Этот залитый пятнами рассвет, этот прокушенный ночью рассвет,
Это не тот рассвет, которого ждали;
Это не тот рассвет с тоской по которому;
Друзья отправились, (убежденные), что где-то
там встретятся. [3]
Субх-э-Азади (букв. «Рассвет независимости» или «Утро свободы» [4] ), также пишется как Субх-е-Азади или пишется как Субх э Азади , представляет собой стихотворение на языке урду пакистанского поэта Фаиза Ахмеда. Фаиз написан в 1947 году. [5] [6] Стихотворение часто отличается своим прозаическим стилем , марксистскими взглядами, разочарованием, тоской и критической атмосферой. Он центрирует раздел Индии после того, как британское правление было прекращено на Индийском субконтиненте , [7] что привело к возникновению различных проблем и чувств, связанных с многоэтническим происхождением. Стихотворение в первую очередь вращается вокруг чувств и переживаний поэта по поводу тех людей, которые переселились из одного суверенного государства в другое, покинув родные места. Субхе-Азади было написано как выражение солидарности с людьми, которые жили либо в Индии, либо в Пакистане до того, как регион распался на две независимые страны. [8] [9]
Стихотворение иллюстрирует раскол Индийского субконтинента в воображаемом стиле, охватывая последствия и связанные с ним события, которые лично почувствовал или осознал поэт. Стихотворение также иллюстрирует недовольство поэтом, которое, по его словам, он видел или видел на границе Индии и Пакистана . Фаиз выражает свою эмоциональную боль , печаль и беспокойство по поводу цены, уплаченной за суверенитет, и предлагает определенную степень смирения. [10] [11]
Субхе-Азади был написан в первый день существования Пакистана , в нем освещались проблемы, с которыми столкнулось новое суверенное государство . В этом стихотворении автор выражает свои разочарования, пережитые во время или после раздела. [8] [9] Также утверждается, что он написал стихотворение в знак солидарности с людьми, убитыми или перемещенными во время внутригосударственной войны 1947 года , которая стала свидетелем религиозного и патриотического насилия с обеих сторон, таких как Индия и Пакистан. [12]
Субхе-Азади часто называют повествовательной поэмой . Он читается естественно, разговорно или, возможно, эмоционально и начинается как своего рода трансграничное изображение раздела. [13] Он состоит из четырех-семи строф в стиле современной прозы, каждая из которых состоит из строк. В некоторых случаях первая строка слабо рифмуется с третьей и четвертой, а поскольку это стихотворение на языке урду, вторая строка не рифмуется со следующей. Ритмическое изменение стихотворения и его естественность на языке урду влияют на чувство ожидания читателя. [14] Стихотворение признано одним из выдающихся произведений Фаиза, которое «хвалялось», а также «критиковалось» обеими странами. [15] [16]
Лиризм Субхи-Азади , связанный с британским политическим движением, выражает печаль поэта по поводу событий, произошедших во время или после раздела. Он подвергся критике со стороны известных авторов, выразив свою обеспокоенность по поводу его взглядов и идеологического стиля, в котором поэт выступал против суверенитета двух наций ( свободы / раздела). Некоторые писатели раскритиковали печаль Фаиза по поводу свободы и выразили свое мнение, заявив, что «свобода наконец пришла». Один из прогрессивных поэтов Али Сардар Джафри назвал стихотворение «полуправдой», сославшись на то, что «стихотворение, подобное Субхи-Азади, могло быть написано как исламистской , так и индуистской организацией». Пакистанский ученый Фатех Мохаммад Малик защищал стихотворение, сославшись на то, что «критикам так и не удалось увидеть в нем его глубокий» и патриотический вклад, внесенный через стихотворение. [8]