шведский писатель
Стиг Хальвард Дагерман (5 октября 1923 — 4 ноября 1954) — шведский писатель и журналист, проявивший себя в период после Второй мировой войны.
Биография
Стиг Дагерман родился под именем Стиг Халвард Андерссон в Эльвкарлебю , округ Уппсала . Позже он взял фамилию отца Янссон, а затем в подростковом возрасте сменил имя на Стиг Дагерман. [1] В течение пяти лет, с 1945 по 1949 год, он пользовался успехом, написав четыре романа, сборник рассказов, книгу о послевоенной Германии, пять пьес, сотни поэм и сатирических стихов, несколько заметных эссе и большое количество публицистики. Он умер в 1954 году, захлопнув двери гаража и заведя двигатель. [2]
Литературный стиль и темы
Дагерман является представителем шведского литературного движения fyrtiotalism . Его работы посвящены всеобщим проблемам морали и совести, сексуальности и социальной философии, любви, сострадания, справедливости, [2] : 14 страха, вины и одиночества. Несмотря на мрачное содержание, он также демонстрирует ироничное чувство юмора, которое иногда превращает его творчество в бурлеск или сатиру. [3]
Наследие
Ежегодная премия Стига Дагермана присуждается людям, которые, как и Дагерман, своей работой способствуют сочувствию и пониманию. [4]
В 2023 году столетие со дня рождения Стига Дагермана отмечалось в Швеции различными мероприятиями и постановками пьес. В родном городе Стига Дагермана Эльвкарлебю парк был назван в честь Дагермана и там была установлена его статуя . [5]
Основные работы
- Ормен (Змея) 1945, роман
- De dömdas ö (Остров обречённых) 1946, роман
- Tysk höst (Немецкая осень), 1947, документальный рассказ о послевоенной Германии
- «Ночные игры» ( Nattens lekar ) 1947, сборник рассказов
- Bränt barn (Обожжённый ребёнок, также переводится как Мотылёк на пламя) 1948, роман
- Dramer om dömda: Den dödsdömde; Скугган ав Март (Драмы осужденных: Человек, приговоренный к смерти; Тень Марти) 1948, пьесы
- Иуда Драмер: Стребер; Ingen går fri (Иуда Драма: Никто не выходит на свободу; Альпинист) 1949, пьесы
- Bröllopsbesvär (Свадебные заботы) 1949, роман
- Vårt behov av tröst (Наша потребность в утешении ненасытна) 1955, проза и стихи. Под редакцией О. Лагеркранца
Переводы на английский
Книги
- Немецкая осень. Перевод Робина Фултона. Введение Марка Курлански. Издательство Миннесотского университета, 2011.
- Sleet - Selected Stories . Перевод Стивена Хартмана. Предисловие Элис Макдермотт. Дэвид Р. Годин, 2013.
- Обожженный ребенок . Перевод Бенджамина Майер-Круса. Введение Пера Олова Энквиста . Издательство Миннесотского университета, 2013.
- Остров обреченных . Перевод Лори Томпсон. Введение Дж. М. Г. Ле Клезио . Издательство Миннесотского университета, 2012.
- Змея . Перевод и введение Лори Томпсон . Quartet Encounters, Лондон, 1995.
- Игры ночи . Перевод Наоми Уолфорд и введение Майкла Мейера. Bodley Head, Лондон, 1959; Lippincott, Филадельфия и Нью-Йорк, 1961; Quartet Encounters, Лондон, 1986.
- Мотылёк на пламя . Перевод Бенджамина Майерс-Круса. Введение Сири Хустведт . Penguin European Writers 2019.
Отдельные тексты, переведенные Стивеном Хартманом
- «Наша потребность в утешении». «Маленькая Звездочка», выпуск 5, 2014. 301-307
- «Тысяча лет с Богом». (неопубликовано)
- «Сюрприз». Southern California Anthology 8, Лос-Анджелес, Калифорния: Университет Южной Калифорнии, 1996. 60-66
- «Люди с характером». Southern Review 32:1. Батон-Руж, Луизиана: Университет штата Луизиана, 1996. 59-79
- «Соленое мясо и огурец». Prism International 34:2. Ванкувер, Британская Колумбия: Университет Британской Колумбии, 1996. 54-60
- «Мокрый снег». Confrontation 54/55 (двойной выпуск). Нью-Йорк: Университет Лонг-Айленда, 1994. 53-62
- «Ночные игры». Black Warrior Review 20:2. Таскалуса, Алабама: Университет Алабамы, 1994. 107-117
- «В доме бабушки». Quarterly West 38. Солт-Лейк-Сити, Юта: Университет Юты, 1994. 160-167
- «Убить ребенка». Гранд-стрит, 42. Нью-Йорк, 1992. 96-100
Другие переводы на английский
- «Тень Марти». Перевод пьесы Ло Дагерман и Нэнси Пик «Skuggan av Mart», 2017.
- «Pithy Poems». Перевод Лори Томпсон. Серия переводов Lampeter : 4. Lampeter, Уэльс, 1989.
- «Бог навещает Ньютона, 1727». Перевод Уллы Наттерквист-Савы. Prism International, Ванкувер, Британская Колумбия, октябрь 1986 г., 7–24.
- «Bon Soir». Перевод Энн Борн. Приложение к «The Swedish Book Review» , Великобритания, 1984, 13-.
- «Человек, приговоренный к смерти». Перевод Джоан Тейт. Приложение к «The Swedish Book Review» , Великобритания, 1984, 21-.
- «Осужденные». Перевод Генри Александра и Ллевеллина Джонса. Скандинавские пьесы двадцатого века, третья серия, Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1951.
Избранные адаптации
- «Убить ребёнка» (TRT 10 мин, 2003, на шведском языке с английскими субтитрами) Бьёрна Ларсона и Александра Скарсгарда. Озвучивание Стеллана Скарсгарда.
- «Ночные игры» (TRT 23 мин, 2007, на английском языке) Дэна Леви Дагермана. Сценарий основан на переводе Стивена Хартмана.
- «Our Need for Consolation» (TRT 20 мин, 2012, на английском языке) Дэна Леви Дагермана. Озвучивает Стеллан Скарсгард.
- «Notre besoin de consolation est невозможно a rassasier», Têtes Raides, компакт-диск «Banco», 2007 г. «Corps de mots», буклет на компакт-диске + DVD, 2013 г.
- «Стиг Дагерман» — французское стихотворение, вдохновлённое песней «Наша потребность в утешении ненасытна», написанной Кентином Дживеком и вошедшей в альбом «Now I'm Black Moon», выпущенный в апреле 2011 года.
Ссылки
- ^ Олоф Лагеркранц Стиг Дагерман , Norstedts 1958 стр.14-15
- ^ Аб Томпсон, Лори. 1983. Стиг Дагерман . Бостон: Издательство Twayne. ISBN 0-8057-6523-9
- ^ Лагеркранц, Олоф. 1958, 1967, 1985, 2004. Стиг Дагерман . Стокгольм: Norstedts Panpockets. ISBN 91-7263-550-9
- ^ "Главная". dagerman.se .
- ↑ Нюхетер, SVT (5 октября 2023 г.). «Älvkarleby firar Stig Dagermans 100-årsdag». СВТ Нихетер .
Внешние ссылки
В Викицитатнике есть цитаты, связанные со Стигом Дагерманом .
- http://www.dagerman.us/, официальный сайт на английском языке, администрируемый Ло Дагерманом
- (на шведском) http://www.dagerman.se/