stringtranslate.com

Тва Каммерис

«Twa Cummeris» с иллюстрациями Уолтера Гейки в начале девятнадцатого века. ( Британский музей ).

« The Twa Cummeris » , также переводимое как « The Twa Cumeris » , — короткое юмористическое стихотворение на шотландском языке , написанное в неизвестную дату Уильямом Данбаром (родился в 1459 или 1460 году) [1]

Стихотворение представляет собой диалог, происходящий во время Великого поста между двумя близкими подругами, которые стали нескромными из-за употребления вина.

Женщины изображены неискренними в соблюдении Великого поста и манипуляторами по отношению к своим мужьям.

Существительное cummer не имеет точного эквивалента в английском языке. The Concise Scots Dictionary определяет его буквально как крестную мать и, образно, как «женщина-близкая или подруга; сплетница». Оно пишется взаимозаменяемо как cumer .

Исходными текстами поэмы являются рукопись Баннатайна , фолио Мейтленда и примечание в книге записок Сассинов из Абердина . Тексты различаются в нескольких отношениях, и версия, приведенная в этой статье, сформулирована Уильямом Маккеем Маккензи в 1932 году.

Синопсис

В первый день Великого поста две подруги пьют вино и разговаривают. Одна, стонет, выпивая, жалуется, что этот длинный пост делает меня худой.

Rycht airlie on Ask Weddinsday,
Drynkand the wyne satt cumeris tway.
The tane cowth to the tother complene,
Graneand and suppand cowd scho say,
"This lang Lentern makis me lene."
[1]

Несмотря на то, что она большая и толстая, она настаивает, что чувствует себя слабой из-за Великого поста . Она утверждает, что Этот длинный пост делает меня худой.

На корове возле огня, что сидело,
Бог ждал, что мы будем грубы и толсты,
Пока не будет слабого, что сделало его хорошим,
И я сказал: «Последнее начало этого,
Этот длинный фонарь делает меня лене».
[1]

Ее спутница поддерживает ее. Она говорит подруге, что ее строгие вкусы унаследованы от матери.

«Моя прекрасная сладкая куммерша», — промолвила она, —
«Ты забираешь эту негритянку у своей матери»
[1]

Она говорит, что покойная мать не пила никакого вина, кроме маваси — крепкого, сладкого, дорогого, крепленого напитка, похожего на мадеру . Этот долгий пост делает меня худой, добавляет она.

Все хотят проверить scho wald disdane,
Bot mavasy scho bad nane uder.
Этот язык Лентерн делает меня лене.
[1]

Она говорит другой, что ей следует воздержаться от поста и, намекая, что вместо этого ее муж должен страдать, а затем добавляет: « Этот долгий пост делает меня худой».

«Каммер, будь рад и утром, и утром,
Тохт йе сулд байт просить и брать взаймы,
Фра наш ланг пост йе йоу рефрен,
И латт твой муж дре печали.
Этот ланг Лентерн делает меня лене».
[1]

Первая cummer соглашается с советом своей подруги. Она заявляет, что все, что я делаю, это раздражаю его , затем добавляет, что он малоценен в постели и предлагает тост ; Этот длинный пост делает меня худой.

«Твой совет, приятель, хорош», — сказал он,
— «Все, что я делаю, — это для него,
В постели он ночью с хорошим настроением,
Налей стакан и выпей его,
Этот длинный фонарь делает меня ленивым».
[1]

Пара принялась пить кувшин вина шопен . Они полны решимости , что Lentrune suld nocht mak thame lene.

Off wyne owt of ane choppyne stowp,
Они выпили две квартиса, соуп и соуп,
Off drowth sic exces did thame strene.
Be than fix thay had good howp,
That Lentrune suld nocht mak thame lene.
[1]

Наполни стакан и выпей меня. Натюрморт Питера Класа , 1642 г.

Ссылки

  1. ^ abcdefgh В. Маккей Маккензи, Стихи Уильяма Данбара , The Mercat Press, 1990.

Внешние ссылки