Сэмюэл Патнэм (10 октября 1892 — 15 января 1950) — американский переводчик и исследователь романских языков . Он является автором мемуаров «Париж был нашей хозяйкой» о писателях и художниках, связанных с сообществом американских экспатриантов в Париже в 1920-х и начале 1930-х годов. [1]
Самая известная работа Патнэма — его английский перевод «Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса в 1949 году . Это первая версия произведения на современном английском языке; архаичный язык сохраняется, но в меньшем объеме, чем в более ранних английских версиях.
Язык формальный, когда на нем говорят образованные персонажи, но редко старомодный, в то время как персонажи-крестьяне говорят на разговорном современном английском языке. Патнэм работал над переводом 12 лет. Он также опубликовал сопутствующий том « Портативный Сервантес» , который включал сокращенную версию его перевода, в дополнение к английским версиям двух « Novelas ejemplares» Сервантеса .
Дэниел Айзенберг, сравнивая переводы «Дон Кихота» , назвал перевод Патнэма самым «чувствительным» и, безусловно, лучше всего документированным. [2]
Полный перевод Патнэма, первоначально опубликованный Viking Press , был переиздан в Современной библиотеке и редко распродавался. Патнэм также перевел Рабле . Он был известен своими левыми взглядами (был обозревателем коммунистической газеты Daily Worker ).
Патнэм был отцом американского философа Хилари Патнэма . Хилари Патнэм впервые опубликовал свое появление в переводе своего отца «Дон Кихота» в сноске, объясняющей шутку из текста с точки зрения логики .
Патнэм умер в 1950 году в возрасте 57 лет в своем доме в Нью-Джерси.