Специализированный перевод — это термин и концепция, используемые в переводческом бизнесе и в школах перевода. Текст, подлежащий переводу, является специализированным, если его перевод требует знаний в какой-то области, которая обычно не входит в общие знания переводчика или студента-переводчика.
Слово «специализированный» по-разному применяется к переводчикам и текстам. Некоторые переводчики работают в различных областях (например, в юриспруденции, финансах, медицине или науках об окружающей среде), в то время как другие являются «специалистами» или «специалистами» в том смысле, что они работают исключительно в одной или двух областях. Специалист может переводить как специализированные, так и неспециализированные тексты в этих областях. Текст, который нужно перевести, является специализированным, если его перевод требует знаний в области, которые обычно не входят в общие знания переводчика. Переводчик, который рекламируется как «специалист по финансам», иногда может переводить финансовые тексты, которые не являются специализированными (не требуют ничего, кроме общих финансовых знаний). Профессиональные переводчики, которые могут переводить специализированные тексты в определенной области, обычно могут запрашивать более высокие цены за свою работу. [1] [2]
Чтобы понять специализированный текст, который нужно перевести, и написать перевод, переводчик должен иметь или приобрести несколько продвинутые или даже очень продвинутые концепции в соответствующей области. Однако уровень понимания, необходимый для перевода специализированных текстов, значительно ниже уровня, которым обладают специалисты в данной области. Иногда даже опытные переводчики должны консультироваться с специалистами, когда их знаний не хватает.
Понимание необходимо, поскольку перевод не является вопросом замены слов на одном языке словами на другом. Переводчики должны быть в состоянии гарантировать, что их переводы имеют более или менее то же значение, что и текст на исходном языке. Если они не имеют достаточно хорошего понимания того, что автор этого текста пытался сказать о предмете, то такая гарантия не может быть дана.
Некоторые переводческие компании делают тройное различие между «общими» текстами (требующими только общих знаний в области), «специализированными» текстами (требующими углубленных знаний в области) и «узкоспециализированными» текстами (требующими детальных знаний предмета, например, реактивных двигателей или торгового права). Цена за слово будет варьироваться в зависимости от степени специализации. Многие тексты имеют общие части и специализированные или узкоспециализированные части.
Помимо концепций области, переводчики должны знать или находить соответствующие термины в обоих языках. [3] В случае некоторых целевых языков термины в областях, новых для культуры их носителей, должны быть изобретены.
Часто говорят, что переводчики должны также владеть типичными стилями письма, используемыми в каждом из жанров, в которых они работают (например, юридический переводчик может работать с контрактами, судебными решениями, стенограммами судебных заседаний и т. д.). И они должны адаптировать свой стиль письма к будущим читателям перевода. Для переводчиков важно иметь четкое представление о том, кем будут эти будущие читатели. Некоторые специализированные тексты пишутся экспертами для других экспертов, некоторые экспертами для неэкспертов, некоторые людьми, которые не являются экспертами, но имеют больше знаний в этой области, чем предполагаемые читатели (например, научные журналисты, пишущие для широкой публики). Некоторые тексты могут быть адресованы более чем одному типу читателей; например, исследование по реконструкции моста может иметь раздел, адресованный менеджерам по транспорту, раздел, адресованный финансистам, и раздел, адресованный инженерам. Разные разделы потребуют разных стилей.
Раньше велись жаркие споры о том, должны ли переводить специализированные тексты специалисты в данной области или профессиональные переводчики. Можно было бы подумать, что специалисты будут лучшими переводчиками, поскольку специализированные тексты очень часто являются «экспертно-экспертными» (и автор, и предполагаемые читатели являются специалистами). Однако попытки перевести тексты специалистами очень часто сталкиваются с непреодолимыми препятствиями: будет трудно или невозможно найти специалиста, который не только обладает необходимыми лингвистическими и переводческими навыками, но и заинтересован в переводе и готов завершить перевод к тому времени, когда он понадобится. Проще, чтобы специалист играл роль консультанта, к которому обращается профессиональный переводчик, или же роль рецензента/редактора, который читает готовый перевод в поисках концептуальных или терминологических ошибок.
Тем не менее, некоторые люди с дипломами в области права, например, становятся профессиональными юридическими переводчиками. Кроме того, практикующие специалисты в этой области иногда занимаются небольшим переводом «на стороне».
Переводческие школы обычно предлагают курсы, разработанные для того, чтобы научить студентов приобретать специализированные концепции и связанные с ними термины. [4] Студенты применяют полученные знания, переводя специализированные тексты, как правило, в одной области или иногда в нескольких областях, с которыми преподаватель знаком. Такие курсы могут быть сосредоточены на концепциях и терминах или они также могут охватывать стили письма, специфичные для конкретной области и жанра. Эти курсы обычно читаются после того, как студенты закончили курсы, на которых они переводят неспециализированные тексты (тексты, которые можно понять, обратившись к общим знаниям, которыми студенты обычно уже обладают), как правило, в различных областях.
Преподаватели оценивают переводы студентов по-разному. Некоторые просто вычитают баллы за каждую ошибку в переводе, хотя ошибки часто классифицируются (неправильный перевод, ошибки в терминах, грамматические ошибки и т. д.), при этом разное количество баллов вычитается за разные виды ошибок и, возможно, разную степень серьезности ошибки. Другие преподаватели основывают свою оценку на «компетенциях»: они определяют определенные навыки, которые должны приобрести студенты (способность находить термины, способность связно писать на целевом языке, способность понимать специализированные концепции и т. д.); затем они выставляют баллы за каждый навык (студент может получить 80/100 за терминологию, 60/100 за связное письмо и т. д.). [5]
Вот несколько примеров использования термина специализированный перевод . Некоторые люди используют технический перевод , прагматический перевод или перевод LSP как синонимы (LSP = язык для специальных целей или язык для особых целей).
1) «Специализированный перевод охватывает специальные предметные области, подпадающие под нелитературный перевод, наиболее известные из которых включают науку и технику, экономику, маркетинг, юриспруденцию, политику, медицину и средства массовой информации... а также менее исследованные области, такие как морская навигация, археология...» [6]
2) «Ввиду семантической неоднозначности английского прилагательного «technical» этот термин может относиться к содержанию как из области технологий и инженерии, так и из любой специализированной области. В данной статье этот термин понимается в более узком смысле. В более широком смысле эта деятельность также называется « специализированным переводом ». Многое из того, что здесь говорится о техническом переводе, в равной степени относится к специализированному переводу и, в некоторой степени, также к специализированной коммуникации в целом». [7]
3) «Я чувствовал, что необходим журнал, посвященный специализированному переводу , как для содействия исследованиям в области нелитературной коммуникации, так и для обмена информацией между переводчиками, специалистами в предметной области и учеными». [8]
Как можно заметить, специализированный перевод часто определяется по контрасту с литературным переводом, хотя один человек написал целую книгу, опровергающую эту точку зрения. [9] Большая часть теории перевода укоренена в литературном переводе, хотя в современном мире большинство переводов не являются литературными (трудно найти точные цифры, хотя большинство людей в этой области, вероятно, согласятся).
Очевидно, что схожие термины в других языках (французское «traduction spécialisée», немецкое «Fachübersetzung») не обязательно используются в том же диапазоне значений, что и английский термин « специализированный перевод» .
В 38-м номере журнала «Журнал специализированного перевода» за 2018 год был опубликован подробный обзор статей, опубликованных с момента его основания в 2004 году, в котором показано, как менялась концепция специализированного перевода журнала.
{{cite journal}}
: |volume=
есть дополнительный текст ( помощь )