Сэмюэл Патнэм (10 октября 1892 г. – 15 января 1950 г.) был американским переводчиком и исследователем романских языков . Он является автором «Paris Was Our Mistress» , мемуаров о писателях и художниках, связанных с американской экспатриантской общиной в Париже в 1920-х и начале 1930-х годов. [1]
Самая известная работа Патнэма — его перевод на английский язык романа Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот» 1949 года . Это первая версия произведения на современном английском языке; архаичный язык сохранился, но в меньшей степени, чем в более ранних английских версиях.
Язык формален, когда говорят образованные персонажи, но редко старомоден, в то время как крестьянские персонажи говорят на разговорном современном английском. Патнэм работал над переводом 12 лет. Он также опубликовал сопутствующий том, The Portable Cervantes , который включал сокращенную версию его перевода, в дополнение к английским версиям двух Novelas ejemplares Сервантеса .
Дэниел Айзенберг, сравнивая переводы « Дон Кихота », назвал перевод Патнэма самым «чувствительным» и, безусловно, лучше всего документированным. [2]
Полный перевод Патнэма, первоначально опубликованный Viking Press , был переиздан в Modern Library и редко выходил из печати. Патнэм также переводил Рабле . Он был известен своими левыми взглядами (был обозревателем коммунистической Daily Worker ).
Патнэм был отцом американского философа Хилари Патнэма . Хилари Патнэм впервые появился в печати в переводе «Дон Кихота» своего отца , в сноске, объясняющей шутку из текста с точки зрения логики .
Патнэм умер в 1950 году в возрасте 57 лет в своем доме в Нью-Джерси.