« Семь мудрецов» (также называемые «Семь мудрецов» или «Семь мудрецов» ) — это цикл историй санскритского , персидского или еврейского происхождения.
Султан отправляет своего сына , молодого принца, обучаться вдали от двора семи гуманитарным наукам у семи мудрых мастеров. По возвращении ко двору мачеха, императрица, пытается его соблазнить. Чтобы предотвратить опасность, Синдибад , лидер Семи Мудрых Мастеров, обязал его соблюдать недельное молчание . В это время императрица обвиняет его перед своим мужем и пытается добиться его смерти семью историями, которые она рассказывает императору; но ее рассказ каждый раз опровергается Семью Мудрыми Мастерами во главе с Синдибадом. Наконец уста принца раскрываются, правда раскрывается, а злая императрица казнена. [1]
Рамочное повествование служило гибким способом передачи рассказов другим слушателям.
Цикл рассказов, появляющийся на многих европейских языках, имеет восточное происхождение. [1] Аналогичный сборник встречается на санскрите и приписывается индийскому философу Синтипасу в первом веке до нашей эры, [2] хотя индийский оригинал неизвестен. Другие предполагаемые корни — персидские (поскольку самые ранние сохранившиеся тексты написаны на персидском языке) и еврейские (культура со схожими историями, например, о библейском Иосифе ).
Предполагается , что восточная версия повествования, известная как « Книга Синдибада» ( Синдбад-намах или Книга семи визирей), [3] возникла из утерянного арабского источника VIII века, написанного писателем, известным как Муса. [4] и может быть найден на сирийском , арабском, персидском, греческом , иврите и староиспанском языках.
Сирийский «Синдбан» — одна из древнейших дошедших до нас версий повествования.
Существуют три версии на персидском языке, в том числе одна в стихах и две в прозе, датируемые концом двенадцатого - концом четырнадцатого века. [4] Один из прозаических текстов Нахшаби — восьмая ночь в его цикле рассказов Тутинама .
Хотя сохранившиеся версии « Семи визирей» датируются позже, чем многие другие тексты восточной традиции, предполагается, что существовали и более ранние версии.
Византийский вариант текста.
Хотя на староиспанском языке существуют версии повествования, которые соответствуют повествовательным образцам западных или европейских традиций, Libro de Los Engaños является частью восточной традиции.
Известны сотни сохранившихся европейских текстов. [5] Обычно они содержат пятнадцать сказок: по одной от каждого мудреца, семь от мачехи и одна от принца; хотя структура сохранена, в восточной версии можно найти только четыре самых распространенных европейских сказки. [6]
Путешествуя с востока через арабский , персидский , сирийский и греческий языки , произведение было переведено с греческого на латынь в XII веке Жаном де Отселем (Жоанном де Альта Сильва), монахом аббатства Верхняя Сейль недалеко от Туля, с титулом Долопатоса (изд. Германа Остерли, Страсбург, 1873 г.). Это было переведено на французский язык около 1210 года трувером по имени Герберс как Li romans de Dolopathos .
Другая французская версия, Roman des sept sages , была основана на другом латинском оригинале. [1]
Немецкие, английские, французские и испанские сборники цикла обычно основаны на отличающемся от них латинском оригинале. На английском языке существуют три метрических романса, вероятно, основанные на французском языке и датируемые 14 веком. Самым важным из них является «Севинские мудрецы» Джона Роллана из Далкейта, отредактированные для Баннатайнского клуба (Эдинбург, 1837 г.). [1]
Немецкие адаптации традиции «Семи мудрецов» можно разделить на несколько версий в стихах и прозе, большинство из которых следуют латинской Historia , но иногда меняют порядок или выбор встроенных сказок. [7] Самая старая известная немецкая версия «Семи мудрецов» , Dyopcletianus Leben Ганса фон Бюэля, датируется 1412 годом, [8] тогда как большинство сохранившихся текстовых свидетельств относятся к 16-18 векам и часто включаются в немецкие адаптации Геста Романорум . [9] Литературоведы неоднократно подчеркивали популярность « Зибена Вейзе Мейстера» в период позднего средневековья и раннего Нового времени в отличие от его маргинализации в современной литературной историографии. [10]
Позже в сборник вошли сказки, ходившие как в устной, так и в письменной традиции. Многие из них Джованни Боккаччо использовал в своем знаменитом произведении « Декамерон» . [ нужна цитата ]
Латинский роман часто печатался в 15 веке, а Винкин де Ворд напечатал английскую версию около 1515 года. См.:
Общество семи мудрецов , основанное в 1975 году, ведет постоянную научную библиографию с ежегодными обновлениями в своем онлайновом и печатном (бесплатном) информационном бюллетене. [11]
Считалось, что сборник сказок содержит истоки сказки Аарне-Томпсона-Утера типа ATU 671 « Три языка ». [12] История рассказывает о мальчике-простолюдинке, который понимает язык животных, которые разговаривают между собой, что в будущем мальчик будет господствовать над их матерью и отцом. Родители исключили его за такое оскорбление. После череды приключений мальчик становится королем или папой и возвращается в дом своей семьи. Родители подают ему воду и полотенце, и он раскрывает свою личность. [13]