stringtranslate.com

Субхи-Азади

Субхе-Азади (Рассвет свободы - август 1947 г.) [а]

Этот залитый пятнами рассвет, этот прокушенный ночью рассвет,

Это не тот рассвет, которого ждали;

Это не тот рассвет с тоской по которому;

Друзья отправились, (убежденные), что где-то

там встретятся. [3]

Субх-э-Азади (букв. «Рассвет независимости» или «Утро свободы» [4] ), также пишется как Субх-е-Азади или пишется как Субх э Азади , представляет собой стихотворение на языке урду пакистанского поэта Фаиза Ахмеда. Фаиз написан в 1947 году. [5] [6] Стихотворение часто отличается своим прозаическим стилем , марксистскими взглядами, разочарованием, тоской и критической атмосферой. Он центрирует раздел Индии после того, как британское правление было прекращено на Индийском субконтиненте , [7] что привело к возникновению различных проблем и чувств, связанных с многоэтническим происхождением. Стихотворение в первую очередь вращается вокруг чувств и переживаний поэта по поводу тех людей, которые переселились из одного суверенного государства в другое, покинув родные места. Субхе-Азади было написано как выражение солидарности с людьми, которые жили либо в Индии, либо в Пакистане до того, как регион распался на две независимые страны. [8] [9]

Стихотворение иллюстрирует раскол Индийского субконтинента в воображаемом стиле, охватывая последствия и связанные с ним события, которые лично почувствовал или осознал поэт. Стихотворение также иллюстрирует недовольство поэтом, которое, по его словам, он видел или видел на границе Индии и Пакистана . Фаиз выражает свою эмоциональную боль , печаль и беспокойство по поводу цены, уплаченной за суверенитет, и предлагает определенную степень смирения. [10] [11]

История

Субхе-Азади был написан в первый день существования Пакистана , в нем освещались проблемы, с которыми столкнулось новое суверенное государство . В этом стихотворении автор выражает свои разочарования, пережитые во время или после раздела. [8] [9] Также утверждается, что он написал стихотворение в знак солидарности с людьми, убитыми или перемещенными во время внутригосударственной войны 1947 года , которая стала свидетелем религиозного и патриотического насилия с обеих сторон, таких как Индия и Пакистан. [12]

Анализ

Субхе-Азади часто называют повествовательной поэмой . Он читается естественно, разговорно или, возможно, эмоционально и начинается как своего рода трансграничное изображение раздела. [13] Он состоит из четырех-семи строф в стиле современной прозы, каждая из которых состоит из строк. В некоторых случаях первая строка слабо рифмуется с третьей и четвертой, а поскольку это стихотворение на языке урду, вторая строка не рифмуется со следующей. Ритмическое изменение стихотворения и его естественность на языке урду влияют на чувство ожидания читателя. [14] Стихотворение признано одним из выдающихся произведений Фаиза, которое «хвалялось», а также «критиковалось» обеими странами. [15] [16]

Реакции

Лиризм Субхи-Азади , связанный с британским политическим движением, выражает печаль поэта по поводу событий, произошедших во время или после раздела. Он подвергся критике со стороны известных авторов, выразив свою обеспокоенность по поводу его взглядов и идеологического стиля, в котором поэт выступал против суверенитета двух наций ( свободы / раздела). Некоторые писатели раскритиковали печаль Фаиза по поводу свободы и выразили свое мнение, заявив, что «свобода наконец пришла». Один из прогрессивных поэтов Али Сардар Джафри назвал стихотворение «полуправдой», сославшись на то, что «стихотворение, подобное Субхи-Азади, могло быть написано как исламистской , так и индуистской организацией». Пакистанский ученый Фатех Мохаммад Малик защищал стихотворение, сославшись на то, что «критикам так и не удалось увидеть в нем его глубокий» и патриотический вклад, внесенный через стихотворение. [8]

Внешние ссылки

Рекомендации

  1. Хамид, Сайеда (5 августа 2017 г.). «Фаиз Ахмед Фаиз: Цвета моего сердца; трс Баран Фаруки, рецензия Сайды Хамида». Индус . Проверено 18 мая 2020 г.
  2. Саньял, Джума (13 декабря 2019 г.). «Журнал раздела Индии». Телеграф Индии . Проверено 18 мая 2020 г.
  3. ^ «Фаиз Ахмед Фаиз: настоящий южноазиат» . Линия фронта . 22 февраля 2020 г. Проверено 19 мая 2020 г.
  4. Амин-Хан, Тарик (12 марта 2012 г.). Постколониальное государство в эпоху капиталистической глобализации: исторические, политические и теоретические подходы к формированию государства. Рутледж. ISBN 9781136461743– через Google Книги.
  5. Хак, Сайед Номанул (9 февраля 2014 г.). «КОЛОНКА: О романтике метафорического с реальным». РАССВЕТ.КОМ .
  6. Джамалуддин, Сайед (18 июля 2008 г.). Образование Республики Джиннахпур: неизбежное решение. iUniverse. ISBN 9780595514533– через Google Книги.
  7. ^ «Фаиз Ахмад Фаиз: Поэт и журналист». Национальный Вестник .
  8. ^ abc Хашми, Али Мади. «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Фаиза». Прокрутка.в .
  9. ^ ab «'Ye Woh Seher Toh Nahi': Боль разделения, увековеченная в поэзии». Новости18 . 15 августа 2019 г.
  10. ^ «'Wo intezaar tha jiska ye wo seher to nahi'» . Служба новостей Tribuneindia . 7 марта 2019 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  11. ^ «Почему имя Фаиза Ахмеда Фаиза является метафорой одновременно романтики и революции» . ИнУт . 20 ноября 2017 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  12. ^ «Дочь Фаиза отправлена ​​обратно. Вот ее сын о тревожной депортации иконы мира» . www.dailyo.in .
  13. Датта, Ноника (23 января 2020 г.). «Свести Фаиза к одной личности — значит разрушить его универсальный язык». Индийский экспресс . Проверено 19 мая 2020 г.
  14. ^ «Рассвет свободы (август 1947 г.)» . Outlookindia.com .
  15. ^ «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Фаиза» . Кашмирский обозреватель . 1 апреля 2016 года . Проверено 18 мая 2020 г.
  16. Ашутош (5 января 2020 г.). «Ни идолам, ни Богу: Фаиз не поклонялся ничему, кроме человеческого тепла». Азиавилл . Проверено 18 мая 2020 г.

Примечания

  1. Стихотворение изначально было написано поэтом на языке урду. Это дословный перевод оригинального текста, сделанный неизвестными авторами, поэтому он может быть неточным.