stringtranslate.com

Стивен Т. Байингтон

Стивен Трейси Байингтон (имя при рождении Стивен ) (10 декабря 1869 — 12 октября 1957) был известным интеллектуалом, переводчиком и американским анархистом-индивидуалистом .

Жизнь

Он родился в Уэстфорде, штат Вермонт , а затем переехал в район Баллардвейл в Андовере, штат Массачусетс . Будучи сторонником джорджистского минархизма , он обратился в индивидуалистического анархизма после общения с Бенджамином Такером . Он был твердым сторонником продвижения индивидуалистического анархизма через образование. Он сказал: «Анархизм взял на себя обязательство изменить умы людей в одном пункте, лишив их веры в силу» ( Quasi-Invasion and the Boycott in Liberty, X, 2 ). В 1894 году он основал «Корпус написания писем», который ориентировался на конкретных людей, включая газеты, чтобы познакомить других с философской доктриной. Он известен тем, что перевел на английский язык с немецкого два важных анархистских произведения: «Эго и его собственность » Макса Штирнера и «Анархизм » Пауля Эльцбахера ; сторонники анархистской философии (также опубликовано издательством Dover под названием « Великие анархисты: идеи и учения семи главных мыслителей »).

Байингтон с отличием окончил Университет Вермонта в 1891 году и был членом престижного общества Phi Beta Kappa . Он считался мастером по крайней мере двенадцати языков, включая классические языки. Пол особо упоминает его «некоторые способности» в арабском и зулусском, а также в европейских языках. [1] Его труды включали наблюдения над новыми формами и измененным использованием английских слов, он опубликовал 25 статей в журнале American Speech с 1926 по 1946 год. Однако у него был «дефект речи», который затруднял проповедование, поэтому, несмотря на его семинарское обучение, он провел много лет, работая корректором. [1]

В течение шестидесяти лет он переводил Библию с оригинальных текстов и назвал ее «Библия на живом английском» . Она была опубликована посмертно в 1972 году в Нью-Йорке Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов . Он опубликовал обзор « Перевода Нового Мира Христианских Греческих Писаний» , английского перевода, обычно ассоциируемого со Свидетелями Иеговы , в журнале The Christian Century от 1 ноября 1950 года, в котором он указал, что перевод «полноценно снабжен недостатками и достоинствами», и что «книга не дает приятного непрерывного чтения; но если вы ищете превосходные или наводящие на размышления переводы, то это одна из самых богатых копей» [2]

Смотрите также

Работает онлайн

Ссылки

  1. ^ ab Paul, William (2003), English Language Bible Translators , Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: McFarland and Company, стр. 42
  2. ^ Байингтон, Стивен. «Обзор « Перевода нового мира » . Христианский век. 1 ноября 1950 г. Веб. 10 ноября 2011 г.

Внешние ссылки