stringtranslate.com

Матфея 5:18

Матфея 5:18 — восемнадцатый стих пятой главы Евангелия от Матфея в Новом Завете и является частью Нагорной проповеди . В предыдущем стихе Иисус заявил, что Он пришел не нарушить закон , а исполнить его. В этом стихе это утверждение усиливается.

Содержание

В Новой международной версии Библии текст гласит:

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока все не исполнится.

Всемирная английская Библия переводит этот отрывок так:

Ибо истинно говорю вам, пока не прейдут небо и земля, ни одна малейшая буква или один крошечный росчерк пера никоим образом не прейдет из закона, пока все не совершится.

Текст Novum Testum Graece :

ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία ο ὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

Анализ

Начало «ибо истинно говорю вам», которое также можно перевести как « аминь говорю вам», является первым появлением одного из любимых оборотов речи автора Матфея. Юджин Боринг отмечает, что в Евангелии оно встречается еще тридцать два раза. [1] Швейцер утверждает, что это было типичное высказывание среди евреев, говорящих на койне по-гречески , но иногда его могли использовать и говорящие на арамейском языке , такие как Иисус. [2]

Этот стих является источником двух распространенных английских выражений. По-гречески слово, переведенное в KJV как йота , — это йота , а «ни одна йота» не используется для обозначения чего-то, в чем нет даже малейшего изменения. Выражение «расставить все точки над «I» и «перечеркнуть T», означающее обращение внимания на детали или внесение последних штрихов в что-либо, также берет свое начало в этом стихе.

Иисус, вероятно, говорил бы об арамейском алфавите, см. «Арамейский язык Иисуса» , и учёные долго пытались угадать, что первоначально подразумевалось под этой фразой. Йота — самая маленькая буква греческого алфавита , и переводчики часто опускали ее, однако, поскольку во время написания греческого Нового Завета использовались только заглавные буквы (Ι), она, вероятно, представляет собой арамейский йод (י), который является наименьшая буква арамейского алфавита , и, как и йоту, ее часто забывали. Лахс отмечает, что это выражение работает только с арамейским алфавитом или квадратным письмом, но не с древнееврейским алфавитом . Это исторически закономерно, поскольку к этому периоду арамейское письмо в значительной степени вытеснило древнее. [3]

Слово, переведенное в KJV на греческий как «титл» , — это кераия , и существует много споров о том, к чему оно могло относиться. Слово кераия буквально переводится как рога . [4] Одна из возможностей заключается в том, что это относится к декоративным коронам , помещенным поверх некоторых еврейских букв. Однако для Иисуса это не сработало, поскольку такие маркировки начали использоваться только во второй половине первого века. [5] Беркитт считает, что это была бы waw , вторая наименьшая буква. Гандри отмечает, что это могло также относиться к небольшим выступам, разделяющим определенные буквы. [6] Это могло относиться к акцентам в греческом языке, но, скорее всего, это зацепки арамейских букв (ב) и (כ) или дополнительных знаков, таких как короны (как вершина Вульгаты ), встречающихся в еврейских Библиях .

Основные споры по поводу толкования этого стиха заключаются в том, насколько он абсолютен. Швейцер считает, что «пока не прейдут небо и земля» означает, что Закон Моисея будет действовать только до конца времен и будет заменен в мессианскую эпоху . Он утверждает, что начало «ибо истинно говорю вам» «типично для заявлений, касающихся эсхатона». Он также считает, что этот стих является модификацией явно эсхатологического стиха из Марка 13:31 . [2] Франция не согласна с мнением, что фраза «пока не прейдут небо и земля» — это просто идиома, обозначающая непостижимое. [7]

«Пока все не совершится» также является предметом споров. Неясно, о чем все идет речь и как это будет достигнуто. Франция перечисляет три интерпретации: до конца света, до тех пор, пока не будут выполнены все требования Закона, до прихода мессии. Все три интерпретации подразумевают очень разное понимание того, насколько абсолютным является закон Моисея для христиан в современную эпоху (см. также антиномизм ). [7]

Комментарий отцов церкви

Псевдо-Златоуст : Но так как все, что должно было случиться от самого начала мира до конца его, было в образе и образе, предсказанных в Законе, то нельзя думать, что Бог не знает ничего из того, что принимает Поэтому здесь Он заявляет, что небо и земля не прейдут, пока все, таким образом, предсказанное в Законе, не достигнет своего фактического завершения. [8]

Святой Ремигиус : «Аминь» — еврейское слово, которое может быть переведено на латыни как «вере», «фидентер» или «фиат»; то есть «истинно», «верно» или «да будет так». Господь использует его либо по жестокосердию тех, кто медлил с верой, либо для того, чтобы особенно привлечь внимание тех, кто уверовал. [8]

Хилари из Пуатье : Из выражения, использованного здесь, можно предположить, что составляющие элементы неба и земли не будут уничтожены. [8]

Святой Ремигий : Но пребудут в своей сущности, но пройдут обновление. [8]

Августин : Под словами «ни одна йота или ни один пункт не пройдет из Закона», мы должны понимать только сильную метафору полноты, взятую из букв письма, причем йота есть наименьшая из букв, сделанная одним росчерком пера. , а точка — это небольшая точка в конце той же буквы. Слова там показывают, что Закон должен быть завершен в малейшей степени. [8]

Рабан Мавр : Он уместно упоминает греческую йоту, а не еврейский йод, потому что йота по-гречески означает число десять, и поэтому здесь имеется намек на Декалог, смыслом и совершенством которого является Евангелие. [8]

Псевдо-Златоуст : Если даже честный человек краснеет, обнаружив себя во лжи, а мудрый не оставит пустым ни одно слово, сказанное им однажды, то как может быть, чтобы слова небесные упали на землю пустыми? Отсюда Он заключает: «Кто нарушит малейшую из этих заповедей» и т. д. И, я полагаю, Господь далее Сам отвечает на вопрос: какие заповеди являются наименьшими? А именно те, о которых я сейчас собираюсь говорить. [8]

Рекомендации

  1. ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия Нового Толкователя, том 8, Абингдон, 1995, стр. 187
  2. ^ аб Швейцер, Эдуард . Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975.
  3. ^ Лакс, Сэмюэл Тобиас. «Некоторые текстовые наблюдения по поводу Нагорной проповеди». Еврейский ежеквартальный обзор, 1978 г., стр. 106
  4. ^ Стандартный справочник по греческому языку Нового Завета — «Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы» , Бауэр, Гингрич, Данкер и др. Греко-английский лексикон Лидделла и Скотта для кераии находится здесь: [1]
  5. ^ Лакс, Сэмюэл Тобиас. «Некоторые текстовые наблюдения по поводу Нагорной проповеди». Еврейский ежеквартальный обзор, 1978 г., стр. 107
  6. ^ Гандри, Роберт Х. Мэтью, комментарий к его литературному и теологическому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдмана, 1982.
  7. ^ ab Франция, RT Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межуниверситетский университет, 1985.
  8. ^ abcdefg «Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям; собрано из сочинений отцов. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский». Всеобщее достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .