Stjórn ( исл.: [stjou(r)tn̥] ) — название, данное сборнику древнескандинавских переводов исторического материала Ветхого Завета, датируемого XIV веком, которые вместе охватывают еврейскую историю от Бытия до II Царств . Несмотря на общее название, Stjórn не является однородной работой. Скорее, он состоит из трех отдельных работ, которые различаются по дате и контексту, обозначенных ученым И. Дж. Кирби как Stjórn I, II и III. [2]
Stjórn I охватывает Бытие до Исхода 18 с большим количеством дополнительного материала от Питера Коместора и Винсента Бове. [3] Stjórn II завершает Пятикнижие ; оно основано на тексте Вульгаты , но значительно сокращено. [4] Stjórn III трактует Иисуса Навина в изгнании с некоторыми сокращениями и расширениями и использует как Вульгату, так и Historia scholastica Коместора в качестве источника своего перевода. [5]
Эти тексты были отредактированы под названием «Стьорн» К. Р. Унгером в 1862 году. Это, а также существование множества рукописей, содержащих эти три произведения, способствовало восприятию «Стьорна» как единого произведения. [2]
Название Stjórn, которое на древнескандинавском означает «руководство» или «управление», впервые было зафиксировано Арни Магнуссоном в 1670 году в отношении AM folios 226 и 228. [6] Он сообщил, что AM 228fol., который находился на ферме Хлидаренди, назывался Minnir Stiorn (младший Stjórn), а AM 226 fol. назывался Stærri Stiorn (старший Stjórn). [6] Было выдвинуто несколько теорий относительно того, почему это должно было стать названием этих произведений.
Хендерсон (1818) считал, что это относится к еврейской теократии , тогда как Унгер думал, что это относится к Божьему руководству еврейским народом. [7] Однако Астас утверждает, что поскольку Стйорн уделяет очень мало внимания тому факту, что евреи были народом Божьим , более вероятно, что stjórn относится к «нравственному воспитанию человека Богом». [8] Это основано на использовании глагола stjórna в предисловии, которое относится к Божьему правлению над миром, и что stjórna имеет моральные коннотации в религиозных текстах 13-го века. [8]
Storm (1886) считал, что это перевод regnum , что означает королевскую историю или правление. [7] В том же духе Jónsson (1923) считал возможным, что это перевод liber regnum , и, таким образом, ссылался на книги королей в Вульгате . [ 7]
Кирби считает, что название произошло от неправильного прочтения uaar konungr. Sa sem stiornar… . [2]
Тексты Стьерна сохранились во многих рукописях [nb 1] , но только три ранние рукописи считаются имеющими самостоятельную ценность: AM 226 fol., AM 227 fol. и AM 228 fol. [2] Из них только AM 226 fol. содержит Стьерн I, II и III. [10]
Самая ранняя из этих рукописей — AM 228 fol., которая традиционно датируется первой четвертью XIV века; она содержит только Stjórn III. [11] AM 227 fol., датированная примерно 1350 годом, содержит Stjórn I и III. [10] AM 226 fol. изначально содержала Stjórn I и III, о чем свидетельствует AM 225 fol., которая является копией AM 226 fol., датируемой примерно 1440 годом. [11] После того, как AM 225 fol. была скопирована с нее, собрание в AM 226 fol., содержащее конец Stjórn I и начало Stjórn III, было вырезано, и вставлен Stjórn II, написанный гораздо более поздней рукой. [10]
AM 226 fol. и многие более поздние бумажные копии также содержат, после Стьорна, «Сагу о Роме» , «Сагу об Александре» и «Сагу о Дьединге» . [10] Некоторые рукописи Стьорна прекрасно иллюстрированы [12] , а AM 227 fol. называют одним из величайших достижений средневекового исландского книгоиздания. [13]
В предисловии к «Стьорну» говорится, что король Норвегии Хакон Магнуссон поручил составить сборник библейских материалов для чтения вслух для тех придворных, кто не понимал латынь . [14] Однако достоверность этого неизвестна. [15] Составитель утверждает, что он использует внебиблейские тексты, такие как Historia scholastica Петера Коместора и S peculum historiale Винсента Бове . [15] Однако это можно отнести только к «Стьорну I», поскольку другие не содержат столь обширной подборки источников, как «Стьорну I». [14]
Ничего определенного не известно об истории переводов Stjórn до 1670 года. Тем не менее, «biblia j norænu» упоминается как принадлежащая собору Холара в 1525 году, которую некоторые утверждают, что это работа Stjórn. [16] Аналогичное, возможное упоминание «Stjórn» относится к 1580 году, когда Педер Клауссон Фриис , викарий Ауднедала в Норвегии, сообщает в своем труде Om Iisland , что «родовитый норвежец по имени Эрик Брокенхус» видел иллюминированную рукопись, содержащую Библию на исландском языке, «около 1567 года». [17]
Первым, кто проинформировал европейскую общественность о Стьёрне, был датский епископ Людвиг Харбо в своей книге « Kurze Nachricht von der Isländischen Bibel-Historie» 1746 года . [18]
В 1818 году шотландский министр Эбенезер Хендерсон указал на сходство между Стьорном и Konungs Skuggsjá (Зеркалом короля), что с тех пор стало важным аспектом в обсуждении Стьорна. [18]
Первая отредактированная публикация была опубликована Унгером в 1862 году под названием Stjorn: Gammelnorsk Bibelhistorie ; он попытался предоставить текст, максимально приближенный к тому, который использовал первоначальный составитель. [19]
В 1866 году Кейзер усомнился в подлинности заметки в AM 226 fol., в которой предполагалось, что исландский аббат Бранд Йонссон был автором Stjórn. Это проложило путь аргументам в пользу норвежского происхождения работы: тема, которая была предметом горячих споров. [19]
Stjórn I охватывает материал Пятикнижия от Бытия до Исхода 18 [10] и, по мнению Кирби, является самым молодым из трех разделов. [15] Это не простой перевод соответствующих библейских текстов, а скорее компиляция, основанная на Библии , которая дополнена информацией из различных источников, в основном от Винсента из Бовиса и Historica scholastica Коместора. [3] Дополнительный материал представлен либо в форме комментариев к библейскому тексту, либо в виде отдельной информации. [20] Последний в основном получен от Винсента из Бовиса, включая трактат по географии, рассказы о легендарных любовных связях Иосифа и Моисея . Кроме того, есть также две проповеди о Великом посту . [20]
Между Stjórn I и Stjórn III есть ряд сходств в словаре и стиле. [21] Кирби объясняет это тем, что автор Stjórn I переводил из вышеупомянутых источников, но при этом ссылался на текст Stjórn III. [22]
Stjórn II завершает Пятикнижие [4] и, по мнению Кирби, является самым ранним из трех разделов. [23] Он отличается по стилю от Stjórn I и III тем, что переведен с Вульгаты с очень небольшим количеством дополнительного материала. [4] Хотя он близко следует тексту Вульгаты, в нем отсутствуют важные разделы, многие из которых касаются информации, упомянутой ранее в тексте. [4]
Текст Стьерна II в AM 226 fol. является копией более ранней версии, как можно увидеть из ряда особенностей переписчика. [24] Seip (1952) утверждает, что текст AM 226 fol является копией норвежского текста, датируемого концом XIV века. [4] Kirby полагает, что переписчик копировал исландский экземпляр, датируемый не позднее первой четверти XIII века. [25]
Stjórn III охватывает библейский текст от Иисуса Навина до конца II Книги Царств , хотя он использует информацию из книг Хроник , чтобы дополнить текст. [26] Кирби считает вероятным, что этот текст был составлен Брандром Йонссоном, переводчиком « Саги о Дьединге» . [23]
Текст тесно связан с текстом Вульгаты , с пропусками и резюме, как в «Стьорне II», но в отличие от этого раздела в значительной степени использует внебиблейский материал, хотя и не в такой степени, как в «Стьорне I». [26]
Связь между Stjórn III и Konungs Skuggsjá отмечалась с 1818 года. Традиционно предполагалось, что Konungs Skuggsjá заимствовал у Stjórn III. То, что было наоборот, утверждали Хофманн (1973) и Багге (1979); Кирби (1986) приводит доводы в пользу традиционной точки зрения в своем исследовании « Перевод Библии на древнескандинавский язык» . [27]