stringtranslate.com

Сэмюэл Патнэм

Сэмюэл Патнэм (10 октября 1892 — 15 января 1950) — американский переводчик и исследователь романских языков . Он является автором мемуаров «Париж был нашей хозяйкой» о писателях и художниках, связанных с сообществом американских экспатриантов в Париже в 1920-х и начале 1930-х годов. [1]

Работа

Самая известная работа Патнэма — его английский перевод «Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса в 1949 году . Это первая версия произведения на современном английском языке; архаичный язык сохраняется, но в меньшем объеме, чем в более ранних английских версиях.

Язык формальный, когда на нем говорят образованные персонажи, но редко старомодный, в то время как персонажи-крестьяне говорят на разговорном современном английском языке. Патнэм работал над переводом 12 лет. Он также опубликовал сопутствующий том « Портативный Сервантес» , который включал сокращенную версию его перевода, в дополнение к английским версиям двух « Novelas ejemplares» Сервантеса .

Дэниел Айзенберг, сравнивая переводы «Дон Кихота» , назвал перевод Патнэма самым «чувствительным» и, безусловно, лучше всего документированным. [2]

Полный перевод Патнэма, первоначально опубликованный Viking Press , был переиздан в Современной библиотеке и редко распродавался. Патнэм также перевел Рабле . Он был известен своими левыми взглядами (был обозревателем коммунистической газеты Daily Worker ).

Патнэм был отцом американского философа Хилари Патнэма . Хилари Патнэм впервые опубликовал свое появление в переводе своего отца «Дон Кихота» в сноске, объясняющей шутку из текста с точки зрения логики .

Патнэм умер в 1950 году в возрасте 57 лет в своем доме в Нью-Джерси.

Библиография

Рекомендации

  1. ^ «Обзор книги Сэмюэля Патнэма «Париж был нашей любовницей»» . Обзоры Киркуса . 2 мая 1947 года.
  2. ^ Айзенберг, Дэниел (2006). «Текст Дон Кихота глазами современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес: Бюллетень Американского общества Сервантеса . стр. 103–126. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2018 г.

Внешние ссылки