Judas Maccabaeus ( HWV 63) — оратория в трёх актах, написанная в 1746 году Георгом Фридрихом Генделем на основе либретто, написанного Томасом Мореллом . Оратория была задумана как комплимент победоносному принцу Уильяму Августу, герцогу Камберлендскому, по возвращении его из битвы при Каллодене (16 апреля 1746 года). [1] В других каталогах музыки Генделя произведение упоминается как HG xxii; и HHA 1/24. [2]
Либретто Морелля основано на второканонической (или апокрифической) книге 1 Маккавеев (2–8), с добавлением мотивов из «Иудейских древностей» Иосифа Флавия .
События, изображенные в оратории, относятся к периоду 170–160 гг. до н. э., когда Иудея находилась под властью империи Селевкидов , которая взялась уничтожить иудейскую религию . Получив приказ поклоняться Зевсу , многие евреи подчинились под угрозой преследований; однако некоторые этого не сделали. Одним из тех, кто бросил вызов, был пожилой священник Маттафия , который убил другого еврея, собиравшегося принести языческое жертвоприношение. Разрушив языческий алтарь, Маттафия отступил в горы и собрал других, которые были готовы сражаться за свою веру. [1]
Музыка Генделя отображает меняющиеся настроения еврейского народа, по мере того как его судьба меняется от уныния до ликования. [1]
Народ оплакивает смерть своего лидера Маттафия, но его сын Симон пытается восстановить их веру и призывает их к оружию ( Вооружайтесь, вооружайтесь, храбрые ). Брат Симона, Иуда Маккавей , берет на себя роль лидера и вдохновляет народ мыслями о свободе и победе посредством силы Иеговы. [1]
Народ победил, но Иуда обеспокоен тем, что тщеславие заставит народ присвоить себе победу. Когда приходит весть о том, что командующий Селевкидов Горгий готовится к мести, радостное настроение народа сменяется плачем и унынием ( Ах! несчастный Израиль! ). Иуда снова собирает народ ( Бейте тревогу ) и настаивает на том, что языческие алтари должны быть разрушены, а ложным религиям должно быть оказано сопротивление. [1] [3]
Победа наконец достигнута для еврейского народа ( Смотрите, герой-победитель грядет! ). Приходят новости о том, что Рим готов заключить союз с Иудой против империи Селевкидов. Люди радуются, что мир наконец пришел в их страну ( О, прекрасный мир ). [1]
Первое исполнение состоялось 1 апреля 1747 года в Королевском оперном театре , и «Иуда Маккавей» стал одной из самых популярных ораторий Генделя. The General Advertiser (выпущенный за день до концерта) анонсировал событие следующим образом: [4]
КОВЕНТ-ГАРДЕН Завтра
в Королевском театре Ковент-Гардена будет представлена новая оратория под названием «Иуда Маккавей» с новой концертной ямой и ложами, которые будут собраны вместе, и ни один человек не будет допущен без билетов, которые будут доставлены в тот же день в кассу театра Ковент-Гарден по полгинеи каждый. Первая галерея 5 шиллингов ; Вторая галерея 3 шиллинга 6 пенсов . Галереи будут открыты в полчаса после четырех часов. Партера и ложи в пять. Начало в полчаса после шести часов.
В оригинальной постановке 1747 года приняли участие следующие исполнители:
Знаменитый хор See, the Conqu'ring Hero Comes! был написан летом 1747 года для следующей оратории Генделя Joshua . На волне его популярности, вероятно, в 1751 году, Гендель добавил его к Judas Maccabeus , и таким образом он является законной частью обеих ораторий.
Оратория была опубликована в Лондоне после смерти композитора Уильямом Рэндаллом, преемником Джона Уолша .
«Иуда Маккавей» был переведен на немецкий язык и опубликован в 1866 году как 22-й том полного собрания сочинений Гендельского общества .
Приди, вечно улыбающаяся Свобода, / И с тобою принеси свой радостный поезд поет Мария, героиня романа Мэри Уолстонкрафт « Мария» (1798), в тот момент, когда она считает, что сбежала от своего жестокого мужа. Она называет свое состояние «Сравнительной свободой», подразумевая, что «радостный поезд отстал далеко позади!», потому что она не получает удовольствия от своей потребности в разлуке. [5]
Переоркестровка «Иуды Маккавея» приписывается Моцарту . Рассматриваемая партитура обновляет оригинал Генделя таким же образом, как и версия Генделя «Мессия » Моцарта 1789 года . Было высказано предположение, что эта версия « Иуды Маккавея» представляет собой один из проектов, инициированных покровителем Моцарта Готфридом ван Свитеном , который способствовал возрождению музыки барокко. Однако, в отличие от переоркестровки «Мессии» , которая определенно принадлежит Моцарту, не удалось подтвердить, что «Иуда Маккавей» был его. Работа сохранилась в партитуре неизвестной руки, которая была вновь обнаружена в 2001 году, будучи представленной Хоровому обществу Галифакса в 1850 году. [6] [7]
При нацистах произведение подверглось « арианизации », был предоставлен новый текст, чтобы музыку Генделя можно было исполнять без ссылок на еврейскую культуру. [8]
Хор третьего акта « Смотри, грядет герой-победитель!» адаптировался и использовался повторно несколько раз.
В Британии в XIX веке мелодия «Смотри, грядет герой-завоеватель!» стала популярной как мелодия, которую часто исполняли духовые оркестры на открытии новых железнодорожных линий и станций. [9]
Людвиг ван Бетховен сочинил двенадцать вариаций для фортепиано и виолончели в 1796 году (WoO 45). [10] Позже Генри Вуд использовал мелодию для части своей Фантазии на темы британских морских песен (1905), которая регулярно исполняется на последних выпускных балах .
Как гимновая мелодия Генделя чаще всего ассоциируется с двумя текстами: немецкой рождественской песней « Tochter Zion, freue dich » Фридриха Генриха Ранке (впервые опубликованной в 1826 году); и как пасхальный гимн, основанный на франкоязычном тексте швейцарского писателя Эдмона Луи Будри (« À toi la gloire, O Ressuscité! »), который позднее был переведен на английский язык как « Thine Be the Glory ».
Версия гимна на иврите была написана Левином Кипнисом в 1936 году под названием « Хава Нарима » (הבה נרימה, «Поднимем»). Эта версия сохраняет тему Иуды Маккавея и его побед над империей Селевкидов, и из-за своей тематики популярно поется во время Хануки еврейскими общинами в Израиле и других странах.
Следующая оркестровка была записана Крайзандером в издании Händel-Gesellschaft 1866 года:
В следующей таблице приведены фрагменты оратории. [11]
Цитаты
Источники