« Старый викарий, Гранчестер » — лёгкая поэма английского поэта-георгианца Руперта Брука (1887–1915), написанная в Берлине в 1912 году. Первоначально названная «Сентиментальное изгнание», Брук с помощью своего друга Эдварда Марша переименовал её в то название, под которым поэма и известна сегодня. [1]
Название отсылает к старому викариату , дому, в котором Брук недолго жил в деревне Гранчестер недалеко от Кембриджа . [2] Ссылки в стихотворении могут быть слишком неясными из-за множества конкретных мест в Кембриджшире (таких как « Хаслингфилд и Котон ») и английских традиций, к которым оно относится. Некоторые, включая Джорджа Оруэлла , считали его сентиментально-ностальгическим, [3] [4] в то время как другие признавали его сатирический и иногда жестокий юмор.
Используя восьмисложные строфы — метр, который Брук часто использовал [5] — Брук пишет о Гранчестере и других близлежащих деревнях. Это во многом поэма о «месте»: месте, где Брук написал произведение, Берлине и Café des Westens , и контрасте того немецкого мира («Вот я, потный, больной и горячий») с его домом в Англии. И все же это больше, чем просто тоска изгнанника по своему дому, ностальгически воображаемая. Пейзаж Кембриджшира воспроизведен в поэме, но Брук, академик, населяет этот английский мир намеками и ссылками из истории и мифа. Он сравнивает сельскую местность с своего рода греческой Аркадией , домом нимф и фавнов, и ссылается на таких известных литературных деятелей, как лорд Байрон , Джеффри Чосер и Теннисон . Тоскуя по Англии, стране, «где могут отправиться люди с великолепными сердцами», он желает именно Гранчестер. Стихотворение заканчивается специфичностью места, упоминая церковь Св. Андрея и Св. Марии и чайный сад, известный как «Фруктовый сад» .
В доме старого викария теперь находится статуя Брука работы Пола Дэя , которая была открыта Маргарет Тэтчер в 2006 году. [6]
В 1921 году Чарльз Айвз положил часть поэмы на музыку. [7]
Последние две строки стихотворения цитируются в романе Синклера Льюиса « Это не может произойти здесь» (1935) [8] и в комедийном скетче Фрэнка Мьюира и Дениса Нордена «Бэлхэм, ворота на юг» (1949).
Греческая фраза εἴθε γενοίμην (формально «был бы я», или в более современной идиоме «я хотел бы быть») из поэмы цитируется Патриком Ли Фермором в эссе Иэна Монкриффа для эпилога к произведению У. Стэнли Мосса « Незнакомка при лунном свете» (1950) [9] , а также в поэме Джона Бетджемана «Олимпийская девушка» (1954). [10]
Роман Айрис Мердок «Неофициальная роза» (1962) и эпизод сериала «Папина армия» « Есть ли еще мед к чаю? » (1975) берут свои названия из фраз из стихотворения.