чан» в качестве термина для обозначения поэзии, поскольку ранее у нее не было названия.

Структура и сравнение с традиционнымисиджо

Современный sijo — это дальнейшее развитие и расширение категории корейской народной поэзии, также известной как sijo. Первоначальный стиль, который был разработан и использовался до 20-го века, называется p'yǒng sijo. Этот новый стиль впервые появился в «период открытых дверей» (개화기) (1876) и продолжал процветать в период Корейской империи (1897–1910), Японского колониального периода (1910–1945) и даже до сих пор пишется. Он относится только к письменной форме. Современный sijo, как правило, структурирован так же, как p'yǒng sijo, с трехстрочными стихотворениями, состоящими из различного количества слогов в стопе. Однако между ними все еще есть несколько ключевых различий. Первое заключается в том, что у всех современных sijo есть названия, тогда как ни у одного из p'yǒng sijo их нет. Также, учитывая, что создание сиджо и литература в целом были эксклюзивны для класса янбан, пхён сиджо часто использовали много ссылок на китайскую классику, а также фокусировались на ритме, под который они пелись, поскольку изначально это были песни, записанные позже. Современные сиджо были продуктом литературы, которая стала более распространенной и доступной для населения, поэтому они стали наполнены большим количеством остроумия, юмора и повседневного жизненного опыта. Ритм также не был фиксированным, поскольку они не были сосредоточены на аспекте исполнения, как это было изначально. Вместо использования китайских иероглифов или ссылок на классику династии Тан нормой стал более разговорный язык. Кроме того, вышеупомянутая структура из трех строк в целом оставалась прежней, вместо того, чтобы просто писать одну отдельную сиджо, современные сиджо могут продолжаться гораздо дольше и в большинстве случаев часто так и делают. Вдобавок ко всему, хотя для пхён сиджо никогда не было стандартного количества слогов, в целом каждая стопа кажется короче, чем в современных сиджо. В целом современный сиджо стал более свободным по стилю и во многом отошел от пёнг сиджо .

Писатели

Примеры

Это стихотворение было написано Ли Пёнги (1891–1968), известным автором, который поощрял создание сиджо . Его работу часто называют «нежной». Это стихотворение, «Орхидея», имеет традиционный моральный подход к цветам и поддерживается современной идиомой (Rutt, 260). Ли Пёнги был отцом сиджо и придумал три варианта, состоящие из оссичо , сасоль и ён-сичо . Он упомянул, что сиджо должно передавать современную жизнь путем расширения структуры с обычной одиночной строфы до двух или более. [34] [35]

그 눈물 고인 눈으로 순아 보질 말라

미움이 사랑을 앞선 이 각박한 거리에서

꽃같이 살아보자고 아아 살아보자고

이호우 시조 '바람 벌' 중

근심이 산이 되어 울멍줄멍 솟아 둘리고

물은 여울여울 눈물 받아 흐르는 나라

가서 내 살고 싶은 곳 거기는 또 내 죽어 묻힐 곳

이은상 시조 '가서 내 살고 싶은 곳'

그럴싸 그러한지 솔빛 벌써 더 푸르다

산골에 남은 눈이 다산 듯이 보이고녀

토담집 고치는 소리 별밭 아래 들려라

정인보 시조 '조춘 (早春)' 중

Примеры

Sijo , в отличие от некоторых других восточноазиатских поэтических форм, часто использует метафоры, каламбуры, намеки и подобную игру слов. Большинство поэтов следуют этим принципам очень точно, хотя есть и более длинные примеры. Образцом является это стихотворение Юн Сондо (1587–1671):

Юн Сондо также написал знаменитую коллекцию из сорока сиджо о смене времён года глазами рыбака. Ниже следует первый куплет из весенней последовательности; обратите внимание на добавленные рефрены в строках 2 и 4.

Солнце освещает холм позади, туман поднимается по каналу впереди.
Толкайте лодку, толкайте лодку!
Ночной прилив отступил, наступает утренний прилив.
Джигукчон, Джигукчон, ёсава!
Дикие цветы вдоль берега тянутся к дальней деревне.

Этот лирический стих, повествовательный или тематический, вводит ситуацию или проблему в строке 1, развивает (называется поворотом) в строке 2 и делает сильное заключение, начинающееся с сюрприза (поворота) в строке 3, который снимает напряжение или вопросы, поднятые в других строках, и обеспечивает запоминающуюся концовку.

Где тают чистые снежинки,
Тёмные тучи собираются угрожающе,
Где цветут весенние цветы?
Одинокая фигура, затерянная в тени
заходящего солнца, Мне некуда идти.

—  И Сэк (1328–1395), о закате королевства Корё .

Корейскую поэзию можно проследить по крайней мере до 17 г. до н. э. с Песней о желтых птицах царя Юрия, но ее корни в более ранней корейской культуре (op. cit., Rutt, 1998, "Introduction"). Sijo , любимый поэтический жанр Кореи, часто прослеживается до конфуцианских монахов одиннадцатого века, но его корни также находятся в этих более ранних формах. Один из его пиков пришелся на конец XVI и XVII веков во времена династии Чосон . Одно стихотворение жанра sijo относится к XIV веку:

Весенний бриз растопил снег на холмах, а затем быстро исчез.
Хотел бы я взять его на время, чтобы он обдул мои волосы
и растопил стареющий иней, который сейчас образуется вокруг моих ушей.

—  У Так (1262–1342)

Sijo — это, прежде всего, песня . Этот лирический образец приобрел популярность при королевских дворах среди янбанов как средство религиозного или философского выражения, но параллельная традиция возникла среди простолюдинов. Sijo пели или скандировали под музыкальное сопровождение, и эта традиция сохранилась. Первоначально это слово относилось только к музыке, но теперь его стали отождествлять с текстами песен.

Примечание: Английские адаптации стихов Юн Сондо и У Така выполнены Ларри Гроссом (там же). Английская адаптация стиха Хван Джин-и выполнена Дэвидом Р. МакКэнном (там же); Часть информации о происхождении сиджо взята из книги «Бамбуковая роща: введение в сиджо» под ред. Ричарда Ратта (U. of Michigan Press, 1998); «Введение в классическую корейскую литературу: от хянга до пансори» Кичунга Кима ; и Питера Х. Ли.

Современныйсиджо

В Южной Корее сегодня сидзё широко считается мёртвой формой искусства, вплоть до того, что в США сегодня написано больше сидзё , чем в Южной Корее. [37] [38]

По-английски

В 1986 году журнал Poet посвятил выпуск «классическому» корейскому sijo, переведенному на английский язык корейско-американцем Кимом Унсонгом (он же Уильям Ким). За этим последовали Classical Korean Poems (Sijo) Кима в 1987 году, Sijo корейских поэтов в Китае и Poems of Modern Sijo (сборник его оригиналов) в середине 1990-х годов. Они нашли преданную аудиторию в лице американского издателя theWORDshop доктора Ларри Гросса и канадской поэтессы хайку Элизабет Сен-Жак. В результате появился том оригинальных англоязычных sijo ( Around the Tree of Light ) Сен-Жака, а вскоре после этого Гросс выпустил первый выпуск Sijo West с Сен-Жаком в качестве помощника редактора. Это был первый в мире поэтический журнал, посвященный англоязычному sijo , и он хорошо прижился среди поэтов, посвятивших себя хайку и другим формам азиатской поэзии.

Sijo West закрылся в 1999 году, как сообщается, из-за проблем со здоровьем и трагедий с Гроссом. St. Jacques возродился с онлайн-публикациями, известными как Sijo Blossoms (около 2001 года), которые, по-видимому, с тех пор превратились в раздел Sijo In The Light ее веб-сайта Poetry In The Light . [ требуется ссылка ] Sijo In The Light , как и несуществующий Sijo West , представлял оригинальные англоязычные sijo , а также эссе и обзоры. [ требуется ссылка ] Гросс, тем временем, поддерживал значительное присутствие sijo на своем веб-сайте Poetry in theWORDshop , который включает переводы корейских мастеров, а также оригинальные работы современных поэтов. Гросс модерировал дискуссионную группу Yahoo!, sijoforum. [ требуется ссылка ]

Urban Temple , сборник сиджо , составленный на английском языке почетным профессором Гарвардского университета Дэвидом Макканном, доступен в издательстве Bo-Leaf Books. Номинированный на премию Гриффина за поэзию, этот сборник был отмечен Джейн Шор как «одновременно актуальный и универсальный, современный и вневременной... книга, которую стоит ждать». Sijo: международный журнал поэзии и песен издается Кембриджским институтом изучения Кореи, и в настоящее время доступны тома 1 и 2. For Nirvana: 108 Zen Sijo Poems Мусана Чо О-Хёна были переведены Хайнцем Инсу Фенклом и опубликованы издательством Columbia University Press в 2017 году. Страница Sijo Poet на Facebook делится сиджо, составленными на английском языке, а также стихами, переведенными с корейского.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: Введение в Sijo . Издательство Мичиганского университета. стр. 12. ISBN 0-472-08558-1.
  2. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: Введение в Sijo . Издательство Мичиганского университета. С. 10 и далее. ISBN 0-472-08558-1.
  3. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: Введение в Sijo . Издательство Мичиганского университета. С. 12 и далее. ISBN 0-472-08558-1.
  4. ^ Макканн, Дэвид Р. «История SIJO». YouTube, загружено Sejong Cultural Society, 14 февраля 2011 г., https://www.youtube.com/watch?v=frUUtsQyVRA.
  5. ^ Макканн, Дэвид Р. «Корейская литература и представление?: Sijo!» Azalea: Журнал корейской литературы и культуры, т. 2, 2008, стр. 362. Проект MUSE, doi:10.1353/aza.0.0065.
  6. ^ Чан, Гён-рюль. «В поисках сущности Сиджо». Журнал List (Институт литературного перевода Кореи). Культурное общество Седжона, https://www.sejongculturalsociety.org/mediafiles/resources/sijo-jang-essence-of-sijo.pdf. Доступ 11 апреля 2022 г.
  7. ^ Макканн, Дэвид Р. «Структура корейского сиджо». Гарвардский журнал азиатских исследований, т. 36, 1976, стр. 114–134., https://doi.org/10.2307/2718740.
  8. ^ Макканн, Дэвид Р. «Структура корейского сиджо». Гарвардский журнал азиатских исследований, т. 36, 1976, стр. 132., https://doi.org/10.2307/2718740.
  9. ^ Макканн, Дэвид Р. «Структура корейского сиджо». Гарвардский журнал азиатских исследований, т. 36, 1976, стр. 132-133., https://doi.org/10.2307/2718740.
  10. ^ цитируется из Lim Jongchan О, Кёнгын. «КОРЕЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ SIJO И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ». Международный журнал корейских гуманитарных и социальных наук, том 1, ноябрь 2016 г., стр. 37, doi:10.14746/kr.2015.01.02.
  11. ^ О, Кёнгын. «КОРЕЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ СИДЖО И ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ». Международный журнал корейских гуманитарных и социальных наук, том 1, ноябрь 2016 г., стр. 37, doi:10.14746/kr.2015.01.02.
  12. ^ Ричард Ратт (1998). Бамбуковая роща: Введение в Sijo . Издательство Мичиганского университета. стр. 4. ISBN 0-472-08558-1.
  13. ^ "시조". Энциклопедия корейской культуры . Академия корееведения . Получено 31 марта 2020 г.
  14. Ким, Кичунг (28 августа 1996 г.). Введение в классическую корейскую литературу: от хянга до пансори . Армонк, Нью-Йорк: ME Sharpe. ISBN 1-56324-785-2.
  15. ^ Макканн, Дэвид (2000). Краткая история корейской литературы до девятнадцатого века . Columbia University Press. ISBN 978-0-231-50574-1.
  16. ^ ab Rutt, Richard (1998). Бамбуковая роща: Введение в Sijo. Издательство Мичиганского университета. ISBN 978-0-472-08558-3.
  17. ^ ab Музыка Кореи . Национальный центр корейского традиционного исполнительского искусства. 2007.
  18. ^ « Бамбуковая роща» Ричарда Ратта
  19. ^ Макканн, Дэвид Р. Ранняя корейская литература: избранные произведения и введения . Columbia University Press, 2000.
  20. ^ Эджин, Кейли. «Хван Джини: исследование жизни как кисэн эпохи Чосон». e-Publications@Marquette , 1 января 2013 г., epublications.marquette.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1012&context=dittman.
  21. ^ Контогенис, Константин и Вольхи Чхве. Песни кисэн: куртизанская поэзия последней корейской династии . BOA Editions, 1997.
  22. ^ Энциклопедия корейской национальной культуры .
  23. ^ Ратт, Ричард (1998). Бамбуковая роща .
  24. ^ Ким, Джун-Хи (2006). Сравнительное исследование мира произведений Ким Чон-Тэка и Ким Су-Джан . стр. 37.
  25. ^ Ким, Джун-Хи (2006). Сравнительное исследование мира произведений Ким Чон-Тэка и Ким Су-Джан . стр. 72.
  26. ^ Ратт, Ричард, ред. (1998). Бамбуковая роща. Энн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. doi : 10.3998/mpub.8299. ISBN 978-0-472-08558-3.
  27. ^ Чхве, Ихван (1991). «Форма и соответствие в Sijo и Sasŏl Sijo». Корейские исследования . 15 (1): 67–82. doi :10.1353/ks.1991.0009. ISSN  1529-1529. S2CID  144273295.
  28. ^ Шмид, Андре (февраль 2012 г.). «История Кореи: от древности до наших дней. Майкл Дж. Сет. Роуман и Литтлфилд, 2011. xi, 573 стр. 70,00 долл. (ткань); 34,95 долл. (бумага). - Краткая история современной Кореи: от конца девятнадцатого века до наших дней. Майкл Дж. Сет. Роуман и Литтлфилд, 2011. vii, 295 стр. 90,00 долл. (ткань); 30,95 долл. (бумага)». Журнал азиатских исследований . 71 (1): 278–279. doi :10.1017/s0021911811002774. ISSN  0021-9118.
  29. ^ Шмид, Андре (февраль 2012 г.). «История Кореи: от древности до наших дней. Майкл Дж. Сет. Роуман и Литтлфилд, 2011. xi, 573 стр. 70,00 долл. (ткань); 34,95 долл. (бумага). - Краткая история современной Кореи: от конца девятнадцатого века до наших дней. Майкл Дж. Сет. Роуман и Литтлфилд, 2011. vii, 295 стр. 90,00 долл. (ткань); 30,95 долл. (бумага)». Журнал азиатских исследований . 71 (1): 278–279. doi :10.1017/s0021911811002774. ISSN  0021-9118.
  30. ^ Чхве, Ихван (1991). «Форма и соответствие в Sijo и Sasŏl Sijo». Корейские исследования . 15 (1): 67–82. doi :10.1353/ks.1991.0009. ISSN  1529-1529. S2CID  144273295.
  31. ^ "История корейской литературы. Эд. Питер Х. Ли. Кембридж: Cambridge University Press, 2003. lxxiv + 580 стр. 65. ISBN 0-521-82858-9". Форум современных языковых исследований . 42 (4): 463–464. 2006-10-01. doi :10.1093/fmls/cql092. ISSN  0015-8518.
  32. ^ Ратт, Ричард, ред. (1998). Бамбуковая роща. Энн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. doi : 10.3998/mpub.8299. ISBN 978-0-472-08558-3.
  33. ^ Чхве, Ихван (1991). «Форма и соответствие в Sijo и Sasŏl Sijo». Корейские исследования . 15 (1): 67–82. doi :10.1353/ks.1991.0009. ISSN  1529-1529. S2CID  144273295.
  34. ^ ab Рут, Ричард. Бамбуковая роща: Введение в Sijo. Мичиган: Издательство Мичиганского университета. 1998.
  35. ^ Ким, Джайхун. Современные корейские версии в форме сиджо. 1997.
  36. ^ (на корейском) [1]
  37. ^ «미국에서 열린 한국 시조 경연대회?! 영어로도 쓰이는 시조들 (корейский Сидзё в США?!)» . Ютуб . Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 г.
  38. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «하버드 박사가 바라본 시조와 한국 교육, 그리고 노벨상 받는 방법! (Сиджо и Нобелевская премия)». Ютуб .

Ссылки и дополнительная литература

Внешние ссылки