stringtranslate.com

сценарий Тай Ле

Письмо тай-ле (ᥖᥭᥰ ᥘᥫᥴ, [tai˦.lə˧˥] ), или письмо дэхун-дай , — это брахмическое письмо , используемое для записи языка тай-нуа, на котором говорит народность тай-нуа, проживающая в юго-центральной части провинции Юньнань , Китай. (Язык также известен как найа, дэхун-дай и китайский шань.) Оно пишется горизонтальными строками слева направо, с пробелами только между частями и предложениями.

Письменность Тай Ле насчитывает около 700–800 лет и использовала несколько различных орфографических правил. [2]

Традиционная письменность

Традиционная письменность Тай Ле — это брахмическая письменность , которая встречается в автономном округе Дэхун-Дай и Цзинпо провинции Юньнань , Китай. [3]

Письменность известна под разными названиями. Она известна как Lik Tho Ngok ( Tai Nüa : lik4 tho2 ŋɔk4 , «письмо бобовых ростков») в Tai Nua [4] , Old Tay или Old Dai script [3] , Lik Tay La/Na ( Tai Nüa : lik6 Tay2 lä1/nä1 , «письмо северных Tay») и Lik To Yao ( Tai Nüa : lik6 to4 yaaw2 , «длинное письмо»). [5]

История

Письмо Lik Tho Ngok, используемое народом Tai Nuea, является одним из ряда письменностей «Lik Tai» или «Lik», используемых различными народами Tai в северо-восточной Индии, северной Мьянме, юго-западной Юньнани и северо-западном Лаосе. Данные свидетельствуют о том, что письменности Lik имеют общее происхождение от древнебирманского или монского прототипа до пятнадцатого века, скорее всего, в государстве Монг Мао . [6] Письмо Lik Tai, представленное на свитке династии Мин 1407 года , демонстрирует многие черты бирманского письма, включая четырнадцать из девятнадцати согласных, три средних диакритических знака и маркер высокого тона. По словам ученого Дэниелса, это показывает, что Tai заимствовали из бирманского письма, чтобы создать свое собственное письмо; письмо Lik Tai произошло от бирманского письма, так как оно могло быть создано только кем-то, владеющим бирманским языком. Дэниелс также утверждает, что, в отличие от ранее считавшихся, письмо лик-тхо-нгок не является источником других писем лик-тай, поскольку письмо лик-тай 1407 года показывает большее сходство с письмом ахом , которое было засвидетельствовано раньше, чем письмо лик-тхо-нгок. [1] Другие письма «лик» используются для языков кхамти , факе , айтон и ахом , а также для других языков тай по всей Северной Мьянме и Ассаму , в северо-восточной Индии. Письма лик имеют ограниченный инвентарь из 16-18 согласных символов по сравнению с письмом тай-там, что, возможно, указывает на то, что письма не были разработаны для письма на языке пали. [7]

Неизвестно, когда, где и как впервые появилась письменность Лик Тхо Нгок [8] , и она была засвидетельствована только после 18-го века. [5] Вообще говоря, только письменность Лик Тхо Нгок и Лик То Мон («круглая» или «круговая»), используемая в штате Шан , все еще используются сегодня. [8] Реформы основных традиционных письменностей Тай Нуэа под руководством правительства начались в Дэхонге в 1950-х годах. Между 1952 и 1988 годами письменность Дэхонг претерпела четыре реформы, первоначально добавив согласный, символы гласных и маркеры тона, затем в 1956 году изменив множество графем и маркеров тона. Третья реформа была предложена в 1964 году, снова добавив и изменив графемы и внеся дальнейшие изменения в маркеры тона, а четвертая реформа состоялась в 1988 году. [9]

Характеристики

Как и другие орфографии языка лик, Lik Tho Ngok является алфавитно-слоговым письмом, но не полностью абугидой, поскольку наличие присущего гласного ограничивается срединной позицией, где он может принимать либо /-a-/, либо /-aa-/. [10]

В Mueng Sing сегодня более мелкие глифы не используются, и местные писцы распознают два основных стиля Lik Tho Ngok: To Lem ( Tai Nüa : to1 lem3 'краевые буквы'), которые имеют более прямые края и более острые углы, и To Mon ( Tai Nüa : to1 mon4 'закругленные буквы') без острых углов. В письме Lik Tho Ngok, используемом в Mueang Sing, есть 21 начальная согласная графема, представляющая 15 фонем в разговорном диалекте плюс две более редкие фонемы (/d/ и /b/). [11]

Варианты и использование

Письмо, используемое тай дэхун и тай мао, имеет согласные и гласные глифы, похожие на реформированное письмо тай ле, в то время как письмо, используемое тай нюа, несколько отличается от других письменностей. [12] Однако, все письма, используемые тай нюа, тай дэхун и тай мао, считаются лик тхо нгок. [13]

В Муанг Синг , Лаос, письмо Лик Тхо Нгок используется для светских целей, в то время как письмо Тхам используется для буддийских рукописей. В Юньнани, Китай, письмо Лик Тхо Нгок все еще используется в автономных округах Джингу Дай и И , Менглиан Дай, Лаху и Ва , а также Генгма Дай и Ва . В автономных округах Дэхонг Дай и Цзинпо используются письмо Лик Тхо Нгок и реформированное письмо Тай Ле , а также письмо Лик То Мон и реформированное письмо Шан (в районах, расположенных вблизи границы с Мьянмой). [12] В районах Тай Нуа, где используется реформированное письмо Тай Ле, наблюдается спад в знании и использовании традиционного письма, но в последнее время возобновился интерес к традиционному письму и традиции рукописей. [9]

Рукописная культура народа тай нуэа поддерживается небольшим числом специализированных писцов, которые владеют письмом лик тхо нгок, используемым в светских целях и только в рукописях. Это письмо не преподается в храмах, в пользу письма тай там . [14] «Центр защиты нематериального культурного наследия» местного правительства работает над получением и защитой рукописей, написанных традиционным письмом дай, по состоянию на 2013 год. [4]

Реформированный сценарий

В период с 1952 по 1988 год письменность претерпела четыре реформы. [15] Третья реформа (1963/1964) использовала диакритические знаки для обозначения тонов , в то время как четвертая реформа (1988–настоящее время) использует отдельные буквы для обозначения тонов . [2] [15]

Сегодня реформированное письмо Tai Le, которое устраняет двусмысленность в чтении и добавляет тоновые маркеры, широко используется Tai Dehong и Tai Mao в Dehong Dai и Jingpo автономном округе , но не в Tai Nuea в Jinggu Dai и Yi автономном округе , Menglian Dai, Lahu и Va автономном округе , и Gengma Dai и Va автономном округе , где используются только традиционные письма. Из-за различий в буквах и орфографических правилах традиционное письмо Tai Nuea и реформированное письмо Tai Le взаимно непонятны без значительных усилий. [9]

Письма

В современных орфографиях Тай Ле начальные согласные предшествуют гласным, гласные предшествуют конечным согласным, а тоновые знаки, если они присутствуют, следуют за всем слогом. [2] Согласные имеют неотъемлемую гласную /a/, если за ними не следует зависимый гласный знак. Когда гласные встречаются в начале слова или слога, им предшествует носитель гласной ᥟ.

Обратите внимание, что диакритические знаки тона старой орфографии сочетаются с короткими буквами (как в /ka²/ ᥐ̈ ), но появляются справа от высоких букв (как в /ki²/ ᥐᥤ̈ ). [2]

Цифры

Существуют различия между цифрами, используемыми в письме Tai Le в Китае и Мьянме. Китайские цифры Tai Le похожи на китайские цифры Shan и бирманские цифры. Бирманские цифры Tai Le похожи на бирманские цифры Shan.

Юникод

Шрифт Tai Le был добавлен в стандарт Unicode в апреле 2003 года с выпуском версии 4.0.

Блок Unicode для Tai Le — U+1950–U+197F:

Тоновые диакритические знаки, используемые в старой орфографии (в частности, третьей реформы), расположены в блоке Unicode Combining Diacritical Marks :

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Daniels 2012, стр. 170-171.
  2. ^ abcd Эверсон, Майкл (2001-10-05). «L2/01-369: Пересмотренное предложение по кодированию письма тай-ле в формате BMP UCS» (PDF) – через unicode.org.
  3. ^ ab Daniels, Christian (2005). «Обследование и сохранение документов в Дэхуне, Юньнань, Китай» (PDF) . Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение и исследовательские перспективы . Национальная библиотека Лаоса. С. 335–340.
  4. ^ ab Qu, Yongxian (2013). «Культурные круги и эпическая передача: народность дай в Китае» (PDF) . Устная традиция . 28 (1): 103–124. hdl : 10355/65287 .
  5. ^ ab Daniels 2012, стр. 155.
  6. ^ Уортон 2017, стр. 518.
  7. ^ Хундиус, Харальд; Уортон, Дэвид (2010). «Цифровая библиотека лаосских рукописей: обеспечение доступа к литературному наследию Лаоса через Интернет». Microform & Imaging Review . 39 (4): 142–144. doi :10.1515/mfir.2010.020. S2CID  161899246.
  8. ^ ab Daniels 2012, стр. 149.
  9. ^ abc Wharton 2017, стр. 185.
  10. ^ Уортон 2017, стр. 1901-193.
  11. ^ Уортон 2017, стр. 190-193.
  12. ^ ab Wharton 2017, стр. 175.
  13. ^ Уортон 2017, стр. 191.
  14. ^ Уортон 2017, стр. 98.
  15. ^ abc Чжоу, Минлан (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письменности для языков меньшинств, 1949–2002 . Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017896-8.

Источники

Внешние ссылки