stringtranslate.com

Синяя птица (сказка)

« Синяя птица » ( фр . L'oiseau bleu ) — французская литературная сказка мадам д'Ольнуа , опубликованная в 1697 году. [1] Английский перевод был включён в «Зелёную книгу сказок» (1892), собранную Эндрю Лэнгом . [2] [3] [4]

Сказка относится к типу 432 Аарне–Томпсона , «Принц-птица » . К этому типу относятся также « Перышко Финиста-Сокола », « Зеленый рыцарь » и « Зеленоватая птица ».

Краткое содержание сюжета

Обложка издания «Синяя птица»

После того, как богатый король теряет свою дорогую жену, он встречает и влюбляется в женщину, которая также недавно овдовела, и они женятся. У короля есть дочь по имени Флорина, а у новой королевы также есть дочь по имени Труитонна. В то время как Флорина красива и добросердечна, Труитонна избалована, эгоистична и уродлива, и вскоре она и ее мать начинают завидовать красоте Флорины.

Однажды король решает, что пришло время устроить браки своих дочерей, и вскоре в королевство приезжает принц Чарминг. Королева полна решимости женить его на Труитонне, поэтому она наряжает свою дочь во все ее наряды для приема и подкупает фрейлин Флорины, чтобы те украли все ее платья и драгоценности. Но ее план дает обратный эффект, потому что, когда принц замечает Флорину, он сразу влюбляется в нее и уделяет внимание только ей. Королева и Труитонна в такой ярости, что они изводят короля, пока он не соглашается запереть Флорину на весь срок визита, и они пытаются очернить ее характер перед принцем.

Королева посылает Принцу Чармингу много подарков, но когда он слышит, что они от Пруттонны, он отвергает их. Королева сердито говорит ему, что Флорина будет заперта в башне, пока он не уйдет. Принц Чарминг возмущен и умоляет поговорить с Флориной на минутку. Коварная королева соглашается, но вместо этого идет на встречу с Принцем. В темноте места их встречи Принц Чарминг принимает Пруттонну за Флорину и невольно просит руки принцессы.

Truitonne вступает в сговор со своей крестной феей Мазиллой, но Мазилла говорит ей, что обмануть принца будет трудно. На свадебной церемонии Truitonne показывает кольцо принца и отстаивает свою позицию. Когда принц Чарминг понимает, что его обманули, он отказывается жениться на ней, и никакие действия Truitonne или Mazilla не могут убедить его. Наконец, Mazilla угрожает проклясть его за нарушение обещания, и когда принц Чарминг все еще не соглашается, Mazilla превращает его в синюю птицу.

Королева, услышав эту новость, обвиняет Флорину; она одевает Труитонну как невесту и показывает ее Флорине, утверждая, что принц Чарминг согласился жениться на ней. Затем она убеждает короля, что Флорина настолько увлечена принцем Чармингом, что ей лучше оставаться в башне, пока она не придет в себя. Однако однажды вечером в башню прилетает синяя птица и рассказывает Флорине правду. На протяжении многих лет синяя птица часто навещает ее, принося ей богатые дары драгоценностей.

На протяжении многих лет королева продолжает искать жениха для Труитонны. Однажды, раздраженная многочисленными женихами, отвергшими Труитонну, королева ищет Флорину в своей башне, только чтобы найти ее поющей с синей птицей. Флорина открывает окно, чтобы выпустить птицу, но королева обнаруживает ее драгоценности и понимает, что она получает какую-то помощь. Она обвиняет Флорину в измене, но синей птице удается помешать заговору королевы.

В течение многих дней Флорина не зовет синюю птицу из-за страха перед шпионом королевы; но однажды ночью, когда шпион крепко спит, она зовет синюю птицу. Они продолжают встречаться в течение нескольких ночей после этого, пока шпион не слышит одну из их встреч и не рассказывает Королеве. Королева приказывает, чтобы ель, на которой сидит птица, была покрыта острыми краями стекла и металла, так что он будет смертельно ранен и не сможет летать. Когда Флорина зовет синюю птицу, и он садится на дерево, он отрезает себе крылья и ноги и не может лететь к Флорине. Когда синяя птица не отвечает на зов Флорины, она думает, что он предал ее. К счастью, чародей слышит причитания Принца и спасает его с дерева.

Флорина подкупает свою сводную сестру .

Чародей уговаривает Мазиллу превратить Прекрасного Принца обратно в человека на несколько месяцев, после чего, если он снова откажет Труйтонне, он снова превратится в птицу.

Однажды отец Флорины умирает, и народ королевства восстает и требует освобождения Флорины. Когда королева сопротивляется, они убивают ее, а Труитонна бежит в Мазиллу. Флорина становится королевой и готовится найти короля Чарминга.

Переодевшись крестьянкой, Флорина отправляется в путешествие, чтобы найти Короля, и встречает старуху, которая оказывается еще одной феей. Фея рассказывает ей, что король Чарминг вернулся в свою человеческую форму после того, как согласился жениться на Труитонне, и дает ей четыре волшебных яйца. Первое яйцо она использует, чтобы подняться на большой холм из слоновой кости. Во втором находится колесница, запряженная голубями, которая везет ее в замок короля Чарминга, но она не может добраться до короля в своем облике. Она предлагает продать Труитонне лучшие драгоценности, которые подарил ей король Чарминг, и Труитонна показывает их Королю, чтобы узнать правильную цену. Он узнает в них драгоценности, которые он подарил Флорине, и опечаливается. Труитонна возвращается к Флорине, которая продаст их только на ночь в Комнате Эха, о которой однажды ночью рассказал ей король Чарминг: все, что она там скажет, будет услышано в комнате короля. Она упрекает его за то, что он ее бросил, и причитает всю ночь, но он выпил снотворное и не слышит ее.

Она разбивает третье яйцо и находит маленькую карету, запряженную мышами. Она снова меняет ее на Комнату Эха и снова причитает всю ночь, но ее слышат только пажи.

На следующий день она открывает последнее яйцо, и в нем пирог с шестью поющими птицами. Она отдает его пажу, который сообщает ей, что король принимает снотворное ночью. Она подкупает пажа поющими птицами и говорит ему не давать королю снотворное этой ночью. Король, не спавший, слышит Флорину и бежит в Зал Эха. Узнав свою возлюбленную, он бросается к ее ногам, и они радостно воссоединяются.

Чародей и фея уверяют их, что они могут помешать Мазилле причинить им вред, и когда Труитонна пытается вмешаться, они быстро превращают ее в свинью. Король Чарминг и королева Флорина женятся и живут долго и счастливо.

История публикации

Сказка «Синяя птица» ( L'Oiseau Bleu ) — одна из самых известных сказок мадам д'Онуа [5] , переизданная в нескольких сборниках. [6]

Сказка была переименована в «Пять чудесных яиц» и опубликована в сборнике « Сказки, которые мои дети любят больше всего» . [7]

Наследие

Сказка была одной из многих, написанных пером д'Ольнуа, которые были адаптированы для сцены Джеймсом Планше как часть его Fairy Extravaganza . [8] [9] [10] Сказка была переименована в King Charming, или Blue Bird of Paradise, когда была адаптирована для сцены. [11] [12]

Анализ

Тип сказки

Сказка классифицирована в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 432, « Принц как птица ». Во французском каталоге сказка д'Ольнуа дала свое название французскому типу сказки AT 432, L'Oiseau Bleu . [13]

Мотивы

Французские фольклористы Поль Деларю и Мари-Луиза Тенес отметили, что в рассказе д'Ольнуа героиня подкупает свою сводную сестру драгоценными предметами, чтобы получить доступ к Шарману. Этот мотив не появляется в других устных вариантах того же типа, но он встречается как эпизод типа ATU 425A, « Животное (Монстр) как Жених ». [14]

Варианты

Европа

В греческой сказке « Дочь купца» Дафна, младшая из титулованных дочерей купца, просит своего отца принести ей «Золотое кольцо». Золотое кольцо — это принц из чужой страны (Индии), который после встречи с купцом говорит ему, что видел Дафну во сне и хочет жениться на ней. Купец дает своей дочери письмо, чашу и золотое кольцо. Принц превращается в голубя, чтобы тайно встретиться с Дафной у ее окна, влетает и прыгает в чашу, чтобы стать человеком. Некоторое время спустя, завидуя ее скрытому счастью, ее сестры видят, что внутри чаши находится нож, и призывают принца пострадать, пока он находится в форме птицы. Так и происходит, и принц Фортунате (имя принца) улетает обратно в свое королевство. Узнав о травмах своего возлюбленного, Дафна надевает мужскую маску, плывет в Индию и странствует в королевстве своего принца. По дороге она подслушивает разговор двух птиц о способе излечить принца: нужно убить птиц и окунуть их тела в источник, чтобы сделать мазь, которая может исцелить принца. Дафна убивает птиц, готовит мазь и отправляется в замок принца Фортуната под видом врача, чтобы нанести лекарство на его тело. [15]

В армянской сказке, опубликованной как автором А. Г. Секлемяном, так и армянским литературным критиком Акопом С. Хачатряном  [hy] под названием «Невеста родника» («Невеста фонтана»), мать идет на рынок, чтобы купить платья для своих трех дочерей, но забывает о подарке для своей младшей. Она останавливается у фонтана и вздыхает: «Эх!» («Туш», в переводе Секлемяна). Внезапно из фонтана выпрыгивает мужчина и спрашивает женщину о деле. Услышав о платье, мужчина предлагает ей отвести дочь к фонтану и крикнуть «Эх!». Женщина приводит свою дочь к фонтану, кричит «Эх!», появляется мужчина и отдает ей платье. Женщина оставляет свою дочь с мужчиной в фонтане, и через два месяца девушка возвращается. Мужчина приходит к окну девушки ночью в образе куропатки . Сестры девушки начинают завидовать ее счастью и выставляют на окно бритвы, на случай, если мужчина залетит в следующий раз. Так и происходит: мужчина залетает, ранится бритвами и улетает обратно, туда, откуда прилетел. Проходят дни, и девушка, почувствовав, что с мужем что-то не так, решает его поискать. Девушка возвращается к фонтану, зовет мужа и свекра криком «Э!». Жених просит отца надеть наряд орла, улететь с девушкой и высадить ее в пустыне. Он выполняет приказ сына, и девушка теряется в пустыне. Собравшись с духом, она бредет по дюнам, пока не достигает двух дервишей, говорящих об исцелении болезней: чтобы залечить раны от бритвы, нужно только молоко кормящей матери, которая только что родила сына, и засохшая кровь. Девушка снова идет к фонтану со средством и лечит раны своего жениха. [16] [17] Французский писатель Фредерик Маклер перевел сказку на французский язык как «Невеста источника» . [18]

В грузинской сказке под названием «Крахламадж» («Krahlamaj») у царя есть три дочери, за которыми присматривает гувернантка. Однажды он должен отправиться в путешествие и спрашивает своих дочерей, что они хотят в качестве подарков из поездки: старшая просит платье, не похожее ни на одно другое, средняя — драгоценность, которая сияет ярче солнца, а младшая — цветок krahlamaj. Царь отправляется в путешествие и находит подарки для старших, но, похоже, не может найти krahlamaj, так как никто, похоже, не слышал о нем. Затем царь достигает далекого королевства, где пророчица знает о цветке krahlamaj и объясняет ситуацию: царь этого далекого королевства молил Бога о сыне, даже если он ангел с Небес, и Бог даровал ему сына; в то же время в саду пророс цветок, и через несколько дней у маленького ребенка выросли крылья, и он полетел обратно на Небеса; Король опечалился, но другой ангел объяснил, что его сына можно призвать обратно на Землю, поместив блестящие предметы и лепестки цветка krahlamaj в комнате и очистив его от любых осколков стекла. Затем пророчица сказала первому королю, что цветок яростно охраняют животные в саду короля, но он может избежать их, бросив им свежее мясо. Первый король забрал цветок и вернулся к своим дочерям, вручив им подарки. Гувернантка принцесс, которая работала во дворце второго короля, знала секрет цветка krahlamaj, поэтому она поместила его в горшок, поместила несколько блестящих предметов и несколько лепестков в комнате, и принц Krahlamaj спустился с Небес, чтобы встретиться с младшей принцессой. Позже старшая принцесса шпионила за кадетом и, увидев прекрасного ангельского юношу, начала ревновать и вынашивала план: старшая принцесса положила стекло на кровать, и когда Крахламадж появился следующим, он поранился и улетел обратно в свое королевство сильно раненым. Почувствовав исчезновение своего возлюбленного, младшая принцесса надевает мужское одеяние, берет цветок krahlamaj, которым она владела, и спешит в далекое королевство принца. Она достигает королевства своего возлюбленного, где узнает, что принц был прикован к постели в течение многих лет, поэтому она представляется как волшебница, которая пришла, чтобы вылечить принца, и отводит ее в его покои. Принцесса входит в покои и видит раненого принца, и, как только она приходит, запах цветка krahlamaj, который она принесла с собой, начинает исцелять принца. После того, как он полностью выздоравливает, принцесса и принц женятся. [19]

Азия

Средний Восток

В ближневосточной сказке под названием «Тамара » главная героиня Тамара — красивая девушка, младшая из трех бедных сестер. Однажды она находит волшебного говорящего павлина , который говорит ей, что он принц Бахадин, проклятый колдуном по приказу своих сводных братьев, чтобы он к рассвету становился павлином, а ночью — человеком. Они проводят ночи вместе, и он оставляет ей мешок золотых монет, а затем уходит в облике птицы. В конце концов, Бахадин и Тамара женятся, и он позволяет своим невесткам жить с ними. Однажды пара беседует о чем-то, что может поставить под угрозу его жизнь: осколках битого стекла. Каким-то образом одна из сестер Тамары, Лайал, кладет несколько штук на оконное стекло. Бахадин влетает в комнату в облике павлина и сильно ранен, затем возвращается в свое королевство на горе Кармель. Тамара узнает о страданиях своего возлюбленного и едет, чтобы найти для него лекарство. [20]

Ирак

Русский профессор В. А. Яременко опубликовал иракскую сказку, которая объединила типы сказок ATU 432 и 425D, « Исчезнувший муж [узнал, что содержал гостиницу/баню] »), и утверждал, что она была «очень популярна» среди населения, проживающего в Шатт-эль-Арабе . [21]

Африка

Египет

Ученый Хасан Эль-Шами собрал египетскую сказку в 1971 году у женщины-рассказчицы. В этой сказке, озаглавленной «Жемчуг на виноградных лозах» , царь должен отправиться в странствие в Мекку и спрашивает своих трех дочерей, какие подарки они хотят получить, когда он вернется. Две старшие настаивают на материальных благах, в то время как младшая желает только его благополучного возвращения. Две сестры настаивают на том, что их младший брат, должно быть, чего-то желает. Старая женщина советует ей попросить «Жемчуг на виноградных лозах», который на самом деле является «сыном царя мусульманских джиннов ». Принц Жемчуг на виноградных лозах является ему во сне и говорит ему передать инструкции своей дочери: сделать отверстие в стене и опрыскать его розовой водой. Принц материализуется в комнате принцессы в виде змеи, и ее сестры готовят для него ловушку. [22]

Алжир

В арабо-алжирской сказке, собранной инженером Жанной Селл-Милли под названием La Fille du Roy et le Rosier («Дочь короля и розовый куст»), у короля было семь дочерей, младшую из которых он любил больше всех, к зависти ее сестер. Однажды их отец был готов отправиться в Мекку и спросил, какие подарки он может ему принести. Каждая из них просила материальные подарки, но младшая, похоже, не была уверена в своем подарке. Ее старшие сестры советовались с колдуньей, которая советовала им предложить розовый куст для их сестры. Младшая принцесса последовала совету своих сестер и попросила у короля розовый куст, и прокляла своего отца не возвращаться, пока он не найдет ее подарок. Король отправился в Мекку и купил подарки для своих шести старших дочерей, но, похоже, не смог найти определенный розовый куст, а его верблюд вообще не двигался с места. Старик советует королю остановиться у входа в пещеру, принести в жертву барана и подождать, пока белая собака не придет за мясом. Это происходит так: король видит, как из пещеры выходят черная и белая собаки и забирают мясо. Он входит в пещеру и встречает принца, который спрашивает его о цели его визита. Король объясняет, как он ищет подарок для своей дочери, и принц говорит, что он розовый куст, и приказывает человеку вернуться домой, потому что он придет к его дочери по воздуху, с бурей и дождем. Король возвращается домой и рассказывает своей младшей дочери о принце. Младшая принцесса ждет в своей комнате принца розового куста, разговаривает с ним всю ночь, и он улетает, оставив ей немного золота утром. Со временем ее старшие сестры начинают завидовать ее удаче и кладут иголки у окна. В следующий раз, когда принц розового куста прилетает, он ранит себя иголками и должен лететь обратно в свое королевство. Младшая принцесса решает разыскать его и останавливается у логова льва. Она подслушивает разговор льва и львицы о принце-розовом кусте и о том, как их печень и сердце могут его вылечить. После того, как львы засыпают, принцесса убивает их, чтобы забрать их сердце и печень и вылечить принца. [23]

Америка

Автор Элси Спайсер Иллс записала бразильский вариант под названием «Попугай из Лимо Верде» ( по-португальски : «O Papagaio do Limo Verde»): прекрасная принцесса принимает визит попугая ( на самом деле, замаскированного принца). [24]

Упоминания в других работах

В автобиографии « Слова Жан -Поля Сартра» автор упоминает «Синюю птицу» как одну из первых книг, которые ему понравились в детстве.

В балете «Спящая красавица » Голубая птица и принцесса Флорина появляются на свадьбе Авроры.

Смотрите также

Ссылки

  1. Мисс Энни Макдонелл и мисс Ли, переводчики. «Синяя птица», архив 21.02.2020 в Wayback Machine . Сказки мадам Д'Ольнуа . Лондон: Lawrence and Bullen, 1892.
  2. ^ Эндрю Лэнг, «Зеленая книга фей» , «Синяя птица»
  3. ^ Бучковски, Пол (2009). «Первый точный английский перевод сказок мадам д'Онуа». Marvels & Tales . 23 (1): 59–78. doi :10.1353/mat.2009.a266895. JSTOR  41388901.
  4. ^ Палмер, Нэнси; Палмер, Мелвин (1974). «Английские издания французских «Contes de Fees», приписываемых мадам Д'Ольнуа». Исследования по библиографии . 27 : 227–232. JSTOR  40371596.
  5. ^ Планше, Джеймс Робинсон. Сказки графини д'Ольнуа в переводе Ж. Р. Планше . Лондон: Дж. Рутледж и компания, 1856. с. 610.
  6. ^ Тирар, Мари-Аньес (1993). «Сказки мадам д'Ольнуа: лекции в Ожурду». Спираль. Revue de recherches en éducation . 9 (1): 87–100. дои : 10.3406/spira.1993.1768.
  7. ^ Шимер, Эдгар Дабс. Сказки, которые мои дети любят больше всего . Нью-Йорк: LA Noble. 1920. С. 213-228.
  8. ^ Фейпель, Луи Н. (сентябрь 1918 г.). «Драматизация народных сказок». Английский журнал . 7 (7): 439–446. дои : 10.2307/801356. JSTOR  801356.
  9. ^ Бучковски, Пол (2001). «Дж. Р. Планше, Фредерик Робсон и феерия фей». Чудеса и сказки . 15 (1): 42–65. дои :10.1353/мат.2001.0002. JSTOR  41388579. S2CID  162378516.
  10. ^ Макмиллан, Дугалд (1931). «Феерические феерии Планше». Исследования по филологии . 28 (4): 790–798. JSTOR  4172137.
  11. ^ Адамс, У. Х. Дэвенпорт. Книга бурлеска . Франкфурт-на-Майне, Германия: Outlook Verlag GmbH. 2019. стр. 74. ISBN 978-3-73408-011-1 
  12. ^ Планше, Джеймс (1879). Крокер, Томас Ф. Д.; Такер, Стивен И. (ред.). Экстравагантности Дж. Р. Планше, эсквайра, (Somerset herald) 1825-1871. Том 4. Лондон: S. French. стр. Том 4, стр. 89–90.
  13. ^ Деларю, Пол. Le conte populaire français: каталог обоснованных версий Франции и плат французского языка за рубежом: Канада, Луизиана, îlots français des États-Unis, Французские Антильские острова, Гаити, Иль Морис, Реюньон . Эразм, 1957. стр. 112–113.
  14. ^ Деларю, Пол. Le conte populaire français: каталог обоснованных версий Франции и плат французского языка за рубежом: Канада, Луизиана, îlots français des États-Unis, Французские Антильские острова, Гаити, Иль Морис, Реюньон . Maisonneuve & Larose, 1997. с. 114.
  15. ^ Баринг, Морис. Книга сказок «Голубая роза» . Нью-Йорк: Maude, Dodd and Company. 1911. С. 193-218.
  16. ^ Секлемян, АГ (1898). Золотая дева и другие народные сказки и волшебные истории, рассказанные в Армении . Нью-Йорк: The Helmen Taylor Company. С. 49–53.
  17. ^ Хачатрянц, Яков Самсонович. «Армянские сказки». Москва, Ленинград: АКАДЕМИЯ, 1933. С. 60-63.
  18. ^ Маклер, Фредерик. Contes Arméniens . Париж: Издатели Эрнеста Леру. 1905. стр. 65–70.
  19. ^ Грузинские народные сказки. Сост., в действие, статья, примеч. и типолог. анализ сюжетов Т. Д. Курдованидзе. Книга 1. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. С. 199-204 (повести № 50), 356 (классификация).
  20. ^ Бен Одех, Хикмат. Классические сказки Древней Палестины и Иордании . Х. Бен Одех, 1995. С. 58-78.
  21. ^ Сказки и предания Ирака. Сост., пер. с араб., в случае, ст. и примеч. В. А. Яременко. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. с. 32 (примечание к Повести № 3).
  22. ^ Эль-Шами, Хасан. Сказки, которые рассказывают арабские женщины, и поведенческие модели, которые они изображают . Indiana University Press, 1999. С. 262-269, 442. ISBN 9780253335296
  23. ^ Сселл-Милли, Жанна. Contes Sahariens du Souf . Г.-П. Maisonneuve et Larouse, 1963. стр. 291–297.
  24. ^ Иллс, Элси Спайсер. Бразильская книга сказок . Нью-Йорк: Frederick A. Stokes company, 1926. С. 132-139.

Внешние ссылки