Более длинная Сукхавативьюха-сутра ( санскрит ), упрощенный китайский :佛说无量壽經; традиционный китайский :佛說無量壽經; пиньинь : Фошуууляншоуцзин ; Вьетнамский : Phậ Thuyết Kinh Vô Lượng Thọ; По-японски: Тайсё Трипитака № 360) — одна из двух индийских сутр Махаяны , описывающих чистую землю Амитабхи . Вместе с « Краткой сутрой Сукхавативьюха» этот текст имеет большое влияние в Китае и Японии, где его почитают общины Дзёдо-сю и Дзёдо Синсю . Название часто переводится на английский как либо «Сутра [о Будде] неизмеримой жизни» , либо просто «Сутра неизмеримой жизни» .
Некоторые ученые полагают, что « Длинная Сукхавативьюха-сутра» была составлена в эпоху Кушанской империи в первом и втором веках орденом монахов -махишасаков , процветавших в регионе Гандхара . [1] [2] Вполне вероятно, что более длинная Сукхавативьюха во многом обязана своим составлением секте Локоттаравада , и в этой сутре есть много общих элементов с Махавасту . [1] Самый ранний из китайских переводов имеет следы перевода с языка гандхари , пракрита, используемого на северо-западе. [3] Также известно, что в этот период в Китае существовали рукописи, написанные письмом Хароштхи . [1]
Традиционно считается, что Длинная Сукхавативьюха-сутра была переведена на китайский язык двенадцать раз с оригинального санскрита с 147 по 713 год нашей эры. Из них в китайском буддийском каноне сохранилось только пять переводов . Самый ранний из пяти переводов приписывается Чжи Цяню , который приехал из царства Кушана в Лоян во время упадка династии Хань и перевел сутру где-то между 223 и 253 годами нашей эры. Этот перевод чаще всего известен как Да Амитуофо Цзин (大阿彌陀佛經), или «Большая Сутра Будды Амитабхи». Этот перевод также приписывают переводчику Кушане раннего ханьского периода Локакшеме , который прибыл в Лоян в 164 году нашей эры и переводил произведения до 186 года нашей эры.
Самая известная китайская версия « Длинной сукхавативьюха-сутры» - это двухглавная «Фо Шуо Вуляншоу Цзин» (гл. 佛說無量壽經), что переводится как «Будда говорит о сутре бесконечной жизни». Этот перевод традиционно приписывается индийскому буддийскому монаху Сангхаварману (гл. 康僧鎧Kāng Sēngkǎi ), [4] который перевел текст в 252 году нашей эры в храме Белой Лошади в Лояне, в период Троецарствия . Однако сейчас общепринято мнение, что это, скорее, работа более позднего индийского монаха и переводчика Буддхабхадры (359–429 гг. н.э.).
Помимо китайских переводов, «Длинная Сукхавативьюха-сутра» также существует на санскрите. Санскрит был напрямую переведен на английский язык, в первую очередь Ф. Максом Мюллером. [5]
Поскольку японские кандзи (письменные идеографические символы) произошли от китайского и во многом имеют то же значение, в дальнейшем переводе на японский язык не было необходимости (хотя тексты хираганы широко доступны).
В «Пространной сутре Сукхавативьюха» Будда начинает с описания своему помощнику Ананде прошлой жизни Будды Амитабхи . Он утверждает, что в прошлой жизни Амитабха когда-то был королем, который отказался от своего королевства и стал монахом -бодхисаттвой по имени Дхармакара («Хранилище Дхармы»). [6] Под руководством будды Локешварараджи («Владыка мира») ему были открыты бесчисленные земли будд во всех десяти направлениях. [7] После медитации в течение пяти эонов как бодхисаттва, он затем дал великую серию обетов спасти все живые существа и благодаря своим огромным заслугам создал царство Сукхавати («Высшее Блаженство»). [7] [8] Эта земля Сукхавати позже стала известна как чистая земля (гл. 淨土) в китайском переводе.
Сутра очень подробно описывает Сукхавати и его жителей, а также то, как они могут там переродиться. В тексте также содержится подробное описание различных уровней и существ буддийской космологии Махаяны.
Сутра также содержит сорок восемь обетов Амитабхи спасти все живые существа. Восемнадцатый обет является одним из самых важных, поскольку он формирует основной принцип буддизма Чистой Земли . Этот обет гласит, что если живое существо сделает хотя бы десять повторений имени Амитабхи ( нианфо ), оно достигнет определенного перерождения в чистой земле Амитабхи.
Наконец, сутра показывает, как Будда подробно беседует с будущим буддой Майтрейей , описывая различные формы зла, которых Майтрейя должен избегать, чтобы достичь своей цели стать буддой, а также другие увещевания и советы.
Колокол мира с оградой был построен в Мемориальном парке мира в Хиросиме 20 сентября 1964 года. Среди надписей на нем есть санскритская цитата из Сукхавативьюха-сутры: [9]
Уиллоу Нэнсон
Его персонаж Сэнсэй Сейнс. Рыцарь Сейсонс षमोहां
Нью-Йорк и Нью-Йорк
Английский перевод (Мюллер, Макс, пер. 1894 г.):
Владыка огромного света, несравненного и бесконечного, озарил все страны Будды во всех сферах, он утихомирил страсти, все грехи и заблуждения, он утихомирил огонь на пути ада.
Китайский перевод: [10]
神力演大光
普照無際土 消除三垢冥
明濟眾厄難
{{citation}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{citation}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)