stringtranslate.com

Сингальские вежливые обращения

В сингальском языке почти всегда обязательно, чтобы говорящий или пишущий учитывал важность подлежащего и дополнения при построении предложения. Сингальский язык использует обширный набор вежливых выражений , чтобы отразить отношение говорящего к подлежащему и дополнению предложения, а также выявить уровень важности, который общество или писатель им придали. На современном этапе развития языка вежливые выражений используются в основном в литературном языке, а не в разговорном , и их использование постепенно ограничивается только официальными случаями.

Существительное вежливое

Неодушевленные существительные

Когда речь идет об объекте, который имеет превосходство или важность, или объекте, которому был дан высший статус, используются эти почетные формы. Они могут использоваться только в литературном языке и играют существенную роль в сингальской литературе . Обычно слово заменяется его аналогом «tatsama», как в слове කෑම-kǣma (еда) становится словом tatsama භෝජන-bhōjana (еда), просто чтобы подчеркнуть данную важность. Почетные формы හු-hu и ඕ-ō обычно используются после этого во множественном числе, и глагол также изменяется соответственно его форме множественного числа, что не делается с обычными неодушевленными множественными числами. Это изменяет перспективу объекта на состояние, которое придал ему писатель, и, таким образом, выступает за большую красоту и величие предложения. [1]

бывший:

තරු

тхару

අහසේ

ахасе

Да.

джиджулайи.

තරු අහසේ දිදුලයි.

tharu ahasē điđulayi.

звезды сияют на небе (единственное число)

бывший:

තාරකාවෝ

thārakāwō

අහසේ

ахасе

දිදුලති

джиджулатхи

තාරකාවෝ අහසේ දිදුලති

thārakāwō ahasē điđulathi

звезды [почтительное] сияют на небе (множественное число)

При обращении к религиозным и святым предметам или реликвиям на сингальском языке иногда используется почетное обращение වහන්සේ-вахансе . [2]

бывший:

දළඳා

дайляньда

වහන්සේ

вахансе

දළඳා වහන්සේ

đaļaňđā wahansē

зубная реликвия Будды

бывший:

වෙහෙර

Вехера

වහන්සේ

вахансе

වෙහෙර වහන්සේ

wehera wahansē

ступа

бывший:

දෙවියන්

Девиян

වහන්සේ

вахансе

දෙවියන් වහන්සේ

Deviyan wahanse

Бог

Одушевленные существительные

В современном сингальском языке используется легион вежливых обращений, чтобы подчеркнуть социальную и этическую значимость людей, к которым обращается говорящий или писатель. Обычно к старейшинам, учителям, незнакомцам, политическим/духовным лидерам, известным людям и клиентам в сингальском обществе обращаются с вежливыми обращениями, а к молодым людям и студентам — нет. Неправильное использование вежливых обращений может привести к путанице и часто воспринимается как саркастические замечания.

Например: Когда вы называете кого-то младше вас ඔබ තුමා-oba thumā, это может означать, что вы саркастически относитесь к хвастливому и предвзятому отношению младшего.

Наиболее распространенными почетными знаками в сингальском языке являются වහන්සේ-wahansē (почтенный), හාමුදුරුවෝ-hāmuđuruwō (монах/почтенный), තෙමේ-themē (сэр), තො මෝ-томо (госпожа), මයා-майя (господин), මිය-мия ( Mrs.), ඕ-ō , හු-hu и දෑ-đǣ , причем все они присоединяются в конце существительного. Суффиксы ආණ-āņa , අණු-aņu , අණි-aņi , используемые в конце имен старших в литературном языке, также добавляют почтение приветствиям. Как правило, при использовании этих 3 одушевленных почетных выражений глагол всегда изменяется на свой Множественное число. [3]

бывший:

පිය

пия

+

+

ххх

ана

+

+

к

ō

=

=

хэштег

пиянё

පිය + ආණ + ඕ = පියාණෝ

piya + āņa + ō = piyāņō

отец

бывший:

පියා

пия

ගෙදර

гедара

එයි

эйи

පියා ගෙදර එයි

piyā geđara eyi

отец возвращается домой

бывший:

хэштег

пиянё

ගෙදර

гедара

එති

эти

පියාණෝ ගෙදර එති

piyāņō geđara ethi

отец приходит[приходит] домой

бывший:

පුත්

пут

+

+

АФ

аню

+

+

к

ō

=

=

ххх

puthaņuwō

පුත් + අණු + ඕ = පුතණුවෝ

puth + aņu + ō = puthaņuwō

сын

бывший:

ххх

puthaņuwō

хэштег

падам

ххх

карати

පුතණුවෝ පාඩම් කරති

puthaņuwō pādam karathi

сын изучает[изучение]

бывший:

හාමුදුරුවෝ

хамуджуруво

шашлык

баня

දෙසති

джесати

හාමුදුරුවෝ බණ දෙසති

hāmuđuruwō baņa đesathi

почтенный проповедовать проповедь

Глагол вежливости

Любой глагол в сингальском языке можно преобразовать в почтительную форму, просто изменив ее на форму множественного числа. Например: ගියේය-giyēya(пошел) на ගියහ-giyaha(пошел [множественное число]). Однако, когда речь идет о королевской особе или почтенном лице, глаголы изменяются либо на свои уникальные почтительные формы, либо на формы множественного числа «tatsama».

бывший:

හිමි

хими

+

+

к

ō

=

=

හිමියෝ

химиё

හිමි + ඕ = හිමියෝ

himi + ō = himiyō

почтенный монах

бывший:

сс

мама

කෑම

кǣма

කෑවෙමි

[кǣвеми]

මම කෑම කෑවෙමි

mama kǣma [kǣwemi]

Я [съел] ужин.

бывший:

හිමියෝ

химиё

йе

джан

වළඳති

[валандати]

හිමියෝ දන් වළඳති

himiyō đan [waļaňđathi]

монах [ест] ужин.

бывший:

හිමිවරු

химивару

йе

джан

වැළැඳූහ

[wæļæňđūha]

හිමිවරු දන් වැළැඳූහ

himiwaru đan [wæļæňđūha]

монахи [съели] ужин.

Слова සේක-sēka и දෑය-đǣya используются в конце глаголов в предложениях, начинающихся с почетных знаков වහන්සේ-wahansē и දෑ-đǣ соответственно.

В адресе и запросе

Почетное обращение නි-ni можно увидеть в официальных приветствиях и в литературных произведениях. Обычно к нему присоединяется почетное обращение තුමා-thumā или තුමී-thumī :

бывший:

දෙවියනි

джуияни

දෙවියනි

đewiyani

Боже мой

бывший:

хаха

гурутумани

ගුරුතුමනි

guruthumani

дорогой учитель

бывший:

රජතුමනි

раджатхумани

රජතුමනි

rajathumani

мой король

නේ-nē используется в разговорной речи для придания того же значения:

бывший:

шея

будуне

බුදුනේ

buđunē

мой лорд будда

бывший:

දෙවියනේ

jewiyanē

දෙවියනේ

đewiyanē

Боже мой

бывший:

ජේසුනි

Джесуни

ජේසුනි

Jesuni

мой Иисус

бывший:

අම්මේ

амме

අම්මේ

ammē

дорогая мама

При просьбе что-то сделать මැනවි-mænawi пишется в конце глагола, который находится в форме порядка. В настоящее время используется только в письменных работах и ​​исторических пьесах.

бывший:

දෙන්න

Дженна

давать

මැනවි

мэнави

запрос

දෙනුමැනවි

дженумэнави

 

දෙන්න මැනවි දෙනුමැනවි

đenna mænawi đenumænawi

give request {}

(Я) прошу, чтобы (ты) дал.

В раннем разговорном сингальском языке почетный суффикс ņdi использовался при обращении к старшим родственникам и членам семьи. После колониального правления эта практика была в конечном итоге оставлена.

бывший:

අම්මා

амма

+

+

фу

ņdi

=

=

аутентичность

амманди

අම්මා + ණ්ඩි = අම්මණ්ඩි

ammā + ņdi = ammaņdi

мать

бывший:

අක්කා

акка

+

+

фу

ņdi

=

=

අක්කණ්ඩි

акканди

අක්කා + ණ්ඩි = අක්කණ්ඩි

akkā + ņdi = akkaņdi

старшая сестра

бывший:

අයියා

аййа

+

+

фу

ņdi

=

=

අයියණ්ඩි

айянди

අයියා + ණ්ඩි = අයියණ්ඩි

ayiyā + ņdi = ayiyaņdi

старший брат

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ http://www.shilpasayura.org/uniportal/news/info.asp?xp=273&xi=278&xl=1&o=0&t=
  2. ^ පන්සිය පනස් ජාතක වහන්සේ: අප භාවිත කරන ්සේ" යන ගෞරවාර්ථ පදය මෙ ම් ග්‍රන්ථය ට හිමි වීම තුළින් ම එය මනා ව අවබෝධ වේ. Архивировано 8 января 2014 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Шилпасаюра-ගෞරවාර්ථයේ බහූ වචන