stringtranslate.com

Сирийская литература

Страница из сирийского перевода «Подвижничества» аввы Исаии , [1] из рукописи VI века, написанной шрифтом Эстрангела , из монастыря Святой Екатерины , гора Синай (Коллекция Шойена, MS 574)

Сирийская литература — это литература на сирийском языке . Это традиция, восходящая к поздней античности . Это тесно связано с сирийским христианством . [2] [3] [4]

Терминология

В современных сирийских исследованиях , [5] , а также в более широкой области арамейских исследований , [6] термин «сирийская литература» чаще всего используется как сокращенное обозначение классической сирийской литературы , написанной на классическом сирийском языке , старом литературном и литургический язык сирийского христианства . [7] Иногда его также используют как обозначение современной сирийской литературы или нео-сирийской литературы , написанной на современных сирийских ( восточно-неоарамейских ) языках. В более широком смысле этот термин часто используется для обозначения как классической сирийской , так и современной сирийской литературы, [4] но его исторический масштаб еще шире, поскольку сирийские/сирийские ярлыки изначально использовались древними греками как обозначения арамейского языка в целом. , включая литературу, написанную на всех вариантах этого языка. [8] [9] Такая множественность значений, как в древних литературных текстах, так и в современных научных трудах, еще больше усиливается традиционным научным исключением западноарамейского наследия из сирийского корпуса, практикой, которая противоречит не только историческому масштабу. этого термина, но также с хорошо подтвержденными самоназваниями коренных сирийскоязычных общин. Поскольку термин «сирийская литература» по-прежнему используется учеными по-разному, его значения по-прежнему зависят от контекста каждого конкретного использования. [10] [11] [12]

Классический

Ефрем Сирин на иллюстрации русской рукописи XVI века.

Ранние сирийские тексты датируются II веком, особенно старые версии сирийской Библии и гармония Евангелия Диатессарона . Основная часть сирийской литературной продукции датируется периодом с IV по VIII века. Сирийская грамотность сохранилась до IX века, но сирийские христианские авторы в этот период все чаще пишут на арабском языке .

«Классический сирийский язык» — это термин для обозначения литературного языка, разработанного в III веке. Язык первых трех столетий христианской эры также известен как «старосирийский» (но иногда его относят к «классическому сирийскому»).

Самой ранней христианской литературой на сирийском языке были библейские переводы Пешитта и Диатессарон . Бардайсан был важным нехристианским (гностическим) автором II века, но большинство его работ утеряны и известны только по более поздним источникам. Важным свидетельством раннего сирийского языка является письмо Мары бар Серапион , возможно, написанное в конце I века (но сохранившееся в копии VI или VII века).

IV век считается золотым веком сирийской литературы. Двумя гигантами этого периода являются Афрахат , писавший проповеди для церкви в Персидской империи , и Ефрем Сирин , писавший гимны , стихи и прозу для церкви на территории Римской империи . Следующие два столетия, которые во многом являются продолжением золотого века, видят выдающихся сирийских поэтов и богословов: Иакова Серугского , Нарсаи , Филоксена Маббогского , Бабая Великого , Исаака Ниневийского и Иакова Эдесского .

Предпринимались значительные усилия по переводу греческих текстов на сирийский язык. Ряд произведений, первоначально написанных на греческом языке, сохранились только в сирийском переводе. Среди них несколько произведений Севера Антиохийского (ум. 538), переведенные Павлом Эдесским (ок. 624). « Жизнь Севера» была написана Афанасием I Гаммоло (ум. 635). Национальная библиотека России, Сирийский кодекс 1 представляет собой рукопись сирийской версии «Церковной истории Евсевия », датируемую 462 годом нашей эры.

После исламских завоеваний середины VII века процесс эллинизации сирийского языка [ нужны разъяснения ] , который был заметен в шестом и седьмом веках, замедлился и прекратился. Сирийский язык вступил в серебряный век примерно с девятого века. Работы этого периода были более энциклопедическими и схоластическими и включают библейских комментаторов Исодада Мервского и Дионисия бар Салиби . Венцом серебряного века сирийской литературы является эрудит тринадцатого века Бар-Гебрей .

Обращение монголов в ислам положило начало периоду отступления и трудностей для сирийского христианства и его приверженцев. Однако с четырнадцатого века до наших дней в Верхней Месопотамии и Леванте существовал непрерывный поток сирийской литературы .

Современный

Появление народного неоарамейского языка (современного сирийского языка) условно приурочено к периоду позднего средневековья , но есть ряд авторов, которые продолжали создавать литературные произведения на классическом сирийском языке вплоть до раннего Нового времени, а также на литературном сирийском языке ( ����������������������Kṯāḇānāyā ) . продолжает использоваться среди членов Сирийской Православной Церкви .

Современная сирийская литература включает произведения на различных разговорных восточноарамейских неоарамейских языках, на которых до сих пор говорят ассирийские христиане. Эта нео-сирийская литература несет в себе двойную традицию: она продолжает традиции сирийской литературы прошлого и включает в себя сходящийся поток менее однородного разговорного языка. Первым таким расцветом нео-сирийского языка стала литература семнадцатого века школы Алкош в северном Ираке . Эта литература привела к утверждению ассирийского неоарамейского и так называемого халдейского неоарамейского языка в качестве письменных литературных языков. В девятнадцатом веке типографии были созданы в Урмии , на севере Ирана . Это привело к тому, что «общий урмийский» диалект ассирийского неоарамейского языка стал стандартом в большей части нео-сирийской ассирийской литературы. Сравнительная простота современных методов публикации побудила другие разговорные неоарамейские языки, такие как туройо и сеная , начать создавать литературу.

Список писателей

Смотрите также

Рекомендации

  1. Ранее эта рукопись была ошибочно принята за перевод «Проповедей Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна ». Впоследствии было установлено, что это недостающие страницы сирийского свидетеля Аскетикона. См. Дж. Эдвард Уолтерс, «Schøyen MS 574: недостающие страницы сирийского свидетельства аскетикона аввы Исайи Скитского», Le Muséon 124 (1–2), 2011: 1–10.
  2. ^ Райт 1894.
  3. ^ Баумстарк 1922.
  4. ^ Аб Брок 1997.
  5. ^ Брок 2015a, с. 7-19.
  6. ^ Брок 1989, с. 11–23.
  7. ^ Хили 2012, с. 643-644.
  8. ^ Миллар 2006, с. 383-384.
  9. ^ Минов 2020, с. 256-257.
  10. ^ Баттс 2011, с. 390-391.
  11. ^ Хили 2012, с. 638.
  12. ^ Баттс 2019, с. 222–242.

Источники

Внешние ссылки