Словарь Бен-Йехуда — исторический словарь иврита . Первый том был опубликован в 1908 году [1] Элиэзером Бен-Йехудой , а последний был опубликован спустя много времени после его смерти, в 1958 году его женой и сыном. [2] Важной особенностью словаря было включение в него различных новых слов, изобретенных Бен-Йехудой для описания современных объектов, для которых еще не было слов. [3]
В юности Элиэзер Бен-Йехуда учился в ешиве , где познакомился с еврейским языком . [4] Его литовские друзья сказали ему, что евреи не являются нацией и не могут быть нацией, потому что они не говорят на одном отдельном языке. [5] Это утверждение вдохновило его на уникальную точку зрения, что две вещи полностью объединят евреев в одну нацию: земля Израиля и еврейский язык. [6] Он выражает это восприятие в статье «Жгучий вопрос» (иврит: שאלה לוהטה), которая была опубликована в газете « Ха-Шахар » . Три года спустя он написал следующее в газете «Хавацелет»: «Еще не было времени для Израиля со дня его исхода из своей земли, чтобы единство было так необходимо, как сегодня. На этот раз перед нами лежит великое и весомое дело, которое не может быть сделано силой одного человека, ни силой тысячи человек, но только силой всего народа. Но это единство не произойдет, если не будет говориться на одном языке, и никакой другой язык, кроме его родового языка, не даст ему этого единства» [7] .
До конца 19 века иврит использовался исключительно для литературы и молитв [8] , и многие еврейские круги выступали против миссии Бен-Йехуды сделать иврит разговорным языком. [9] Тем не менее, Бен-Йехуда считал, что можно научить людей говорить на этом языке. Его единственным сомнением было, возможно ли возродить иврит, на котором не говорили много лет, и адаптировать его к своей эпохе. Он исследовал и спрашивал экспертов по языку, происходил ли такой процесс возрождения в прошлом, но получил отрицательные ответы. Бен-Йехуда утверждал, что это трудно, но возможно осуществить. [10] Он решил проверить свою теорию, начав разговаривать сам с собой на иврите, но быстро обнаружил, что его словарный запас ограничен. Он начал искать словарь иврита с подходящим словарем для языка 19 века, но не нашел ни одного.
В этот момент Бен-Йехуда решил написать книгу, которая включала бы полезные еврейские слова. Он начал с написания названий сосудов из «Масехет Кейлим» из Мишны , [11] а позже он написал несколько менее распространенных слов, которые он встретил. Прежде чем он решил, как назвать книгу, он заболел туберкулезом , прекратил изучать медицину и переехал в Алжир . Там он впервые услышал, как евреи читают Тору в сефардском произношении , и общался с еврейской общиной только на иврите, что улучшило его языковые навыки. [12] После выздоровления он покинул Алжир и переехал в землю Израиля, которая в то время находилась под контролем Османской империи .
Первоначально Бен-Йехуда не намеревался написать словарь, подобный тем, что мы знаем сегодня, а хотел классифицировать слова по группам: значение «дерево» будет содержать различные названия деревьев, значение «кухня» будет содержать различные названия кухонных принадлежностей и т. д. Первое значение, которое написал Бен-Йехуда, было «камень», оно было опубликовано в газете «Хавацелет». После того, как значение было опубликовано, Бен-Йехуда понял, что таких списков будет недостаточно для достижения видения того, что весь народ будет говорить на иврите. Поэтому он решил дать определение каждому слову, но был обескуражен масштабностью работы, которую это потребовало бы, и решил сосредоточиться на сложных словах, которые были предметом споров относительно их значения.
Его работа над словарем была отложена из-за усилий Бен-Йехуды по возрождению еврейского языка: он много работал, чтобы убедить еврейские семьи говорить только на иврите, основал Комитет по еврейскому языку в 1890 году (который был распущен в следующем году) и продолжал редактировать несколько еврейских газет. В 1894 году он был запрещен османами после того, как жители Иерусалима обвинили его в подстрекательстве к мятежу. Когда его тесть, Шломо Йонас, опубликовал осторожную националистическую статью в газете «Хацеви» , в которой он призвал праздновать Хануку 1893 года как праздник еврейского героизма на фоне пробуждения сионизма , он подписался словами: «Давайте соберемся с силами и пойдем вперед». Харедим , которые выступали против видения Бен-Йехуды, неправильно перевели эти слова как намерение собрать армию для восстания против османов, сообщили о Бен-Йехуде Отманам как редактору газеты. Это привело к аресту Бен-Йехуды перед судом в старом городе Иерусалима. По оценкам, Бен-Йехуда находился под арестом около двух недель, прежде чем был освобожден с помощью барона Ротшильда . [13] Однако ему не разрешили переиздать его газету «Хацеви», что дало ему время полностью посвятить себя написанию словаря.
Год спустя Бен-Йехуда опубликовал образец тетради из словаря. Суть словаря была впервые раскрыта в этой тетради: «Полная, всеобъемлющая книга, содержащая все из Библии , Талмуда , Мидраша и литературы, следующей за Талмудом». Эта сущность отличалась от первоначальной сущности словаря, которая изначально была предназначена для объяснения слов, которые не были полностью переведены ранее. Кажется, что это изменение было вызвано осознанием Бен-Йехудой того, что только несколько человек знали большинство слов на иврите, что привело его к убеждению, что единственным решением этой проблемы было написание полного словаря иврита. [14]
Для написания словаря Бен-Йехуда консультировался, среди прочих источников, с "Махберет Менахем" Менахема Бен-Сарука , современным словарем еврейской и арамейской раввинистической литературы Маркуса Ястроу , а также с "Арух Хашалем" Ханоха Йехуды Кохута . Кроме того, Бен-Йехуда прочитал все еврейские источники: Библию , Мишну , Тосафту , Мидраш Галаха , Вавилонский Талмуд , Иерусалимский Талмуд и Агаду . Когда были открыты Каирская Гениза , он получил фрагменты еврейского текста книги Бен Сиры и также изучил их. [15] Он также использовал другие важные источники, такие как древняя эпиграфика , монеты, молитвы, еврейские поэмы (также известные как пиют ), еврейские респонсы времен гаонов , литература караимов , Каббала и научные книги его времени. В доме Бен-Йехуды было найдено около полумиллиона заметок, содержащих отрывки из различных еврейских источников. [16]
Слова, включенные в словарь, являются еврейскими словами из вышеуказанных источников. Иногда Бен-Йехуда также добавлял некоторые арабские, греческие и латинские слова из Мишны и Гмары , которые, по его мнению, были необходимы (например, слова "אכסניה" ( en': Motel ) и "אכסדרה" ( en': porch ), которые появляются в словаре в их арамейских формах, "אכסניא" и "אכסדרא"). Он свидетельствовал, что были времена, когда он читал сотни страниц, не включив ни одного слова в словарь. Озвучивание небиблейских и неталмудических слов в основном основывалось на указанных рукописях, к которым Бен-Йехуда получил доступ от тех, кто верил в его работу. На этом этапе было установлено название словаря: "Словарь древнего и современного иврита".
Основной целью словаря было помочь возродить иврит как разговорный общий язык. Поэтому в дополнение к уже существующим ивритским словам словарь включал новые слова, чтобы сделать новый иврит подходящим для 20-го века. [17] Эти нововведения были отмечены в словаре специальной отметкой и основывались на библейском иврите , иврите Мишны и даже на иностранных языках . [18] [19] В некоторых случаях значение слова было изменено в соответствии с эпохой, например, слово "אקדח" ( en': gun ). Некоторые слова были созданы с использованием структуры других слов, как это было сделано со словом "גלידה" ( en': ice cream ), которое было получено от арамейского слова "גליד" ( en': ice ) по образцу "לביבה" ( en': potato pancake ). В некоторых случаях иностранное слово было принято и слегка изменено, как это было сделано со словом "בּדוּרה" (слово-инновация, не принятая для помидора), которое было заимствовано из арабского языка. Многие из нововведений Бен-Йехуды вошли в еврейский язык.
Слова в словаре были расположены в алфавитном порядке, что отличало его от других словарей. В то время многие словари следовали практике расположения записей в алфавитном порядке по корневым буквам, что означало, что слово "אגרוף" ( en': fist ) появлялось под корневыми буквами ג-ר-ף. Эта система была распространена в течение многих лет как в иностранных, так и в ивритских словарях. Однако Бен-Йехуда выступал против этого метода, поскольку он знал, что очень немногие люди знали корень каждого еврейского слова.
Определение слов и предоставление их значений было главной целью Бен-Йехуды с самого начала. Он стремился не только точно определить каждое слово, но и отличить его от похожих слов. Например, он не ограничивался определением слова "מעדר" ( en': мотыга ) просто как инструмента для копания, но объяснил, чем оно отличается от слова "אֵת" ( en': лопата ). Много раз он консультировался со специалистами, чтобы определить слова в их области, чтобы обеспечить точность словаря. Однако иногда он сталкивался со сложными словами, относительно значения которых даже еврейские комментарии к Библии не достигали консенсуса. В таких случаях он не включал все толкования, написанные для слова, в словарь, а вместо этого записывал значение, которое большинство писателей использовали после эпохи хазалей . Если существовало согласие относительно значения определенного слова, но оно использовалось с другим значением в литературе, он записывал оба значения рядом.
В дополнение к определению каждого слова Бен-Йехуда включил перевод на три языка: английский, немецкий и французский. Это было сделано в основном помощником Бен-Йехуды Моше Бар-Ниссимом. Это сделало словарь первым словарем иврита, который и определял, и переводил свои записи. Бен-Йехуда объяснил, что переводы необходимы, потому что многие люди не очень хорошо знают иврит, и поэтому им будет трудно понять объяснения самостоятельно. Он считал, что добавление переводов прояснит точное значение слов в словаре.
Кроме того, Бен-Йехуда включил в словарь этимологии и сравнения с другими языками. Эта часть его работы в значительной степени опиралась на книгу немецкого библеиста Вильгельма Гезениуса "Thesaurus philologico-criticus linguae Hebraicae et Chaldaicae VT". Этимологии и сравнения появлялись в сносках к статьям и были более подробными и тщательными, чем обычно. Этимологически словарь Бен-Йехуды является наиболее полным из всех написанных до сих пор словарей иврита. Однако некоторые этимологии устарели и даже неверны.
Каждая запись состоит из нескольких компонентов: Каждая запись имеет пунктуацию, а рядом с ней находится знак, указывающий на ее источник. Если есть этимологическая заметка для записи, ее номер указан рядом с ее названием. После этого приводятся определения, за которыми следуют переводы на английский, немецкий и французский языки. Основная часть записи представляет собой структурированную компиляцию из различных источников, существовавших до Бен-Йехуды.
Написание словаря заняло много времени, поскольку его делал Бен-Йехуда в одиночку. [15] Некоторые утверждали в начале написания, что было бы уместно, если бы словарь был написан группой экспертов, а не одним экспертом. Однако Бен-Йехуда отклонил эти утверждения и заявил, что личная работа улучшит качество словаря. Тем не менее, обширная работа над словарем повлияла на обычный ход жизни Бен-Йехуды. Он спал все меньше и меньше и даже подумывал прекратить писать. Решение продолжить было принято под влиянием его невестки, Хемеды (сестры его покойной жены, на которой он позже женился), которая поощряла его продолжать писать и заботилась обо всех его потребностях.
Первый том словаря был опубликован только в 1908 году Лангеншайдтом в Берлине. Этот том был фактически готов раньше, но финансовые трудности задержали его публикацию, [20] хотя барон Ротшильд поддерживал Бен-Йехуду финансово в большей части его работы над словарем. До 1922 года, года его смерти, было опубликовано четыре дополнительных тома.
Бен-Йехуда оставил после себя значительное количество материала, который требовал редактирования. После его смерти его вдова Хемда и сын Эхуд работали над публикацией томов, которые были написаны, но еще не опубликованы. Они также искали исследователей, чтобы завершить недостающие тома. [21] В этот период помощник Бен-Йехуды Моше Бар-Ниссим продолжал работать над словарем.
На этом этапе шестой том уже был подготовлен к печати, написание седьмого тома было завершено, и большинство статей восьмого тома были написаны. Седьмой том был опубликован при содействии «Фонда Эмуним для Элиэзера Бен-Йехуды». В этот период словарь приобрел прозвище «Словарь Бен-Йехуды».
Во время палестинских беспорядков в Иерусалиме в 1929 году жители Тальпиота были вынуждены покинуть район в целях своей безопасности. Среди них были вдова Бен-Йехуды, Хемда Бен-Йехуда, и друг семьи, журналист Йешаягу Карниель. Они ушли с эскортом британской полиции, чтобы забрать черновики рукописей словаря из коробок как раз перед тем, как арабские бунтовщики добрались до дома. [22]
Статьи для шестого и седьмого томов были отредактированы библейским и талмудическим ученым, профессором Моше Цви Сегалом . Сегал завершил эти тома в 1931 году. В 1938 году была создана «Ассоциация по завершению словаря иврита Элиэзера Бен-Йехуды» для сбора средств на финансирование публикации недостающих томов. Семь следующих томов и вводный том были отредактированы президентом Академии иврита, профессором Нафтали Герцем Тур-Синаем . Тур-Синай завершил словарь в 1959 году. В конечном итоге словарь Бен-Йехуды состоит из 17 томов, включая вводный том. [23]
И Сегал, и Тур-Синай были ответственны за написание библейских записей, которые Бен-Йехуда не писал, а также записей, которые следовали за Библией в томах, порученных им. Их вклад в завершение словаря был значительным. Только в десятом томе Тур-Синай сам написал более 250 библейских записей. Иногда Сегал и Тур-Синай добавляли к записям Бен-Йехуды информацию из древних источников, которые были обнаружены после его смерти. Однако они позаботились о том, чтобы не включать слова, которые были придуманы после его смерти. Они отделили свои заметки от заметок Бен-Йехуды, заключив их в квадратные скобки.
Словарь Бен-Йехуды был самым популярным и полным словарем еврейского языка среди людей, пока не был опубликован « Словарь Эвен-Шошана » Авраама Эвен-Шошана . Словарь внес значительный вклад в лексикографические исследования еврейского языка. Он продолжает служить самым обширным научным словарем на иврите, и исследователи библейского и разговорного иврита часто обращаются к нему из-за многочисленных цитат из различных источников, которые он содержит. Более того, словарь Бен-Йехуды служит историческим документом, документирующим развитие иврита во второй половине девятнадцатого века и начале двадцатого века.