stringtranslate.com

Тегилат Хашем

Tehillat Hashem ( תְּהִלַּת ה' ‎, «хвала Богу » на иврите ) — название молитвенника (известного как сидур на иврите), используемого для еврейских служб в синагогах и частным образом хасидскими евреями , в частности в общине Хабад-Любавич . Название сидура взято из Псалма 145, стиха 21: «Хвалу Богу произнесут уста мои, и всякая плоть будет благословлять святое Имя Его во веки веков». Сидур является фотокопией сидура «Седер ХаАвода», изданного Вильно в 1901 году, с исправлениями и дополнениями от Любавичского Ребе раввина Менахема Менделя Шнеерсона .

Сидур «Тегилат Хашем» — это издание Сидура «Арав» или Сидура «Адмур Хазакен», отредактированное и опубликованное раввином Шнеуром Залманом из Ляди (1745–1812), основателем движения «Хабад-Любавич», и следует учению раввина Ицхака Лурии . Сидур «Сидур Ха'авода», напечатанный в Вильно в 1851 году, является основой для этого Сидура и включает исправления и дополнения, сделанные Любавичским Ребе в первые годы его прибытия в Соединенные Штаты, когда он возглавлял издательство «Кехот» со дня его основания. (за исключением издания, напечатанного в Ростове) Поскольку основа Сидура взята из Седер ХаАвода, большинство имен Хашем в нем образованы из двух букв «Йуд ». Однако, везде, где формулировка была совершенно иной, скопируйте формулировку Сидура «Тора Ор», где имена являются именем тетраграмматона в полном объеме. Позже, в 1945 году, расширенное, завершенное издание этого сидура было опубликовано Merkos L'Inyonei Chinuch в Бруклине, Нью-Йорк, для использования еврейскими школьниками. Сидур также содержит отрывки из Шулхан Арух ХаРав, относящиеся к определенным ритуалам. Некоторые издания Ростовского сидура, опубликованные в Ростове-на-Дону , Россия, в 1918–1920 годах под названием Сидур Техилас Хашем.

Другое издание Сидура Адмур Хазакен называется Сидур Тора Ор [1]

Глоссы и исправления в будущих изданиях

Хотя сам Любавичский Ребе приложил большие усилия для подготовки Сидура, он написал об одной конкретной Галахе, написанной в Сидуре, которая является неверной, заключив: «Полный Сидур Тегилат Хашем представляет собой фотографию предыдущего сидура, и не было достаточно времени, чтобы отредактировать его должным образом». По этой причине многие ошибки в ранних изданиях были исправлены во многих новых изданиях.

После первого издания, когда Р. Дэвид Брауман напечатал Сидур в 1947 году в Мюнхене, Ребе послал ему глоссы к Сидуру, но они не были реализованы. Другие глоссы, числом 47 (они могут быть идентичны предыдущим), были сделаны в рамках подготовки к изданию 1966 года, поэтому издание было напечатано как в обычном, так и в карманном формате.


Переводы на английский

Сидур «Техилат Хашем» был впервые переведен на английский язык раввином Ниссеном Мангелем и опубликован в 1978 году. Позднее еще один перевод был сделан раввином Элияху Тоугером, а молодежный перевод был выполнен редакционной группой и опубликован в 2012–2014 годах.

Смотрите также

Ссылки

  1. Предисловие к сидуру «Техилат Хашем», полностью еврейскому изданию, напечатанному в «Кефар Хабад», 2002 г.