stringtranslate.com

Спой песню о шестипенсовике

« Sing a Sixpence » — английский детский стишок , возникший, возможно, в 18 веке. В Индексе народных песен Руда он занесен под номером 13191. Шесть пенсов в рифме — это британская монета, впервые отчеканенная в 1551 году.

Происхождение

Королева была в гостиной и ела хлеб и мед , Валентин Кэмерон Принсеп .

Происхождение рифмы неизвестно. Ссылки были сделаны в «Двенадцатой ночи» Шекспира (ок. 1602 г.) (Двенадцатая ночь 2.3/32–33), где сэр Тоби Белч говорит клоуну: «Давай, для тебя есть шесть пенсов: давай споем песню» и в пьесе Бомонта и Флетчера «Бондука » 1614 года , которая содержит строчку «Ого, сейчас ажиотаж! Спой песню за шесть пенсов!» [1] [2]

В прошлом его часто приписывали Джорджу Стивенсу (1736–1800), который использовал его в игре слов в адрес поэта-лауреата Генри Джеймса Пая (1745–1813) в 1790 году, но первый стих уже появился в печати в «Симпатичный песенник Томми Тамба» , изданный в Лондоне около 1744 года, в форме:

Спой песню о шестипенсовике,
Мешок, полный ржи,
Двадцать четыре непослушных мальчика,
Запеченные в пироге. [1]

Следующая сохранившаяся печатная версия, датируемая примерно 1780 годом, содержит два стиха, в которых мальчики заменены птицами. [1] Версия современных четырех стихов впервые сохранилась в «Гирлянде» Гаммера Гертона или «Детском Парнасе» , опубликованной в 1784 году, которая заканчивается нападением сороки на несчастную горничную. [1] Пятые куплеты с более счастливым концом стали добавляться с середины XIX века. [1]

Текст песни

Иллюстрация на обложке книги Рэндольфа Калдекотта « Спой песню за шесть пенсов » (1880)

Распространенная современная версия:

Спой песенку о шестипенсовике ,
Полный карман ржи .
Двадцать четыре черных дрозда,
Запеченные в пироге .

Когда пирог открыли,
Птицы запели.
Разве это не изысканное (или денди) блюдо
, Чтобы подать королю?

Король был в своей счетной палате ,
Считал свои деньги.
Королева была в гостиной ,
Ела хлеб с медом.

Служанка была в саду,
Развешивая одежду,
Когда прилетел дрозд
И отклевал ей нос. [1]

Пятый и последний куплет, обычно исполняемый после четвертого куплета, иногда немного меняется (после того, как дрозд «отклевал» горничной нос). Чтобы смягчить финал, часто добавляют один из следующих дополнительных стихов:

Послали за царским врачом,
И тот снова его пришил.
Он так аккуратно пришил, что
шва не было видно. [1]

или:

Был такой переполох,
Что маленький крапивник
Дженни Слетел в сад
И положил его обратно. [1]

Мелодия

Версия 1

Возможно, это самая известная версия в Великобритании и Содружестве. [3]

{ \set Staff.midiInstrument = #"accordion" \key c \major \time 4/4 c''8 b'8 a'8 g'8 c''4 e'8 e'8 | g'8 a'8 g'8 e'8 g'2 | c''8 b'8 a'8 g'8 c''4 e'4 | d'4 a'8 a'8 a'2 | g'8 c''8 c''8 c''8 c''4 c''8 c''8 | b'8 d''8 d''8 d''8 d''2| e''8 d''8 c''8 b'8 c''8 b'8 a'8 g'8 | a'8 c''8 b'8 d''8 c''2 \bar "|." } \addlyrics { Спой песню о шести -- пенсах, кармане -- кете, полном ржи. Четыре и двадцать - черные - птицы, запеченные в пироге. Когда пирог был открыт, птицы начали петь. Разве это не было изысканным блюдом, которое можно было поставить перед королем?}

Версия 2

Эта версия может быть хорошо известна в США. [4]

{ \set Staff.midiInstrument = #"accordion" \key c \major \time 4/4 g'8 a'8 g'8 e'8 c'4 c''8 c''8 | b'8 b'8 d'8 e'8 f'2 | f'8 g'8 f'8 d'8 b4 a'4 | g'4 c'8 d'8 e'2 | g'8 a'8 g'8 e'8 c'4 c''8 c''8 | b'8 b'8 d'8 e'8 f'2| f'8 g'8 a'8 g'8 f'8 e'8 d'8 e'8 | f'8 g'8 a'8 b'8 c''2 \bar "|." } \addlyrics { Спой песню о шести -- пенсах, кармане -- кете, полном ржи. Четыре и двадцать — черные птицы, запеченные в пироге. Когда пирог был открыт, птицы начали петь. Разве это не было изысканным блюдом, которое можно было поставить перед королем?}

Значение и толкования

Эта рифма имела множество интерпретаций. Известно, что в XVI веке забавой было помещать живых птиц в пирог как разновидность антреме . Итальянская кулинарная книга 1549 года (переведенная на английский язык в 1598 году) содержала такой рецепт: [5] «делать пироги, чтобы птицы могли быть в них живыми и вылетать, когда их разрежут», и об этом упоминалось в кулинарной книге. 1725 года Джона Нотта. [1] [6] Свадьба Марии Медичи и Генриха IV Французского в 1600 году содержит некоторые интересные параллели. «Однако первый сюрприз произошел незадолго до закуски — когда гости сели, развернули салфетки и увидели вылетающих певчих птиц. Изюминкой трапезы стал шербет из молока и меда, приготовленный Буонталенти ». [7]

В своем «Оксфордском словаре детских стишков» 1951 года Айона и Питер Опи пишут , что рифма была связана с различными историческими событиями или фольклорными символами, такими как королева, символизирующая луну, король — солнце, а черные дрозды — количество часов. в день; или, как указывают авторы, черные дрозды рассматривались как намек на монахов в период роспуска монастырей Генрихом VIII , где Екатерина Арагонская представляла королеву, а Анна Болейн - горничную. Считается, что рожь и птицы представляют собой дань, посланную Генриху VII, а на другом уровне термин «полный карман ржи» может фактически относиться к более старому термину измерения. Число 24 было связано с Реформацией и изданием английской Библии , состоящей из 24 букв . Согласно фольклорной традиции, черный дрозд, отхвативший горничную за нос, рассматривается как демон, похищающий ее душу. [8]

Никаких подтверждающих доказательств в поддержку этих теорий обнаружено не было, и, учитывая, что самая ранняя версия имеет только одну строфу и упоминает «непослушных мальчиков», а не черных дроздов, они могут быть применимы только в том случае, если предположить, что более поздние напечатанные версии точно сохраняют более старую традицию. [1]

Хотя не существует интерпретации, истинность которой была бы доказана, существует, однако, явно доказанное ложность. Это история о том, как пират Черная Борода создал «Sing a Sixpence» с текстом в качестве кода для набора команды на свой пиратский корабль . [9] [10] Эта история на самом деле ложь, и Черная Борода не имеет никакого отношения к песне. Эта история была создана в 1999 году веб-сайтом Snopes (который обычно подтверждает или развенчивает городские легенды) как часть серии сфабрикованных городских легенд, известных как «Хранилище утраченных легенд» (чьи инициалы читаются как « ТРОЛЛЬ »), в качестве отвлекающего маневра для проверки человеческого сознания. здравый смысл с диковинной историей. [10] Все «Утраченные легенды» являются вымышленными, и «Утраченная легенда» о «Спой песнь за шестипенсовик» не является исключением. [10]

В этой преднамеренной неверной интерпретации "Sing a Song of Sixpence" и ее текста "Sing a Sixpence" относилась к шестипенсовой монете (приличная сумма денег во времена Черной Бороды), а "карман, полный ржи" - это мешок ("карман"). с виски (« рожь », один из ингредиентов виски), который капитан Черная Борода каждый день давал каждому пирату в своей команде в качестве зарплаты. [11] «Черные дрозды» — это пираты, которые работают на Черную Бороду, и «запеченные в пироге» — это пираты, придумывающие уловку, чтобы совершить набег на ближайший корабль, чтобы захватить его. [9] Открытие пирога и пение птиц относятся к концу уловки и началу рейда на ближайший корабль. [9] «Изысканное блюдо» — это корабль, который легко был захвачен пиратами после рейда, а «король» в обоих случаях слова в песне относится к самому Чёрной Бороде. [9] Лирика «Король был в своей счетной палате, пересчитывая свои деньги» была о том, что Черная Борода был достаточно богат, чтобы платить своей команде ежедневную зарплату в шесть пенсов и виски, независимо от того, захватили они корабли в тот день или нет. [9] На странице Snopes утверждается, что это было особенно привлекательно для пиратов, потому что, поскольку большинство пиратских капитанов не платили зарплату, а пиратские рейды часто оказывались безуспешными, пиратские корабли были обычным явлением, когда через несколько месяцев были вынуждены вернуться на берег из-за отсутствие средств. [9] Упомянутая «Королева» на самом деле была кораблем Черной Бороды, названным « Месть королевы Анны », а упоминание королевы «Еда хлеб и мед» — это «Месть королевы Анны», принимающая припасы в порту для подготовки к круизу. «Горничная» — это призовой корабль (корабль, специально выбранный для набега), «сад» — Карибское море (где Черная Борода и его команда совершали свои набеги), а «одежда» — паруса призового корабля . Упоминание о другом «черном дрозде», клюющем нос горничной с ее лица, означает, что Черная Борода хвастается своими планами совершить набег на призовой корабль. В версии «Sing a Song of Sixpence» на Snopes нет ни одного куплета, в котором нос горничной снова прикрепляется к ее лицу. [9] Каждая «Утерянная легенда» имела ссылку на страницу, объясняющую, что она вымышленная, и причину ее публикации. [9] [10]

В 2003 году в сериале « В основном правдивые истории?: Раскрытые городские легенды» эта история использовалась как правдивый или ложный вопрос перед рекламной паузой, когда спрашивалось: «Использовался ли детский стишок «Спой песенку за шестипенсовик» в качестве кода для вербовки пиратов? ". [12] После перерыва шоу ошибочно заявило, что это «правда», и упомянуло о предполагаемой связи с Черной Бородой, подразумевая, что продюсеры шоу использовали Сноупса в качестве источника. [12] Затем Сноупс разместил страницу об ошибке в своем разделе «Глупости в СМИ», отметив, что тот, кто сделал шоу, очевидно, не видел объяснения и попался на вымышленную историю. [12] В более поздних выпусках эпизода ответ был исправлен, и в нем говорилось, что связь Черной Бороды со страницей Сноупса в «В основном правдивые истории» была «ложной»? было отредактировано с учетом исправления. [12] По словам Сноупса, никаких публичных заявлений по поводу ошибки продюсеров шоу сделано не было. [12]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefghij Иона и Питер Опи , Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 394–395.
  2. ^ Бомонт, Фрэнсис; Флетчер, Джон (31 мая 1812 г.). «Произведения Бомонта и Флетчера: Бондука. Островная принцесса. Верный подданный. Мсье Томас». Дж. Баллантайн . Проверено 31 мая 2023 г. - через Google Книги.
  3. ^ «Спойте песню о шестипенсовике». Спотифай .
  4. ^ «Спойте песню о шестипенсовике». Спотифай .
  5. ^ Epulario Джованни де Розелли , quale tratta del modo de cucinare ogni carne, ucelli, pesci... (1549), английский перевод которого, Epulario, или итальянский банкет, был опубликован в 1598 году (Мэри Августа Скотт, Елизаветинские переводы с итальянский № 256, стр. 333 и далее).
  6. ^ Дженкинс, Джессика Кервин, Энциклопедия изысканного , Нэн А. Талезе/Doubleday, 2010, стр. 200–201.
  7. ^ «Взорвите! 10 величайших банкетов в истории», The Independent. Архивировано 12 февраля 2007 г. в Wayback Machine .
  8. ^ Опи, с. 471
  9. ^ abcdefgh «Пираты и пойте шестипенсовую песню». Сноупс . 25 апреля 1999 г.
  10. ^ abcd «Ложный авторитет». Snopes.com . Проверено 31 мая 2023 г.
  11. ^ [1] [ неработающая ссылка ]
  12. ^ abcde [2] [ неработающая ссылка ]

Внешние ссылки