В сингальском языке почти всегда обязательно, чтобы говорящий или пишущий учитывал важность подлежащего и дополнения при построении предложения. Сингальский язык использует обширный набор вежливых выражений , чтобы отразить отношение говорящего к подлежащему и дополнению предложения, а также выявить уровень важности, который общество или писатель им придали. На современном этапе развития языка вежливые выражений используются в основном в литературном языке, а не в разговорном , и их использование постепенно ограничивается только официальными случаями.
Когда речь идет об объекте, который имеет превосходство или важность, или объекте, которому был дан высший статус, используются эти почетные формы. Они могут использоваться только в литературном языке и играют существенную роль в сингальской литературе . Обычно слово заменяется его аналогом «tatsama», как в слове කෑම-kǣma (еда) становится словом tatsama භෝජන-bhōjana (еда), просто чтобы подчеркнуть данную важность. Почетные формы හු-hu и ඕ-ō обычно используются после этого во множественном числе, и глагол также изменяется соответственно его форме множественного числа, что не делается с обычными неодушевленными множественными числами. Это изменяет перспективу объекта на состояние, которое придал ему писатель, и, таким образом, выступает за большую красоту и величие предложения. [1]
තරු
тхару
අහසේ
ахасе
Да.
джиджулайи.
звезды сияют на небе (единственное число)
තාරකාවෝ
thārakāwō
අහසේ
ахасе
දිදුලති
джиджулатхи
звезды [почтительное] сияют на небе (множественное число)
При обращении к религиозным и святым предметам или реликвиям на сингальском языке иногда используется почетное обращение වහන්සේ-вахансе . [2]
දළඳා
дайляньда
වහන්සේ
вахансе
зубная реликвия Будды
වෙහෙර
Вехера
වහන්සේ
вахансе
ступа
දෙවියන්
Девиян
වහන්සේ
вахансе
Бог
В современном сингальском языке используется легион вежливых обращений, чтобы подчеркнуть социальную и этическую значимость людей, к которым обращается говорящий или писатель. Обычно к старейшинам, учителям, незнакомцам, политическим/духовным лидерам, известным людям и клиентам в сингальском обществе обращаются с вежливыми обращениями, а к молодым людям и студентам — нет. Неправильное использование вежливых обращений может привести к путанице и часто воспринимается как саркастические замечания.
Наиболее распространенными почетными знаками в сингальском языке являются වහන්සේ-wahansē (почтенный), හාමුදුරුවෝ-hāmuđuruwō (монах/почтенный), තෙමේ-themē (сэр), තො මෝ-томо (госпожа), මයා-майя (господин), මිය-мия ( Mrs.), ඕ-ō , හු-hu и දෑ-đǣ , причем все они присоединяются в конце существительного. Суффиксы ආණ-āņa , අණු-aņu , අණි-aņi , используемые в конце имен старших в литературном языке, также добавляют почтение приветствиям. Как правило, при использовании этих 3 одушевленных почетных выражений глагол всегда изменяется на свой Множественное число. [3]
පිය
пия
+
+
ххх
ана
+
+
к
ō
=
=
хэштег
пиянё
отец
පියා
пия
ගෙදර
гедара
එයි
эйи
отец возвращается домой
хэштег
пиянё
ගෙදර
гедара
එති
эти
отец приходит[приходит] домой
පුත්
пут
+
+
АФ
аню
+
+
к
ō
=
=
ххх
puthaņuwō
сын
ххх
puthaņuwō
хэштег
падам
ххх
карати
сын изучает[изучение]
හාමුදුරුවෝ
хамуджуруво
шашлык
баня
දෙසති
джесати
почтенный проповедовать проповедь
Любой глагол в сингальском языке можно преобразовать в почтительную форму, просто изменив ее на форму множественного числа. Например: ගියේය-giyēya(пошел) на ගියහ-giyaha(пошел [множественное число]). Однако, когда речь идет о королевской особе или почтенном лице, глаголы изменяются либо на свои уникальные почтительные формы, либо на формы множественного числа «tatsama».
හිමි
хими
+
+
к
ō
=
=
හිමියෝ
химиё
почтенный монах
сс
мама
කෑම
кǣма
කෑවෙමි
[кǣвеми]
Я [съел] ужин.
හිමියෝ
химиё
йе
джан
වළඳති
[валандати]
монах [ест] ужин.
හිමිවරු
химивару
йе
джан
වැළැඳූහ
[wæļæňđūha]
монахи [съели] ужин.
Слова සේක-sēka и දෑය-đǣya используются в конце глаголов в предложениях, начинающихся с почетных знаков වහන්සේ-wahansē и දෑ-đǣ соответственно.
Почетное обращение නි-ni можно увидеть в официальных приветствиях и в литературных произведениях. Обычно к нему присоединяется почетное обращение තුමා-thumā или තුමී-thumī :
දෙවියනි
джуияни
Боже мой
хаха
гурутумани
дорогой учитель
රජතුමනි
раджатхумани
мой король
නේ-nē используется в разговорной речи для придания того же значения:
шея
будуне
мой лорд будда
දෙවියනේ
jewiyanē
Боже мой
ජේසුනි
Джесуни
мой Иисус
අම්මේ
амме
дорогая мама
При просьбе что-то сделать මැනවි-mænawi пишется в конце глагола, который находится в форме порядка. В настоящее время используется только в письменных работах и исторических пьесах.
දෙන්න
Дженна
давать
මැනවි
мэнави
запрос
දෙනුමැනවි
дженумэнави
(Я) прошу, чтобы (ты) дал.
В раннем разговорном сингальском языке почетный суффикс ņdi использовался при обращении к старшим родственникам и членам семьи. После колониального правления эта практика была в конечном итоге оставлена.
අම්මා
амма
+
+
фу
ņdi
=
=
аутентичность
амманди
мать
අක්කා
акка
+
+
фу
ņdi
=
=
අක්කණ්ඩි
акканди
старшая сестра
අයියා
аййа
+
+
фу
ņdi
=
=
අයියණ්ඩි
айянди
старший брат