stringtranslate.com

Шому Нобори

Сёму Нобори (昇 曙夢, Нобори Сёму , 17 июля 1878 — 22 ноября 1958)псевдоним известного переводчика и педагога русской литературы в Японии периода Тайсё и Сёва . Его настоящее имя было Наотака Нобори (昇 直隆, Нобори Наотака ) . Он также работал специальным советником японского кабинета министров по российским и советским вопросам. [1] [ нужна страница ]

Биография

Нобори родился в деревне Сиба, остров Какерома , один из островов Амами на юго-западе Японии. Хотя он был известен своим интеллектом на острове, он не смог поступить в педагогическое училище Кагосимы в 1894 году. Это была отчаянная надежда на высшее образование, чтобы последовать примеру восточного православного христианина, который случайно посетил остров. Он переехал в православную церковь Кагосимы и был крещен там. [2] Он посещал школу, управляемую Русской православной церковью в Токио , где он изначально был семинаристом, а позже работал учителем в той же школе. Был призван в императорскую японскую армию во время русско-японской войны за свои способности к русскому языку , война закончилась до того, как он окончил Императорскую японскую военную академию .

Несмотря на непопулярность всего русского после войны, он писал статьи о русской культуре и литературе в журналы и газеты и работал над первым всеобъемлющим обзором русской литературы на японском языке, Roshia Bungaku Kenkyū («Исследования русской литературы», 1907). В 1912 году он работал инструктором в Центральной военной подготовительной школе, а с 1915 года — преподавателем в Университете Васэда . С 1916 года он также был профессором в Императорской японской военной академии . В 1928 году он отправился в Советский Союз по случаю 100-летия Толстого , и по возвращении в Японию был признанным японским экспертом по советской литературе и культуре. Его переводы различных русских авторов с 1930-х годов и далее охватывают почти всех основных авторов каждого периода. [3] В 1956 году он был удостоен литературной премии Ёмиури за свою «Историю русской и советской литературы» .

Многие из его переводов с русского на японский, а также его анализ и литературная критика русских авторов были позже переведены с японского на китайский. [4] Asia and Africa Today заявила, что Нобори «связывает достижения русской литературы» с Гоголем и Александром Пушкиным . [5]

В 1920-х годах Нобори увидел переход к следующему поколению переводчиков, таких как Хакуё Накамура и Масао Ёнекава. Переключив свое внимание на изучение русского фольклора, он опубликовал ряд книг о народных песнях, пословицах и сказках. Сын Норори Рюити предположил, что энтузиазм Нобори по отношению к русской культуре был обусловлен очевидным сходством между Россией и Амами. [2]

Вдохновленный Кунио Янагитой , отцом японской фольклористики, он работал над народной культурой Амами. Его первой опубликованной работой в этой области была Amami Ōshima to Dai Saigō (1927). Он также занимался написанием песен на мотив Амами. В 1934 году он написал слова для Iso no matsukaze и Tsuki no Shirahama , которые были составлены Минору Микаи, поэтом-песенником из Амами Ōshima. Его пожизненное исследование Амами привело к Dai Amami-shi (1949). [2] Объемная книга была опубликована небольшой компанией из Кагосимы, несмотря на экономические потрясения после Второй мировой войны . Трудное решение, безусловно, было принято под влиянием оккупации Амами американскими военными, которые продемонстрировали свое намерение отделить Амами от Японии. [6]

Нобори был одной из ведущих фигур в движении возвращения Амами . Несмотря на плохое здоровье, он занимал несколько важных должностей на материковой части движения в Японии, в то время как на островах Амами движение возглавлял Хоро Идзуми. Ярким моментом вклада Нобори стало открытое слушание Комитета по иностранным делам Верхней палаты в 1951 году, где он разъяснил идентификацию Амами с Японией. Свободный от идеологии Нобори помог движению сосредоточиться на конечной цели возвращения, не усиливая идеологические разногласия внутри движения. Он был свидетелем возвращения Амами в Японию в 1953 году. [2] [7]

Он умер в 1958 году, его могила находится на кладбище Тама за пределами Токио.

Публикации

Смотрите также

Ссылки

Другие:

Примечания

  1. ^ Равина, Марк (2011).Последний самурай: жизнь и сражения Сайго Такамори. Уайли. ISBN 978-1118045565.
  2. ^ abcd Таширо Шунитиро 田代俊一郎 (2009).Генкё-но Амами: Рошиа бунгакуша Нобори Сёму то соно дзидай原郷の奄美: ロシア文学者 昇曙夢とその時代(на японском языке).
  3. ^ Раймер, Томас Дж. Скрытый огонь: русские и японские культурные встречи , 1868–1926. Stanford University Press (1995). ISBN 0804725136 , стр. 162 
  4. ^ Гамса, Марк. Китайский перевод русской литературы: три исследования . Brill. 2008. ISBN 9004168443 , стр. 219 
  5. ^ ab Asia and Africa Today . 1979, Issues 19–24. p. 50. «В 1904 году вышла книга Сёму Нобори «Великий русский писатель Николай Гоголь» , в которую автор включил материал о Пушкине. […] Сёму Нобори связывает достижения русской литературы, подарившей миру таких блестящих писателей, как Тургенев, Достоевский и Горький, с которыми японские читатели уже хорошо знакомы, с Пушкиным и Гоголем, которых он называет […]»
  6. ^ Ямашита Кинъити山下欣一 (2009). Амами кэнкю но котэн奄美研究の古典. В Нобори Сёму. Дай Амами ши大奄美史. страницы = i – vii.
  7. ^ Элдридж, Роберт Д. Возвращение островов Амами: движение за возвращение и отношения между США и Японией. Lexington Books (2004). Страницы=31–77. ISBN 0739107100 
  8. ^ Мацумото и др., «Некоторые проблемы народной религии на юго-западных островах (Рюкю)», стр. 117. «Нобори Сёму, 1949: Дай Амами-си (История Большого Амами), Кагосима».