китайский писатель
Тонг Чжунгуй ( китайский :童忠贵; пиньинь : Тонг Чжунгуй ; родился 23 января 1963 года), известный под псевдонимом Су Тонг (苏童;蘇童; Су Тонг ) — китайский писатель. Он родился в Сучжоу и живет в Нанкине . [1]
Он поступил на факультет китайского языка Пекинского педагогического университета в 1980 году и начал публиковать романы в 1983 году. Сейчас он вице-президент Ассоциации писателей Цзянсу. [2] Известный своим противоречивым стилем письма, Су является одним из самых известных романистов в Китае. [3]
Работа
Су написал семь полноценных романов и более 200 рассказов, некоторые из которых были переведены на английский, немецкий, итальянский и французский языки. [4]
Он наиболее известен на Западе по своей новелле Raise the Red Lantern (первоначально называвшейся Wives and Concubines ), опубликованной в 1990 году. Книга была адаптирована в фильм Raise the Red Lantern режиссером Чжаном Имоу . С тех пор книга была опубликована под названием, данным фильму, в английской версии и в некоторых других версиях. Его другие работы, доступные в английском переводе, это Rice , My Life as Emperor , Petulia's Rouge Tin ( Hongfen на китайском), Binu and the Great Wall (переводчик Howard Goldblatt ), Madwoman on the Bridge and Other Stories , Tattoo: Three Novellas и The Boat to Redemption , также переведенные Goldblatt.
Его роман «Румяна Петулии» о двух шанхайских проститутках во время Освобождения в 1949 году был экранизирован в двух фильмах: «Румяна » Ли Шаохуна ( Hongfen , 1994) и «Нарумяненные красавицы » Хуан Шуциня ( Hongfen Jiaren , 1995). [5]
В 2009 году он был удостоен литературной премии Man Asian Literary Prize за свою работу «Лодка к искуплению» , став вторым китайским писателем, получившим эту премию. [6]
В 2011 году Су Тонг был номинирован на премию Man Booker International Prize . [7] В 2015 году он стал одним из лауреатов литературной премии Мао Дуня за роман «Тень охотника» . [8]
Избранные произведения в переводе
- Midnight Stories . Переводчик Хани Уотсон. Horsham: Sinoist Books. Ноябрь 2024 г.
- Послания масс . Переводчик Джош Стенберг. Хоршам: Sinoist Books. Февраль 2024 г. ISBN 9781838905651
- Кино под открытым небом: воспоминания и микроэссе от автора «Подними красный фонарь» . Переводчики Хайванг Юань, Джеймс Трапп, Ники Харман, Оливия Милберн. Хоршам: Sinoist Books. Октябрь 2021 г. ISBN 9781838905248
- Тень охотника . Переводчик Джеймс Трапп. Лондон: ACA Publishing. Май 2020. ISBN 9781838905057
- Petulia's Rouge Tin . Перевод: Джейн Вэйчжэнь Пан; Мартин Мерц. Penguin Specials. 2018.
- Татуировка: Три новеллы . Перевод Джоша Стенберга. Портленд, Мэн.: MerwinAsia. 2010. ISBN 9780552774543.
- Лодка к искуплению . Перевод Говарда Голдблатта. Лондон: Black Swan. Июль 2010. ISBN 9780552774543.
- Бину и Великая Китайская стена . Перевод Говарда Голдблатта. Эдинбург: Canongate Books . Август 2009 г.
- Madwoman on the Bridge . Перевод Джоша Стенберга. Лондон: Black Swan. Август 2008. ISBN 9780552774529.
- Моя жизнь как императора . Перевод Говарда Голдблатта. Hyperion East. 2005.
- Райс . Перевод Говарда Голдблатта. Нью-Йорк: Perennial. 2004. ISBN 0060596325.
- Подними Красный Фонарь : Три Новеллы . Перевод Майкла С. Дьюка. Нью-Йорк: Penguin Books . 1996. ISBN 0140260307.
- Включает в себя «Подними красный фонарь» , «Девятнадцать тридцать четыре побега» ( китайский :一九三四年的逃亡; пиньинь : Yījiǔsānsì Nián de Táowáng ) и «Опиумная семья» (罂粟之家; Yīngsù zhī Jiā ). Вторая новелла, рассказанная от первого лица, повествует о бедной крестьянской семье. Третья история — о семье, выращивающей опиумный мак, которая испытывает трудности; эта работа рассказана как от первого, так и от третьего лица. [9]
- В последних двух новеллах Дьюк заявил, что «всякий раз, когда английский кажется странным, это происходит потому, что китайский язык также намеренно был таким». [10] Гэри Крист из The New York Times посчитал, что переводы имели «бессвязную природу», которая стала «просто неловкой, невыразительной и иногда утомительной». [10] Из-за заявления Дьюка Крист не был уверен, исходила ли неловкость от Су Тонга или от Дьюка. [10] Publishers Weekly заявил, что «передаваемое по наследству качество устной истории», когда читатель не уверен в правде, отражено в «Девятнадцати тридцати четырех побегах» . [9] Publishers Weekly похвалил то, как третья новелла меняет перспективы, и написал, что « Опиумная семья» является «наиболее структурно и тематически сложной из новелл». [9]
Ссылки
- ^ Хуа Ли, Современная китайская художественная литература Су Тонга и Юй Хуа: взросление в смутные времена (BRILL, 2011) стр. 90
- ^ "苏童_中国作家网" . www.chinawriter.com.cn . Проверено 7 мая 2021 г.
- ^ http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/3/1/1/1331354/1.html [ мертвая ссылка ]
- ^ http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/3/1/1/1331353/1.html [ мертвая ссылка ]
- ^ Дэвис, Эдвард Л. (2009). Энциклопедия современной китайской культуры. Тейлор и Фрэнсис. стр. 790. ISBN 978-0-415-77716-2.
- ↑ Лэм, Тиффани (18 ноября 2009 г.). «Дорога к искуплению: литературный успех Су Тонга», CNNGo .
- ^ "Три азиатских автора вошли в шорт-лист Международной Букеровской премии". Asia Pacific Arts. 5 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 2011-05-02.
- ^ "Объявлены победители литературной премии Мао Дуня 2015 года". GBTimes . 17 августа 2015 г. Получено 18 августа 2015 г.
- ^ abc "Подними Красный Фонарь: Три Новеллы". Publishers Weekly . 1993-06-28 . Получено 2022-09-16 .
- ^ abc Крист, Гэри (1993-07-25). "История младшей жены". The New York Times . Получено 2022-09-08 .