Словарь древнешотландского языка (DOST) — это 12-томный словарь , в котором изложена история шотландского языка, охватывающая древнешотландский язык с самых ранних письменных свидетельств в XII веке до 1700 года. DOST составлялся в течение примерно восьмидесяти лет, с 1931 по 2002 год.
Основополагающие принципы редакционной политики были установлены под руководством первого редактора сэра Уильяма Крейги , который также был третьим редактором Оксфордского словаря английского языка (1901–1928) и соредактором первого Дополнения к Оксфордскому словарю английского языка (1933).
За Крейги последовал профессор А. Дж. Эйткен , который одобрил принципы Крейги, но он, тем не менее, осознавал, что охват языка, представленный в томах I и II, все еще нуждается в улучшении. Он более чем удвоил количество исходных текстов, прочитанных для словаря, и запустил новую программу чтения с более чем 50 новыми добровольными выписчиками, читающими как печатные издания, так и рукописи, в основном на микрофильмах. Эйткен также расширил сферу редактирования. Под его режимом анализ смысла был усовершенствован, и иллюстрация использования все больше и больше считалась важной частью записи. Что касается охвата, Эйткен стремился к полноте лингвистических записей до 1600 года. В то же время он продолжал политику Крейги по отфильтровыванию материала, относящегося к 17 веку.
Доктор Джеймс А. С. Стивенсон еще больше усовершенствовал охват семантического и грамматического использования. Он продолжил тенденцию к дальнейшему и более детальному анализу записей и особенно стремился охватить тонкости синтаксиса древнешотландского языка. Он повторил Эйткена относительно объема словаря. Стивенсон занялся рядом ранее непреодолимых проблем управления материалами словаря, особенно в отношении предоставления ранее использованных листков для более поздних букв алфавита, процесса, известного как отправка. Стивенсон упорядочил эту процедуру и модернизировал и упростил некоторые правила компоновки опубликованного материала.
Под редакционным руководством Маргарет Г. Даро подходы Крейги и Эйткена были доработаны, и проект наконец был завершен. Даро считала, что хотя шотландские слова необходимо сравнивать с их английскими аналогами (где они доступны), следует проявлять большую осторожность, чтобы обеспечить должное внимание к шотландскому языку как отдельному языку. Следовательно, она уделила больше внимания функционированию слова в обществе. Этот период редактирования также ознаменовался снижением дискриминации между языками XVI и XVII веков. Записи больше не пропускались только потому, что они впервые появились в шотландском языке после 1600 года. Хотя написание может быть англицированным, большая часть использования XVII века по-прежнему характерна для шотландцев. Даро также курировала окончательное отклонение концепции разделения записей по фонемным вариациям, что означало, что читателям приходилось обращаться к нескольким записям, чтобы получить полную картину истории того, что фактически было одним и тем же словом. С 2004 года возможность электронного поиска по DOST в Словаре шотландского языка значительно помогла устранить эту трудность при работе с более ранними разделами алфавита.
Неизбежно, восприятие различных редакторов отражало меняющиеся взгляды на прошлое и настоящее Шотландии, а отношение к шотландскому языку значительно изменилось в период с 1920-х по 2002 год. Проект также превратился в предприятие, поддерживаемое и финансируемое шестью университетами Шотландии и большим количеством благотворительных фондов, а в последнее время — Шотландским офисом и Шотландским советом по делам искусств.
С 2001 по 2004 год группа ученых из Университета Данди под руководством доктора Виктора Скретковича и лексикографа Сьюзан Ренни оцифровала полный текст всех двенадцати томов и сделала их свободно доступными как часть онлайн- словаря шотландского языка . [1] [2] [3] Архивы их работ в настоящее время хранятся в архивной службе университета.