Этот покрытый пятнами рассвет, этот иссушенный ночью рассвет,
Это не тот рассвет, которого ждали;
Это не тот рассвет, по которому с тоской;
Друзья отправились, (убежденные), что где-то
там их встретят. [3]
Subh-e-Azadi (букв. «Рассвет независимости» или «Утро свободы» [4] ), также пишется как Subh-e-Aazadi или пишется как Subh e Azadi , — стихотворение на языке урду пакистанского поэта Фаиза Ахмеда Фаиза , написанное в 1947 году. [5] [6] Поэма часто известна своим прозаическим стилем , марксистскими взглядами, разочарованием, тоской и атмосферой критики. В центре внимания раздел Индии после окончания британского правления на Индийском субконтиненте [7] , что привело к возникновению различных проблем и чувств, связанных с многоэтническим происхождением. Поэма в основном вращается вокруг чувств и эмоций поэта по поводу тех людей, которые мигрировали из одного суверенного государства в другое, покидая свои родные места. Subh-e-Azadi была написана как выражение солидарности с людьми, которые жили либо в Индии, либо в Пакистане до того, как регион разделился на две независимые нации. [8] [9]
Стихотворение иллюстрирует раскол индийского субконтинента в воображаемом стиле, охватывая последствия и связанные с ними события, как лично чувствовал или осознавал поэт. Стихотворение также иллюстрирует недовольство поэта, которое он утверждал или видел по ту сторону границы между Индией и Пакистаном . Фаиз выражает свою эмоциональную боль , печаль или горе о цене, заплаченной за суверенитет, и предполагает определенную степень смирения. [10] [11]
«Subh-e-Azadi» была написана в первый день Пакистана , в ней освещаются проблемы, с которыми столкнулось или которые испытало новое суверенное государство . В этой поэме автор выражает свое разочарование, испытанное во время или после раздела. [8] [9] Также утверждается, что он написал поэму в знак солидарности с людьми, убитыми или перемещенными во время внутригосударственной войны 1947 года , в которой наблюдалось как религиозное , так и патриотическое насилие с обеих сторон, таких как Индия и Пакистан. [12]
Subh-e-Azadi часто распознается как повествовательная поэма. Она читается естественно, разговорно или, возможно, эмоционально и начинается как своего рода трансграничное изображение раздела. [13] Она состоит из четырех-семи современных прозаических строф, каждая из которых состоит из строк. В некоторых случаях первая строка свободно рифмуется с третьей и четвертой, и поскольку это стихотворение на языке урду, вторая строка не рифмуется со следующей. Ритмическая вариация стихотворения и его естественность на языке урду влияют на чувство ожидания читателя. [14] Поэма признана одним из выдающихся произведений Фаиза, которое было «восхвалено» и «критиковано» обеими нациями. [15] [16]
Лирика Субх-и-Азади, связанная с британским политическим движением, выражает скорбь поэта о событиях, произошедших во время или после раздела. Известные авторы критиковали ее, выражая свою обеспокоенность ее взглядами и идеологическим стилем, в котором поэт выступал против суверенитета двух наций ( свобода /раздел). Некоторые писатели критиковали скорбь Фаиза по свободе и выражали свои взгляды, ссылаясь на то, что «свобода наконец-то наступила». Один из прогрессивных поэтов Али Сардар Джафри назвал поэму «полуправдой», ссылаясь на то, что «такая поэма, как Субх-и-Азади, могла быть написана как исламистской, так и индуистской организацией». Пакистанский ученый Фатех Мохаммад Малик защищал поэму, ссылаясь на то, что «критики так и не смогли увидеть в ней его глубокий» и патриотический вклад, внесенный посредством поэмы. [8]