Нелуг Дзо ( тибетский : གནས་ལུགས་མཛོད , Уайли : gnas lugs mdzod ) — поэтическая виньетка , написанная на классическом тибетском языке и одна из семи сокровищниц Лонгченпы. Лонгченпа написал Десум Ньингпо (Уайли: sde gsum snying po), автокомментарий к этому произведению. Кейт Доуман считает это «волшебным психотропным стихотворением». [1]
Санскритское название в IAST : Татхатва-ратна-коша-нама. [2]
Важно отметить, что тибетское слово Уайли «gnas lugs» является аналогом санскритского IAST «Татхатва». Онлайн-словарь Тибетской и Гималайской библиотеки определяет «Татхатву» (которая представляет собой санскритское сокращение или соединение слов «Татхата» и « Таттва ») как синоним Татхаты и Дхарматы . [3]
Ригпа Шедра представляет собой схему текста на английском языке, следующую за переводом Бэррона, [4] от которого был взят тибетский язык, а именно:
Большинство цитат, приведенных Лонгченпой в «Десум Ньингпо», взяты из тантр Ньингма Гьюбум ( Wylie : rnying ma rgyud 'bum ) («Собрание тантр древних»). Из Ньингма Гьюбум наиболее цитируемой тантрой в Десум Ньингпо является Кунджед Гьялпо ( Wylie : kun byed rgyal po ), основная тантра Семде ( Wylie : sems sde ), «серия ума» Дзогчена. Шестнадцать из семнадцати тантр Упадеша - варги хотя бы один раз цитируются в «Десум Ньингпо» , и наиболее цитируемой является основная тантра этого класса, Драталджур или Реверберация Звука ( тибетский : སྒྲ་ཐལ་འགྱུར , Уайли : sgra thal). 'гюр ).
В 1998 году Ричард Бэррон открыл дискурс на английский своим переводом « Нелуг Дзо» вольным стихом с тибетским стихом на титульной странице для честности вместе с прозаическим автокомментарием Лонгченпы « Десум Ньингпо» , оба произведения были помещены в один том в переплете. . [4] Многочисленные встроенные цитаты из Семнадцати Тантр были проверены Бэрроном и сопоставлены со сборником, включенным в издание, напечатанное в Адзоме Чогаре в восточном Тибете. [6] Кейт Доуман также предложил перевод на английский язык. [7]