stringtranslate.com

Taiwanese kana

A page from the Japanese–Taiwanese Dictionary (日臺大辭典, Nittai daijiten) of 1907, by Ogawa Naoyoshi

Taiwanese kana (Min Nan Chinese: タイ𚿳ヲァヌ𚿳ギイ𚿰カア𚿰ビェン𚿳, tâi oân gí ká biêng, [tai˨˦ uan˨˦ gi˥˩ ka˥˩ bieŋ˨˦]) is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien (commonly called "Taiwanese") when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages.

The system was imposed by Japan at the time and used in a few dictionaries, as well as textbooks. The Taiwanese–Japanese Dictionary, published in 1931–32, is an example.[1] It uses various signs and diacritics to identify sounds that do not exist in Japanese. The system is chiefly built for the Amoy dialect of Hokkien spoken in Taiwan, with some consideration for the Quanzhou and Zhangzhou dialects of Hokkien also spoken in Taiwan as well, which descendant speakers of all three of the historical major dialects of Hokkien thrived, developed, and intermixed in Taiwan for centuries producing modern Taiwanese Hokkien and its own specific regional dialects throughout the island (Formosa) and nearby smaller islands (e.g. Pescadores).

Through the system, the Office of the Governor-General of Taiwan aimed to help Taiwanese people learn the Japanese language, as well as help Japanese people learn the Taiwanese language. Linguistically speaking, however, the syllabary system was cumbersome for a language that has phonology far more complicated than Japanese. After Japanese administration ended, the system soon became obsolete. Now, only a few scholars, such as those who study the aforementioned dictionary, learn Taiwanese kana.

The system underwent modification over time. This article is mainly about the last edition, used from roughly 1931.

Basic rules

Mapped sounds are mostly similar to katakana in Japanese, with the kana , , , , , and not used. Each syllable is written with two or three kana (with a few exceptions). Notable differences include:

Vowels

Consonants

Tone signs

There are different tone signs for normal vowels and nasal vowels.

Taiwanese kana chart

Rime chart

Syllable chart

  1. Tone signs are always needed for a syllable.
  2. [ɡ] always takes normal vowel tone signs; [m], [n], [ŋ] always take nasal vowel tone signs.
  3. Some spellings are not clear. 仔(á) was sometimes written as rather than アア. 的(ê) was sometimes written as rather than エエ.
  4. [ɔ] is spelt with , such as in オオ, ポオ, イオ, ピオ, and so on.

Example

Unicode support

Amongst software/encodings, Mojikyo fully supports the system.

Unicode has been able to represent small ku () and small pu (ㇷ゚) since Unicode 3.2, small katakana wo (𛅦) since Unicode 12.0, and tone signs since Unicode 14.0 (2021).

It also requires the use of the combining overline and combining dot below with kana to represent overlined and underdotted kana (like so: チ̅, ツ̣). Font support for these small kana and for sensible rendering of these uncommon combining sequences is in practice limited; overlines are simulated in the tables above using markup.

References

  1. ^ Ogawa Naoyoshi (1932).

Sources

Further reading