Тайсир Сбоул ( араб . تيسير السبول ; 15 января 1939 — 15 ноября 1973) — иорданский писатель, романист, поэт, радиоведущий и юрист. Сбоул — один из самых известных писателей и поэтов Иордании. [ 1] Его первая повесть « You as of Today» о поражении арабов во время Шестидневной войны 1967 года получила широкое признание среди арабов и считается одной из самых влиятельных повестей своего времени.
Родился 15 января 1939 года в Тафиле , городе на краю южной пустыни Трансиордании , он закончил среднюю школу недалеко от промышленного города Эз- Зарка . Окончив среднюю школу Хусейна в Аммане с отличием в 1957 году, он получил правительственную стипендию на изучение философии в Американском университете Бейрута в Ливане , а затем переехал в Сирию, чтобы изучать право в Дамасском университете . Он женился на сирийско-бахрейнской женщине, Мэй Ятим, и вернулся с ней в Иорданию. Во время двух коротких пребываний в Бахрейне и Саудовской Аравии у него родились сын и дочь Отба и Саба. Затем он снова вернулся в Иорданию и открыл частную юридическую практику в Эз-Зарке, но вскоре оставил эту карьеру, чтобы стать ведущим радио ток-шоу до своей смерти в 1973 году. Его шоу приобрело известность благодаря тому, что в нем выступали перспективные арабские и иорданские писатели.
Сбуль написал свою первую повесть, You as of Today , сразу после арабского поражения во время Шестидневной войны 1967 года . Ее название было вдохновлено патриотической песней You as of Today Are Mine My Homeland , которую он пел, когда шел посетить разрушенный мост Алленби, соединяющий оба берега реки Иордан . Он был опустошен видом разрушенного моста, поскольку он символизировал потерю Иорданией Западного берега в пользу Израиля , территории, которую он считал важной частью арабской родины. Повесть рассказывает о молодом арабе, который борется со своими неудавшимися отношениями с представителями противоположного пола, своей неблагополучной семьей и коррумпированным политическим руководством. You as of Today привлекла внимание арабского мира к иорданским писателям в 1968 году, когда она выиграла премию Al-Nahar за лучший арабский роман. Повесть была популярна благодаря своей форме, которую описывали как постмодернистскую , и которую он развил вдали от традиционных форм письма арабского романа. [2]
Несмотря на первоначальные арабские военные успехи во время войны Судного дня 1973 года , Сбоул чувствовал все большую печаль и начал ощущать отсутствие какой-либо надежды на позитивные изменения в арабском мире. 15 ноября того же года он покончил с собой, выстрелив себе в голову. Его друзья основали Общество иорданских писателей после его смерти, идея, которая была высказана в трудах Сбоула. Общество проводит ежегодную литературную премию в его честь, и многочисленные литературные конференции иорданских университетов проводятся в его честь.
Сбоул родился в Тафиле 15 января 1939 года, довольно отдаленном городе на краю южной пустыни Трансиордании. [ 1] Он родился в семье среднего класса. Его отец был традиционным бедуином, а мать — из Хеврона , Палестина. [1] Сбоул был младшим из пяти братьев и четырех сестер. В юности его семья описывала его как умного и чувствительного мальчика и выдающегося ученика. В поисках лучших возможностей для образования отец отправил его вместе со своим братом Шавкатом Сбоулом, высокопоставленным офицером и инженером в Арабском легионе Трансиордании , в среднюю школу недалеко от военных казарм в Зарке , промышленном городе, который резко контрастировал с открытым пространством Тафилы. [1]
Сбоул продолжал посещать среднюю школу в столице Аммане , городе, бурлящем активизмом. [1] В 1955 году он был глубоко потрясен, когда его брата арестовали и заключили в тюрьму из-за участия в протестах против поддерживаемого Британией Багдадского пакта , который Иордания сделала под давлением Великобритании. Ранний опыт Сбоула присутствует во всей его работе. [1] После окончания с отличием средней школы Хусейна в Аммане в 1957 году он получил правительственную стипендию для изучения философии в Ливанском Американском университете Бейрута . [3] Западный и современный образ жизни Бейрута беспокоил Сбоула. Он считал своих однокурсников в университете «пустыми». [4] Этот период его жизни вдохновил ряд его работ, включая «Красный индеец » , в которой он выразил свое неприятие культуры Бейрута. [1]
Позже Сбоул переехал в Сирию, которая, по его мнению, больше подходила ему с ее традиционным обществом, арабскими националистическими настроениями и политической активностью. Изучая право в Университете Дамаска , он стал политически активным и публиковал свои работы в ливанских и сирийских газетах. [1] Сборник его стихов под названием Desert Sorrows был опубликован в Бейруте. Он стал членом сирийской Арабской социалистической партии Баас , опыт, который в конечном итоге разочаровал его. Он не понимал боев в кампусе, которые вспыхнули между националистическими баасистами и коммунистами. [5] Он нашел сходство между партиями и службами безопасности: «независимо от враждебности между ними, они обе вмешивались в мои личные дела». [1] [5]
После окончания своего образования в Дамаске, Сбоул женился на Май Ятим, сирийско-бахрейнской писательнице и врач, и вернулся в Иорданию с ней. Он занял должность в Департаменте подоходного налога страны, а затем стажировался в юридической конторе. [1] Он путешествовал со своей женой, по ее работе, в Бахрейн и Саудовскую Аравию, где у них родились девочка и мальчик, Саба и Отба. Вернувшись в Иорданию в 1964 году, чтобы открыть частную юридическую практику в Зарке, он позже принял должность продюсера, писателя и ведущего радио ток-шоу под названием With the New Generation . Ток-шоу было очень популярным, потому что в нем принимало участие множество арабских и иорданских писателей и поэтов. Он продолжал работать на станции до своей смерти в 1973 году. [1]
Решительная победа Израиля во время Шестидневной войны 1967 года опустошила Сбоула, который был твёрдо уверен в арабском единстве. [6] Самым известным произведением Сбоула была его повесть под названием « Ты сегодня» , считающаяся одним из первых арабских исторических произведений, написанных в ответ на войну 1967 года, в дополнение к его двум другим рассказам «Красный индеец» и «Петушиный крик ». Название повести навеяно патриотической песней «Ты сегодня моя, моя родина» , которую он с энтузиазмом пел по пути к разрушенному мосту Алленби через реку Иордан. [6] Он всё ещё надеялся, несмотря на разрушения, свидетелем которых он стал, и искал способ внести свой вклад в развитие своей нации. В произведении Сбоула главный герой подчеркивает, что он не «навязывал историю в повествование», и что истории на самом деле реалистичны. По словам его жены: [6]
Он горько плакал после поражения и пошел к разрушенному мосту, чтобы попрощаться с частью своей родины, очень дорогой его сердцу, которая была потеряна навсегда. Он перестал писать стихи и начал внимательно читать историю, ища возможные решения или интерпретации, которые могли бы помочь ему встретить то, что он видел как темное и мрачное будущее.
Позже Сбуль сказал, что он «искал последний дюйм того, что осталось от моей родины… Это было не просто поражение; это было что-то другое, гораздо большее… нация, тонущая в печали». [5] Сбуль добавил к своим произведениям культурное наследие, исторические ссылки, события и символы, укорененные в арабских литературных и религиозных традициях. [6] Его работы затрагивали такие вопросы, как религия, традиции, миграция, семейные связи, гендер, проституция, секс и домашнее насилие. Несмотря на социальные табу и цензуру, он обращался к отсутствию свободы, политическому угнетению и коррупции, не беспокоясь о каких-либо потенциальных последствиях. Повесть Сбуля не придерживалась структуры традиционных арабских романов, следуя вместо этого постмодернистскому подходу. Его стиль письма повлиял на новое поколение арабских повествований. [6]
Повесть рассказывается двумя рассказчиками, один из которых является главным героем, Араби ибн Араби (арабский сын араба), в то время как другой также является арабом, который вмешивается и объясняет повествование. Она начинается с эскалации проблем главного героя, от неудачных отношений с представителями противоположного пола до его неблагополучной семьи и политического руководства. [6] Сбитый с толку и потерянный главный герой возвращается в свой старый район, чтобы сбежать от абсурда и попытаться найти близость. Последние две главы посвящены поражению 1967 года и его влиянию. Повесть стала хитом в арабском мире, но Сбуль никогда не хвастался своим успехом и говорил через главного героя: «Я пишу, потому что это беспокоит меня». Его другие два рассказа не получили особого внимания, хотя они дополняли темы повести и другие произведения Сбуля. [6]
Red Indian — это история о путешествии молодого иорданца к независимости и самопознанию вдали от своего патриархального и упрямого отца. [7] Действие происходит в вестернизированных частях Бейрута, где он жил в середине 1960-х и начале 1970-х годов. В рассказе рассматривается социальная дистанция между восточной и западной культурами. Сочинения Сбоула были описаны Несрин Ахтархавари, доцентом и директором арабских исследований в Университете Де Поля , как смелые и абсолютно честные. Его готовность к самокритике присутствовала на протяжении всей его работы. [7]
«Петушиный крик» — это история о встрече заключенного с внешним миром вечером и на следующий день после его освобождения. [7] Его борьба за то, чтобы справиться, раскрывается через жену его друга, главную героиню. Он оправдывает это как неприятие того, кем стал его друг: скучным, жадным, толстым капиталистом и социальным изгоем. Женщина становится его спасительницей, исцеляя его сердце и его хрупкое тело. История наполнена сарказмом и честностью без попыток самовосхваления. [7]
Женщины в произведениях Сбоула занимают центральное место во многих темах. Например, в «Что никто не рассказал нам о Шехерезаде » он считает себя единственным, кто понимает угнетение Шехерезады и ее бедственное положение, когда другие не могли этого понять на протяжении столетий. Сбоул считал, что угнетение женщин похоже на угнетение людей в целом, и он считал себя единственным, кто понимает это и берет на себя ответственность разоблачить это через свои произведения. [8] [9]
В трудах Сбуля случайный секс — это не грех, а скорее естественная человеческая встреча. Это резко контрастирует с прошлыми и настоящими арабскими культурными нормами. Некоторые из его стихотворений эротичны, но язык, который он использовал, оставался мягким, чтобы не провоцировать культурные чувства. [8] Один из его стихов: [8]
Разлука горька, и смерть горька. Все, что лишает человека его человечности, горько. И жизнь горька. Скука, ночь, одиночество и потерянность — все горько. Все наше существование горько. О Боже, как это горько! И мое горло тоже горько. Садек, какое счастье, что мы умираем, потому что смерть — наша последняя горечь.
Одно из писем Сбуула к его другу Садеку Абдулхаку [3]
За печалью Сбоула по поводу арабского поражения в 1967 году последовало разочарование в войне Судного дня 1973 года , за первоначальными военными успехами которой последовали переговоры и маневры. Он потерял всякую надежду на перемены в арабском мире. [10] Ночью 14 ноября 1973 года Сбоул встретился со своими друзьями-интеллектуалами Одаем Мданатом и Файезом Махмудом и обсудил идею совместного самоубийства. Его друзья ушли после полуночи, а его жена отправилась на работу в военный госпиталь Марка . [3]
На следующее утро 15 ноября его жена вернулась с работы и нашла его лежащим в постели. Он велел ей сесть рядом с ним и спросил, верит ли она в Бога, на что она ответила утвердительно. [3] Затем он попросил ее пойти к соседям, чтобы воспользоваться их телефоном и заказать газовый баллон для их дома. [3] Наблюдая из окна спальни, как его жена направляется к дому, он покончил с собой, выстрелив себе в голову. [3]
Друзья Сбоула основали Общество иорданских писателей, которое было предложено им в его трудах. Общество проводит ежегодную литературную премию в его честь, и многочисленные литературные конференции иорданских университетов проводятся в его честь. [3] [11] В 2012 году иорданский писатель Хабиб Зюд написал поэму-хвалебную речь о Сбоуле под названием « My Oud is missing a string» . [3] Работы Сбоула были переведены на английский и французский языки в 2016 году Несрин Ахтархавари, доцентом и директором арабских исследований в Университете Де Поля . [11]