stringtranslate.com

Субх-и-Азади

Субх-и-Азади (Рассвет свободы – август 1947 г.) [а]

Этот покрытый пятнами рассвет, этот иссушенный ночью рассвет,

Это не тот рассвет, которого ждали;

Это не тот рассвет, по которому с тоской;

Друзья отправились, (убежденные), что где-то

там их встретят. [3]

Subh-e-Azadi (букв. «Рассвет независимости» или «Утро свободы» [4] ), также пишется как Subh-e-Aazadi или пишется как Subh e Azadi , — стихотворение на языке урду пакистанского поэта Фаиза Ахмеда Фаиза , написанное в 1947 году. [5] [6] Поэма часто известна своим прозаическим стилем , марксистскими взглядами, разочарованием, тоской и атмосферой критики. В центре внимания раздел Индии после окончания британского правления на Индийском субконтиненте [7] , что привело к возникновению различных проблем и чувств, связанных с многоэтническим происхождением. Поэма в основном вращается вокруг чувств и эмоций поэта по поводу тех людей, которые мигрировали из одного суверенного государства в другое, покидая свои родные места. Subh-e-Azadi была написана как выражение солидарности с людьми, которые жили либо в Индии, либо в Пакистане до того, как регион разделился на две независимые нации. [8] [9]

Стихотворение иллюстрирует раскол индийского субконтинента в воображаемом стиле, охватывая последствия и связанные с ними события, как лично чувствовал или осознавал поэт. Стихотворение также иллюстрирует недовольство поэта, которое он утверждал или видел по ту сторону границы между Индией и Пакистаном . Фаиз выражает свою эмоциональную боль , печаль или горе о цене, заплаченной за суверенитет, и предполагает определенную степень смирения. [10] [11]

История

«Subh-e-Azadi» была написана в первый день Пакистана , в ней освещаются проблемы, с которыми столкнулось или которые испытало новое суверенное государство . В этой поэме автор выражает свое разочарование, испытанное во время или после раздела. [8] [9] Также утверждается, что он написал поэму в знак солидарности с людьми, убитыми или перемещенными во время внутригосударственной войны 1947 года , в которой наблюдалось как религиозное , так и патриотическое насилие с обеих сторон, таких как Индия и Пакистан. [12]

Анализ

Subh-e-Azadi часто распознается как повествовательная поэма. Она читается естественно, разговорно или, возможно, эмоционально и начинается как своего рода трансграничное изображение раздела. [13] Она состоит из четырех-семи современных прозаических строф, каждая из которых состоит из строк. В некоторых случаях первая строка свободно рифмуется с третьей и четвертой, и поскольку это стихотворение на языке урду, вторая строка не рифмуется со следующей. Ритмическая вариация стихотворения и его естественность на языке урду влияют на чувство ожидания читателя. [14] Поэма признана одним из выдающихся произведений Фаиза, которое было «восхвалено» и «критиковано» обеими нациями. [15] [16]

Реакции

Лирика Субх-и-Азади, связанная с британским политическим движением, выражает скорбь поэта о событиях, произошедших во время или после раздела. Известные авторы критиковали ее, выражая свою обеспокоенность ее взглядами и идеологическим стилем, в котором поэт выступал против суверенитета двух наций ( свобода /раздел). Некоторые писатели критиковали скорбь Фаиза по свободе и выражали свои взгляды, ссылаясь на то, что «свобода наконец-то наступила». Один из прогрессивных поэтов Али Сардар Джафри назвал поэму «полуправдой», ссылаясь на то, что «такая поэма, как Субх-и-Азади, могла быть написана как исламистской, так и индуистской организацией». Пакистанский ученый Фатех Мохаммад Малик защищал поэму, ссылаясь на то, что «критики так и не смогли увидеть в ней его глубокий» и патриотический вклад, внесенный посредством поэмы. [8]

Внешние ссылки

Ссылки

  1. ^ Хамид, Сайеда (5 августа 2017 г.). «Фаиз Ахмед Фаиз: Цвета моего сердца; перевод Барана Фаруки, рецензируемый Сайедой Хамид». The Hindu . Получено 18 мая 2020 г.
  2. ^ Саньял, Джума (13 декабря 2019 г.). «Журнал о разделе Индии». Telegraph India . Получено 18 мая 2020 г.
  3. ^ "Фаиз Ахмед Фаиз: настоящий южноазиат". Frontline . 22 февраля 2020 г. Получено 19 мая 2020 г.
  4. ^ Амин-Хан, Тарик (12 марта 2012 г.). Постколониальное государство в эпоху капиталистической глобализации: исторические, политические и теоретические подходы к формированию государства. Routledge. ISBN 9781136461743– через Google Книги.
  5. ^ Хак, Сайед Номанул (9 февраля 2014 г.). «КОЛОНКА: О романтике метафорического с реальным». DAWN.COM .
  6. Джамалуддин, Сайед (18 июля 2008 г.). Образование Республики Джиннахпур: неизбежное решение. iUniverse. ISBN 9780595514533– через Google Книги.
  7. ^ "Фаиз Ахмад Фаиз: поэт и журналист". National Herald .
  8. ^ abc Хашми, Али Мадех. «Как была написана самая известная поэма Фаиза Ахмеда Фаиза». Scroll.in .
  9. ^ ab "'Ye Woh Seher Toh Nahi': Боль разделения, увековеченная в поэзии". News18 . 15 августа 2019 г.
  10. ^ «'Wo intezaar tha jiska ye wo seher to nahi'» . Служба новостей Tribuneindia . 7 марта 2019 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  11. ^ «Почему имя Фаиза Ахмеда Фаиза является метафорой как романтики, так и революции». InUth . 20 ноября 2017 г. Получено 19 мая 2020 г.
  12. ^ "Дочь Фаиза отправлена ​​обратно. Вот ее сын на тревожной иконе депортации мира". www.dailyo.in .
  13. ^ Датта, Ноника (23 января 2020 г.). «Свести Фаиза к единой идентичности — значит уничтожить его универсальный язык». The Indian Express . Получено 19 мая 2020 г.
  14. ^ «Рассвет свободы (август 1947 г.)». outlookindia.com .
  15. ^ «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Фаиза». Kashmir Observer . 1 апреля 2016 г. Получено 18 мая 2020 г.
  16. ^ Ashutosh (5 января 2020 г.). «Ни идолы, ни Бог: Фаиз не поклонялся ничему, кроме тепла человечества». Asiaville . Получено 18 мая 2020 г.

Примечания

  1. ^ Стихотворение было первоначально написано поэтом на языке урду. Это буквальный перевод, сделанный неизвестным автором(ами) оригинального текста, поэтому он может быть неточным