" Old Mother Hubbard " - англоязычная детская песенка , впервые изданная расширенным тиражом в 1805 году, хотя точное происхождение стишка оспаривается. В индексе народных песен Roud Folk Song Index она имеет номер 19334. После заметного успеха в детской, она в конечном итоге была адаптирована для широкого спектра практических и развлекательных целей.
Первая опубликованная версия « Комических приключений старой матушки Хаббард и ее собаки» приписывается Саре Кэтрин Мартин (1768–1826) и связана с коттеджем в Йилмптоне , Девон, [1] неподалеку от того места, где она остановилась в Kitley House. Книга была «иллюстрирована пятнадцатью элегантными гравюрами на медной пластине» и имела посвящение ее хозяину « JB Esq MP , по чьему предложению и в чьем доме были разработаны эти замечательные наброски», подписанное SCM [2] Поэма начинается
Старая Мать Хаббард
Пошла в Буфет,
Чтобы дать бедному Псу кость;
Когда она пришла туда,
Буфет был пуст,
И у бедного Пса ничего не было.
Она пошла в Пекарню
, Чтобы купить ему Хлеба;
Когда она вернулась,
Пес был мертв!
Она пошла в Гробовщик,
Чтобы купить ему гроб;
Когда она вернулась,
Пес смеялся.
Далее следует серия четверостиший в похожем формате, относящихся к дальнейшей деятельности пары, количество строф варьировалось в более поздних публикациях. Однако есть основания полагать, что только продолжение после первых трех строф было работой мисс Мартин. В рецензии на ее работу, опубликованной в The Guardian of Education, хвалили «эту маленькую книгу, поэзия которой относится к древности... Мы можем вспомнить, на этом расстоянии во времени, что в наши младенческие дни История этой знаменитой женщины, хотя и полная противоречий, как мы признаем, доставляла нам много развлечений». [3] Поскольку рецензент, Сара Триммер , родилась в 1741 году, это датирует раннюю версию стишка на пятьдесят лет или больше.
Музыкальный вариант вступительных куплетов был создан Сэмюэлем Арнольдом в его «Юношеских забавах» (1797), за исключением того, что не собака, а «бедные дети» являются объектом благотворительности Матери Хаббард. [4] Еще одна песня в творчестве Арнольда — « Жила-была старушка в башмаке », в которой были две заключительные строки:
Тогда старуха вышла, чтобы заказать им гроб,
и когда она вернулась, она нашла их всех сеющими. [5]
На основе рифм о гробе и смехе (которые могли датироваться еще со времен Шекспира) Джеймс Орчард Холливелл пришел к выводу, что «сказка о «Старой матушке Хаббард» несомненно имеет довольно древнее происхождение» [6] .
Другая бессмысленная песня с похожим шаблоном была опубликована за два года до появления вариаций Mother Hubbard мисс Мартин. В ходе Old Dame Trot and her Wonderful Cat (1803) Дама ищет в шкафу рыбу, но ничего не находит, «потому что там раньше была киска». Далее следуют еще две наводящие на размышления строфы: [7]
Она пошла к мяснику,
Чтобы купить себе мяса,
Когда она вернулась,
Она лежала мертвая у ее ног.
Она пошла к похоронному бюро,
Чтобы купить гроб и саван,
Когда она вернулась,
Кот сел и мяукнул.
После этого кот продолжает выполнять домашние дела и комические подвиги, и двое обмениваются любезностями в заключительной строфе, во многом как Мать Хаббард и ее собака в конце работы мисс Мартин. Но в то время как собака Матери Хаббард продолжает выполнять похожие подвиги, что и кошка Дамы Трот, например, курит, играет на музыкальном инструменте и ездит верхом на другом животном, он также показывает свою превосходную сообразительность, иногда предвосхищая то, что его хозяйка принесла по возвращении. Он приветствует пиво, сидя наготове за столом; он получает вино, восторженно вставая на голову; когда приносят белье, он прядет; когда приносят чулки, он уже одет.
Книга сразу же стала популярной благодаря проницательным маркетинговым навыкам издателя Джона Харриса . [8] Чтобы подогреть возникший у него энтузиазм, Харрис заказал Мартину отдельное издание продолжения, в котором собака находит невесту, [9] и в начале следующего года опубликовал «продолжение… написанное другой рукой». [10] Такова была популярная репутация произведения в то время, что сатирик Питер Пиндар сделал его мишенью в одном из своих произведений, в котором «Поэт осуждает нынешний общий вкус и предсказывает возвращение эпох варварства»:
С течением лет появились пиратские издания, новые версии и подражания от других издательств, удовлетворяя постоянный спрос. [12] Первое американское издание 1807 года было продано под новым названием «Любопытный рассказ о комических приключениях старой матушки Хаббард и ее собаки». [13] В первые годы иллюстрации книги были основаны на иллюстрациях, предоставленных автором, но издание 1819 года вышло с новыми рисунками, приписываемыми Аллену Роберту Брэнстону , и имело дополнительный подзаголовок «В котором показаны замечательные способности, которыми обладала добрая старая леди в воспитании своего любимого животного». [14]
Дизайн книг, изданных за пределами Лондона, часто был более простым, как, например, в издании 1840 года из Девонпорта , [15] которое было переименовано в «Забавные приключения матушки Хаббард и ее собаки» и поставлялось с рифмованным резюме истории на задней обложке; или в издании Банбери 1840 года, к которому было добавлено еще несколько строф, что увеличило их число до двадцати трех. [16] Примерно в том же году появились «Новые приключения матушки Хаббард» , в которых пара переходит к дополнительным и более современным приключениям, таким как посещение зоопарка и путешествие на поезде и воздушном шаре. [17] [18]
Еще одно обогащение было внесено в рифму, когда она начала появляться в виде подвижной книги , так что ребенок мог оживлять изображенные сцены. Бумажные язычки в нижней части иллюстрации можно было тянуть вперед и назад, чтобы заставить руки Матери Хаббард двигаться, или ее собаку кивать головой, кланяться, кормить кошку и прясть шерсть. [19]
Публикации Джона Харриса ознаменовали переход от морализаторских произведений для детей к удовлетворению их творческого развлечения, в котором его серия книг «Мать Хаббард» сыграла решающую роль. [20] Тем не менее, другие издатели разработали стратегии, с помощью которых можно было бы совмещать развлечение и обучение. Один американский издатель включил полный набор шрифтов с засечками напротив титульного листа, включающих заглавные, строчные буквы, курсив, лигатуры и цифры, как помощь для дальнейшего чтения. [21] Английский печатник служил той же цели, размещая заглавные и строчные буквы и цифры вдоль верхних и нижних полей своей иллюстрированной книги. [22] Позже в детской комнате появились алфавитные пластины со сценой из стишка с одной стороны [23] или в центре (см. напротив). Действительно, иллюстрации «Мать Хаббард» и ее собаки были адаптированы для многих других целей, от украшения копилок, чтобы поощрять бережливость [24], до вариации игры в карты для развития памяти. [25]
С 1830-х годов в Европе появилось несколько переводов и адаптаций стишка. Во Франции появилась Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien (1832), imitées de l'anglais (подражание английскому), в которой собаке дали имя Zozo. [26] Около 1830 года появился немецкий перевод Komische Abentheuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde (Комические приключения дамы Хаббард и ее собаки), который адаптировал иллюстрации Роберта Брэнстона и был опубликован в Майнце. [27] Спустя несколько лет последовал еще один немецкий перевод, который также использовал иллюстрации Брэнстона, Geschichte der Madam Rips und ihres Hundes Bello (Сказка о мадам Реп и ее собаке Вуф). [28]
Позже появились два голландских перевода: в 1850-х годах Kluchtige tafereelen van Grootje Goedsloof met haar aardig hondje Blaf (Комические сцены бабушки Гудлиф с ее симпатичной собачкой Вуфом). В этом переводе иллюстрации Брэнстона снабжены рифмованными подписями, а история рассказывается более неторопливо. [29] За ним в 1860 году последовал Moeder Hubbard en haar hond . [30] Хотя он более или менее соответствует оригинальной сюжетной линии, он также более многословен. Начальные строки, не имеющие английского аналога, дают четкое представление о его дискурсивном стиле.
У дамы Хаббард была гончая,
Прекраснее ее не найти,
Она скакала то тут, то там,
И, детки, разве это не редкость?
Она была самой умной из
всех Во всей стране собак.
В 1976 году появился китайский перевод HY Xiao, [31] который сопровождался подробными иллюстрациями Уолтера Крейна 1873 года. [32] Габриэлла Руф вернулась к рисункам Роберта Брэнстона, чтобы дополнить свой более поздний итальянский перевод Le divertenti avventure di Nonna Renza e il suo cane (2014). [33] В этом переводе Granny Rep (Nonna Renza) названа в честь репсового материала, который когда-то использовался для изготовления так называемых платьев Mother Hubbard в честь детского стишка, который послужил их вдохновением.
Также было два русских перевода стишка. [34] Бабушка Забавушка и собачка Бум (1906), [35] в версии Раисы Кудашевой (1878-1964) содержала дополнительную деталь о том, как собака едет на санях. [36] Но если обычно подчеркивается изобретательность собаки, то Пудель в адаптации Самуила Маршака 1927 года почти чисто озорной. [37] Это, в свою очередь, было адаптировано Ниной Шориной (родилась в 1943 году) в ее короткометражном анимационном фильме 1985 года. [38]
В опубликованном в 1818 году комическом скетче персонаж выражает свое недовольство: «Разве не смешно нам, взрослым людям, ходить смотреть Матушку Гусыню, Мальчика-с-пальчик, Старую Матушку Хаббард и тому подобные детские глупости; или тратить время на пантомимы и танцы на канате?» [39] Какое именно шоу включало этих персонажей, не объясняется. Лишь десятилетие спустя появилось упоминание о рождественской пантомиме в Королевском театре Друри-Лейн , которая была «основана на знакомой детской сказке о Старой Матушке Хаббард и ее собаке». [40] После этого в одну постановку было втиснуто как можно больше знакомых персонажей, и ей дали составное название. « Матушка Хаббард и ее собака или Арлекин и сказки детской » Томаса Джона Дибдина и Чарльза Фарли была поставлена в 1833 году в Королевском театре Ковент-Гарден . [41] А в сезоне 1861-2 в Друри-Лейн шла пьеса «Арлекин и дом, который построил Джек, или старая матушка Хаббард и ее чудесная собака» Э. Л. Бланчарда . В ней действие начиналось в коттедже матушки Хаббард, где к ней и ее собаке присоединились ее бывшие соперницы — дама Трот со своим котом и дама Виггинс из Ли. [42]
Обычай перекрестных ссылок сохранился: как в сценарии Дэвида Вуда 1975 года, где Мать Хаббард воссоединяется, как и два столетия назад, со старой женщиной, которая жила в туфле. [43] Совсем недавно Пол Рикс привнес в жанр новизну в своей пьесе « Старая Мать Хаббард: Приключение в пантомиме на Диком Западе» (1993). [44]
В 1837 году Джон Ханна , тогда студент колледжа Корпус-Кристи в Оксфорде , опубликовал пародию на текстовую критику «Старой матушки Хабборд», предположительно написанную в 3211 году нашей эры новозеландским ученым, который пытается связать поэму с почти забытой цивилизацией 19 века, которая ее создала. [45] Другой очень популярной пародией была проповедь, «иллюстрирующая метод, на котором некоторые священники строят свои речи», с первой строфой рифмы в качестве текста, которая анонимно появлялась в газетах между 1870-ми и 1880-ми годами. Начиная с Британии, статья распространялась под такими названиями, как «Образцовая проповедь», «Современная проповедь» или «Проповедь былых времен», вплоть до Соединенных Штатов [46] и Новой Зеландии. [47] В Британии она была включена в главу романа графа Дезарта «Дети природы» (1878). [48] В Соединенных Штатах он был снабжен опровержением и вышел в виде брошюры под названием « Кто была старая матушка Хаббард?» (1882/5). [49]
Более поздние пародии в основном концентрировались на пустоте шкафа в первой строфе. Рекламная открытка для пива Dr. Swett's Root Beer заключает, что Мать Хаббард не смогла утолить жажду, потому что «детишки побывали там первыми». [50] Другая открытка подразумевала, что это была собака, которая была там раньше. [51] В газетной карикатуре «Мать Хаббард в курсе событий» от 1904 года она звонит мяснику, чтобы дать бедной собаке кость. [52] Еще две сексуально намекающие открытки 1910 года играют с концепцией пустоты. На одной Мать Хаббард ушла
Чтобы купить своей бедной дочери платье,
Но шкаф был пуст,
Так что девица сидела там,
Не имея ничего, кроме хмурого лица. [53]
В качестве альтернативы она пошла «купить своей бедной дочери платье», но «шкаф был пуст, как и ее дочь, я полагаю». [54]
Пародии продолжились и в музыкальной сфере. Был комический квартет австралийского священника Альфреда Уиллера , впервые исполненный в 1920-х годах. Он состоял из переработки начальной строфы рифмы, в которой основными эффектами были вариации на тему «Bow-wow». [55] [56] Вскоре за ним последовала «Old Mother Hubbard» Виктора Хели-Хатчинсона, поставленная в манере Генделя (1932), где начальная строфа рифмы трактована в стиле оратории. [57] [58]
В елизаветинскую эпоху существовала гораздо более ранняя « Рассказка матери Хабберд» Эдмунда Спенсера , опубликованная в 1591 году, но она сильно отличалась от детского стишка, представляя собой сатирическую басню о животных, обезьяне и лисе. За ней в 1604 году последовали « Рассказы отца Хабберда» Томаса Миддлтона , которые содержали не менее политическую басню «Соловей и муравей». Также утверждалось, что некоторые ошибочно считали, что стишок Мартина поначалу имел политическое значение, [59] хотя нет никаких надежных доказательств того, что это было так. Однако вскоре ему придали различные политические контексты. В одном из парламентских дебатов Джордж Каннинг сравнил жизнеспособность британской конституции , которая тогда была объявлена находящейся под угрозой, с быстрым возрождением собаки матери Хабберд, когда она купила ему гроб. [60] А позднее ее пустой шкаф был представлен в нескольких политических карикатурах, в основном посвященных финансовому дефициту. Они включали статьи в американских изданиях The Wasp (1881), [61] Judge (1897), [62] и Spokesman Review под названием «Мать Хаббард в курсе событий». [63] Также был британский плакат 1905 года под названием «Шкаф все еще пуст». [64]