Сулейман Хайим [1] ( персидский : سلیمان حییم ) ( ок. 1887 в Тегеране , Иран — 14 февраля 1970 в Тегеране), иранский лексикограф , переводчик , драматург и эссеист , которого часто называют «иранским отцом двуязычного словаря». [2]
Хайим родился в иранской еврейской семье. Его отец Хайим Эшак был квилтером. Оба его родителя были калимисами (иранскими евреями) ширази по происхождению, мигрировавшими в Тегеран. [3] Хайим начал свое образование в Мактабхане (традиционный тип начальной школы) под названием Нур, принадлежавшей христианским миссионерам в Тегеране. Он выучил иврит и религиозные вопросы у известного Хахама Хайима Море и стал его учеником и помощником, когда Море ослеп. [4] Он продолжил учебу в средней школе Эттехад, где выучил французский и иврит. Ему было 19, когда он поступил в Американскую среднюю школу (позже переименованную в Американский колледж, а еще позже в среднюю школу Альборза ), которой руководила группа американских миссионеров под руководством легендарного Сэмюэля М. Джордана . В колледже юный Сулейман преуспел в английском, персидской литературе и музыке.
Сулейман Хайим начал преподавать английский язык в 1915 году в Американском колледже. [5] [6] [7] [8] Вскоре после этого он начал работать над первой серией двуязычных словарей, напечатанных на персидском языке, и эта задача принесла ему почетное имя «Мастер слова». Позже он переключился на перевод. Известно, что он несколько лет работал в министерстве финансов Ирана в качестве переводчика доктора Артура Миллспо , американского советника иранского правительства по финансовым вопросам.
Затем он перешел в Англо-Иранскую нефтяную компанию , где возглавлял бюро переводов до выхода на пенсию в 1950-х годах. [9] [10] Его первая опубликованная работа (1928) — пьеса «Юсоф ва Золейха» , основанная на истории Иосифа и жены Потифара Зулейхи, из Ветхого Завета . Хаим написал эту пьесу для учеников школы Альянс. Его первый справочный труд « Новый англо-персидский словарь» в двух томах был опубликован в 1929–31. Позже он был заменен Большим англо-персидским словарем и никогда не переиздавался.
Он знал французский, иврит, английский и персидский язык и создал двуязычные словари на французском и иврите, а также на английском языке. Он также написал сборник персидских пословиц и их английских эквивалентов под названием «Книга сборников стихов». Помимо Юсофа ва Золейхи , он написал пьесы « Эсфирь и Мардохей » и « Руфь и Ноеминь ». [11] Помимо написания этих пьес и сочинения музыки, Хаим также руководил и выступал в них. Более того, он перевел и опубликовал статьи в Персидской энциклопедии , посвященные вопросам еврейской веры. [12] [13]
Ниже приведен список англо-персидских и персидско-английских словарей Хаима:
Солейман Хаим умер в 1970 году в возрасте 82 лет, и многие проекты остались незавершенными. Дариуш Хаим, Давуд Адхами, Джахангир Банаян и Манучехр Амири написали о своих личных воспоминаниях о Хайиме.
Хайим увлекался персидской историей и литературой, а диваны Саади и Хафеза были его любимыми книгами. Он также был поэтом-любителем. [11] [16] [17]