stringtranslate.com

Жила-была старушка, которая жила в туфле

« Жила-была старушка, которая жила в башмаке » — популярная детская песенка на английском языке , имеющая номер 19132 в Индексе народных песен Роуда . Споры о ее значении и происхождении в основном сосредоточены на попытках сопоставить старушку с историческими женскими фигурами, у которых были большие семьи, хотя в качестве объекта стишка также предлагался король Георг II (1683–1760).

Тексты песен

Наиболее распространенная версия рифмы: [1]

Жила-была старушка в башмаке.
У нее было так много детей, что она не знала, что делать.
Она дала им немного бульона без хлеба;
Потом высекла их всех как следует и уложила спать.

Самая ранняя печатная версия в «Гирлянде Гаммера Гертона» Джозефа Ритсона, датируемая 1784 годом, содержит более грубую последнюю строку:

Она высекла всех их по задницам и отправила спать. [2]

В XVIII и XIX веках было напечатано множество других вариаций. [1] Марджори Эйнсворт Декер опубликовала христианскую версию стишка в своей книге «Христианская матушка-гусыня», изданной в 1978 году:

Была старушка,
Которая жила в башмаке,
У нее было так много детей,
И она любила их всех.
Она сказала: «Спасибо, Господь Иисус,
За то, что послал им хлеб».
Затем поцеловала их всех радостно
и отправила спать.

Происхождение и значение

Складная открытка, 1883 г.

Иона и Питер Опи указали на версию, опубликованную в журнале Infant Institutes в 1797 году, которая заканчивалась следующими строками:

Тогда старуха вышла, чтобы заказать им гроб,
и когда она вернулась, она нашла их всех сеющими. [1]

Термин «a-loffeing», по их мнению, был шекспировским, что предполагает, что рифма значительно старше первых печатных версий. Затем они предположили, что если это правда, то это может иметь фольклорное значение, и указали на связь между обувью и плодовитостью, возможно, проиллюстрированную бросанием обуви вслед невесте, когда она отправляется в медовый месяц, [3] или привязыванием обуви к машине уезжающей пары. [4] Археолог Ральф Мерифилд указал, что в Ланкашире существовал обычай, согласно которому женщины, желающие забеременеть, должны были примерить обувь женщины, которая только что родила. [5]

Дебаты о значении стишка в основном вращались вокруг сопоставления старухи с историческими личностями, как заметил Питер Опи «по небольшой причине, кроме размера их семей». Кандидатами являются королева Каролина , жена короля Георга II (1683–1760), у которой было восемь детей, и Элизабет Вергус из Бостона, у которой было шесть собственных детей и десять пасынков. [1] Некоторые данные свидетельствуют о том, что стишок относится к жене Федора Васильева из Шуи , Россия, которая, как сообщается, родила 69 детей за свою жизнь (1707–ок. 1782). [ требуется ссылка ]

Ирландский фольклорист Томас МакКормайк предполагает, что рифма — это чествование Богини Земли (Матери Природы) и игра слов на древнеирландском слове « Sidhbhrog », которое переводится как «Дом Фей». Ирландское слово для обозначения Фей — « Sidhe », в то время как « Brog » переводится как «Дом» и «Туфля».

Альберт Джек предположил политическое происхождение рифмы. Георга II прозвали «старухой», потому что широко распространено мнение, что королева Каролина была реальной силой, стоящей за троном . [a] Согласно этому объяснению, дети — это члены парламента (МП), которых Джордж не мог контролировать, кнут относится к политической должности с таким названием — МП, чья роль заключается в обеспечении того, чтобы члены его партии голосовали в соответствии с партийной линией, — а кровать — это Палата общин , которую депутаты должны были посещать ежедневно. Фраза «дал им немного бульона без всякого хлеба» может относиться к бережливости Джорджа после пузыря Южных морей 1721 года и его попыткам восстановить свои собственные и финансы страны. [4]

Примечания

  1. Идея о том, что Георг II находился под властью своей королевы, выражена в этом современном стихе: [4]

    Ты можешь гордо красоваться, щеголеватый Джордж,
    Но это будет напрасно;
    Мы все знаем, что
    правит королева Каролина, А не ты.

Ссылки

  1. ^ abcd Опи и Опи (1997), стр. 522–4.
  2. Дж. Ритсон, Гирлянда Гаммер Гертон, или Детский Парнас: отборная коллекция красивых песен и стихов для развлечения всех маленьких хороших детей, которые не умеют ни читать, ни бегать (1784, переиздание, Глазго, 1866), стр. 27.
  3. ^ Опи и Опи (1997), стр. 522–524.
  4. ^ abc Jack (2008), Жила-была старушка в башмаке
  5. ^ Мерридью (1987), стр. 134

Источники