stringtranslate.com

Альхамиадо

Аль-Фатиха с кастильскими переводами шрифтом альджамиадо над каждой строкой арабского текста Корана. [1]
Текст Альджамиадо Мансебо де Аревало . в. 16 век. [2]
Поэма Юсуфа

Aljamiado ( исп. [alxaˈmjaðo] ; португальский: [alʒɐmiˈaðu] ; араб . عَجَمِيَة , пер. ʿajamiyah [ʕadʒaˈmij.ja] ) илитексты Aljamía — это рукописи, в которых арабская письменность используется для транскрипции европейских языков, особенно романских языков, таких как древнеиспанский или арагонский . Этот алфавит также называется алфавитом морисков.

По словам Анвара Г. Чейна, Aljamiado или Aljamía — это «искаженное арабское слово ʿajamiyah (в данном случае оно означает иностранный язык) и, как правило, арабское выражение ʿajam и его производное ʿajamiyah применимы к народам, чье происхождение не арабского происхождения». [3] Во время арабского завоевания Персии этот термин стал уничижительным. [4]

История

Письма Альхамиадо

Систематическое написание романских текстов арабским шрифтом, по-видимому, началось в пятнадцатом веке, и подавляющее большинство таких текстов, которые можно датировать, относятся к шестнадцатому веку. [5] Ключевым текстом альджамиадо является сборник « Сумма главных заповедей и повелений нашей святой сунны», составленный муфтием Сеговии в 1462 году. [6]

В более поздние времена морискам было запрещено использовать арабский язык в качестве религиозного языка, и они писали на испанском языке на исламские темы. Примерами являются Coplas del alhichante de Puey Monzón , повествующий о хадже , [7] или Poema de Yuçuf о библейском Иосифе (написано на арагонском языке ). [8]

Альхамиадо сыграл очень важную роль [9] в сохранении ислама и арабского языка в жизни морисков Кастилии и Арагона ; валенсийские и гранадские мориски говорили и писали на андалузском арабском языке . После падения последнего мусульманского королевства на Пиренейском полуострове мориски (мусульмане в частях того, что когда-то было Аль-Андалусом ) были вынуждены принять христианство или покинуть полуостров. Их заставили принять христианские обычаи и традиции и посещать церковные службы по воскресеньям. Тем не менее, некоторые из морисков тайно сохраняли свою исламскую веру и традиции , и это включало использование альхамиадо.

В 1567 году Филипп II Испанский издал королевский указ в Испании, который заставил морисков отказаться от использования арабского языка во всех случаях, официальных и неофициальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка в любом смысле этого слова считалось преступлением. Им дали три года на изучение языка христианского испанского языка, после чего они должны были избавиться от всех арабских письменных материалов. Мориски Кастилии и Арагона перевели все молитвы и хадисы (изречения Пророка Мухаммеда) на транскрипции испанского языка альхамиадо, сохранив при этом все стихи Корана на оригинальном арабском языке. Свитки альхамиадо были распространены среди морисков. Историки узнали о литературе альхамиадо только в начале девятнадцатого века. Некоторые из свитков альхамиадо хранятся в Испанской национальной библиотеке в Мадриде.

Алфавит

Буквы

Примечания:

  1. Буква алиф (ا) играет три роли. Во-первых, как носитель гласной в начале слова. Во-вторых, для записи звука [e] в сочетании с диакритическим знаком и, в-третьих, для записи гласной паузы .
  2. Это не самостоятельная буква, а особая «донгара», состоящая из буквы и согласной (иными словами, повторение буквы) для обозначения определенного звука.
  3. Эти буквы используются только при написании арабских заимствований. Ладино-эквиваленты для этих букв соответствуют еврейско-арабским орфографическим традициям.
  4. Эта буква имеет двойное произношение, в зависимости от буквы, следующей за ней. По этой причине и в альхамиадо, и в ладино для ее представления используются две разные буквы.
  5. В ладино произношение этой буквы отличается от ее эквивалента в современном испанском языке.
  6. Всякий раз, когда буква «D» стоит в начале слова, или после носового согласного («m» или «n»), или после бокового согласного («l»), она произносится как [d] и пишется с буквой «d». Во всех остальных случаях она произносится как [ð] и пишется с буквой «d». [10]
  7. В старом испанском языке буква «X» обозначала звук [ʃ]. Но в некоторых словах, особенно тех, которые начинаются с «ex-», эта буква произносится как [s], [ks] или [gz].
  8. В письменности Альджамиадо распространено магрибское письмо , в котором расположение и количество точек над буквами «фа» и «каф» отличается от традиционного арабского письма или так называемого «машрекского письма».
  9. Буква "waw" не соответствует ни одной точной букве в испанском латинском алфавите. Эта буква и ее звук [w] произносятся в определенных диграфах и триграфах. Говоря по-другому, существуют дифтонги и трифтонги как результат определенных последовательностей гласных, где звук [w] произносится, а буква "waw" используется для его написания.
  10. Буква "y" в испанском латинском алфавите эквивалентна "yaʾ" (ي). Но эта буква также используется для записи некоторых согласных последовательностей, особенно согласных последовательностей, которые имеют звук, похожий на [j] в своем произношении.

Гласные

В испанском языке 5 гласных, среди которых [a], [e], [i], [o], [u].

Однако в арабском языке и алфавите есть только 3 гласных: [a], [i], [u]. В арабском языке эти 3 гласных имеют как краткую форму, которая представлена ​​диакритическими знаками фатха , касра и дамма , так и длинную форму, которая представлена ​​буквами алиф (ا), йа (ي) и вав (و).

В испанском языке, однако, нет разницы между краткими и долгими гласными. В алфавите Альхамиадо 4 гласных записываются следующим образом: [11]

Гласный [a] представлен диакритическим знаком "◌َ". Гласный [i] представлен диакритическим знаком "◌ِ". Две гласные [o] и [u] объединены и представлены диакритическим знаком "◌ُ". Гласный [e] представлен комбинацией фатха и алиф "ـَـا".

Еврейский алфавит, как и арабский, имеет как диакритические знаки, известные как никкуд , так и использование трех букв алеф (א), вав (ו) и йод (י). В иудео-испанском алфавите никкуд не используется, и используются только три вышеупомянутые буквы. Кроме того, в дополнение к слиянию [o] и [u], две гласные [i] и [e] также объединены, и, таким образом, показаны только три гласные; как показано ниже: [12]

Гласная [a] представлена ​​алифом "א". Две гласные [e] и [i] объединены и представлены йодом "י". Две гласные [o] и [u] объединены и представлены вавом "ו".

В языке альхамиадо, подобно арабскому и персидскому, когда гласная находится в начале слова, в качестве носителя гласной используется алиф (ا), за исключением звука [e]. Для звука [e] в качестве носителя гласной используется хамза , за которой следует алиф (ا). В иудео-испанском (ладино), как и в арабском, алиф "א" играет ту же роль.

В рукописях Альхамиадо не существует различия между безударными и ударными гласными.

В середине слова, в альхамиадо, используются только диакритические знаки (а в случае [e] только диакритический знак и алиф (ا), а в иудео-испанском языке только одна из трех ранее упомянутых букв).

Примечания:

  1. Буква хей (ה) используется, когда гласная [а] находится в конце слова. Эта буква эквивалентна букве «ه، ـه» или «ة، ـة» в персидском и арабском языках.

Последовательности гласных

В испанском языке последовательности гласных делятся на два основных типа: дифтонги и гласные перерывы . « Дифтонг » означает, что на практике пара последовательных гласных читается как один гласный в одном слоге. « Гласный перерыв » означает, что две гласные читаются как два последовательных отдельных слога.

Произношение гласных и их написание подчиняются определенным правилам в испанском латинском алфавите, а также в альхамиадо. В испанском языке гласные делятся на две основные группы: «сильные» и «слабые»:

Как уже упоминалось, в языке альхамиадо нет разницы в написании между [o] и [u]. В еврейско-испанском языке нет разницы между [o] и [u], а также между [e] и [i].

« Перерыв в гласных » происходит, когда две сильные гласные идут подряд. В таком случае каждая гласная читается как часть отдельного слога. « Дифтонг » происходит, когда одна гласная слабая, а другая сильная. В этом случае ударение в произношении падает на сильную гласную. Конечно, из этих правил есть исключения. [13]

В таблице ниже приведены общие рекомендации и некоторые примеры.

Согласные

Чтобы лучше понять письменные соглашения Альхамиадо, необходимо понимать произношение древнеиспанского языка и эволюцию звуков испанского языка. Вот почему рукописи Альхамиадо считаются важными источниками для изучения испанской лингвистики.

Первое, что следует упомянуть, это то, что в Aljamiado, как и в персидском и других алфавитах, произошедших от арабского, были внесены изменения в буквы арабского алфавита, чтобы показать новые согласные. В других алфавитах, произошедших от арабского, эти изменения были сделаны путем добавления точек к буквам, которые наиболее точно соответствуют существующему звуку в арабском алфавите. Но в Aljamiado это было сделано с помощью знака удвоения на буквах с наиболее близким существующим звуком. Удвоение, в дополнение к этой роли, в Aljamiado также играет роль удвоения, как в арабском языке, что делается в испанском латинском алфавите путем написания букв дважды. Например, "ب" дает [b], а "بّ" дает [p].

В ладинском алфавите то же самое происходит с никкудом , например, « Rafe » (רָפֶה) «◌ﬞ» или « Geresh » (גֶּרֶשׁ) «◌׳», например, «ב» производит звук [b], а «בﬞ» или «ב׳» производят звук [v].

Примечания

  1. Этот звук, по большей части, исчез из современного испанского языка. В современном испанском языке «x» (شّ) теперь в большинстве случаев звучит как «j» ([x]).

Некоторые буквы просто приняли другое значение.

Фонема /β/ обычно представлялась буквой ب (b), хотя в некоторых случаях она представлялась буквой ف (f). Взрывные согласные должны были быть аспирированными; [15] однако, этот аспект был утрачен в более слабых позициях, таких как начальная позиция слова или интервокальная позиция. В текстах Aljamiado буква ط использовалась для представления фонемы /t/ в начальных и интервокальных позициях, где она была без придыхания, в то время как буква ت использовалась в постконсонантных позициях для обозначения аспирированной формы фонемы. Аналогично, буква ﻕ использовалась для представления фонемы /k/ в начальных и интервокальных позициях, где она была без придыхания, а буква ﻙ использовалась в постконсонантных позициях для обозначения аспирированной формы. Однако, согласно глоссарию Абульджаира, аспирация взрывных согласных никогда не прекращалась ни в одной позиции.

B, V (Б) и P (П)

В испанском языке буква «B» имеет два аллофона . Если буква стоит в начале слова или после носового согласного («m» или «n»), она произносится как [b]. В противном случае она произносится как [v~β]. Буква «v» также произносится как [v~β] независимо от положения в слове.

В альхамиадо не делается никаких различий между ними. Буква «baʾ» (ب) используется во всех случаях. [11]

В еврейско-испанском языке проводится различие между этими двумя аллофонами. Случаи [b] пишутся буквой "beth" "ב". В то время как звуки [v~β] пишутся буквой "beth" с Rafe или Geresh "בﬞ (ב׳)". [12] [16] Руководство правительства США по романизации ладино [17]

Поскольку в арабском алфавите отсутствует буква, эквивалентная букве «P», звуку [p], в Aljamiado был создан диграф. Этот диграф состоит из буквы «baʾ» и шадды , «بّ». [11]

Это не проблема в еврейско-испанском языке, так как буква « Pe » имеет два возможных произношения [p] и [f]. Таким образом, для звука [p] используется буква «pe» (פ). Для звука [f] используется буква «pe» плюс Rafe или Geresh (פﬞ (פ׳) / ף). [12] [16]

G, J (ج и خ) и Ch (جّ)

В испанском языке буква "G" имеет два произношения . Если за "G" следует "e", "i" или "y", то она будет иметь "мягкое" произношение [x]. В противном случае она будет иметь твердое произношение [g].

В испанском языке буква «J» произносится так же, как «мягкая G». В старом испанском языке эти два звука произносились как [ʒ‍~d͡ʒ]. Таким образом, буква Aljamiado для обоих этих звуков отражает этот исторический звук. Используется буква «jim» (ج), а не «khaʾ» (خ). [11]

Аналогично в еврейско-испанском языке исторически использовалась буква «гимел» плюс Рафе или Гереш (גﬞ (ג׳)). В современном еврейско-испанском языке (ладино), в отличие от разновидностей испанского языка, это историческое произношение сохранилось. Однако из-за контактов и влияния других языков, а именно сербохорватского , турецкого и французского , различие между [ʒ‍] и [d͡ʒ] в орфографии стало доминировать. А именно, что первые ([ʒ‍]) показаны с «зайн» Рафе или Гереш (זﬞ (ז׳)). [12] [16]

D (د и ذ)

Подобно букве "B", буква "D" представляет два аллофона в испанском языке. Если буква стоит в начале слова или после носового согласного ("m" или "n"), она произносится как [d]. В противном случае она произносится как [ð].

Хотя это не отражено в латинском алфавите, в рукописях альхамиадо, а также в еврейско-испанском (не повсеместно) это отражено.

В случаях, когда произношение [d], в альхамиадо использовалась буква «dal» (د), а в еврейско-испанском — буква «dalet» (ד). [11] [12]

В случаях, когда произношение [ð], в альхамиадо использовалась буква «ḏal» (ذ), а в иудео-испанском — буква «dalet» плюс Rafe или Geresh (דﬞ (ד׳)).

Р (ر) и Рр (رّ)

В испанском латинском алфавите «r» и «rr» обозначают разницу в произношении, причем первое — [ɾ] ( Звонкий альвеолярный стук ), а второе — [r] ( Звонкая альвеолярная вибрация ). Это различие используется и в альхамиадо с использованием шадды . Буква «r» отображается с помощью «raʾ» (ر), а «rr» — с помощью «raʾ-shadda» (رّ). [11]

Это различие не показано в еврейско-испанском. Оба случая показаны с одним "реш" (ר). В некоторых региональных вариантах ладино различие в произношении также перестало существовать. [12]

Z (â), Ç/S (â) и X (â)

Одной из заметных тенденций развития испанского языка стала эволюция фрикативно - корональных согласных .

В старом испанском языке буква «z» произносилась как [d͡z]. Таким образом, в альхамиадо она пишется с помощью буквы «zaʾ» (ز). В еврейско-испанском языке используется буква «zayin» (ז). Однако в современном испанском языке произношение буквы «z» развивалось двумя способами. В большинстве диалектов европейского испанского языка буква «z» сегодня произносится идентично мягкому произношению буквы «c», как [θ]. В латиноамериканских диалектах буква «z» произносится идентично букве «s», а мягкое произношение буквы «c», как [s]. [11] [12]

Буква "c" имеет два произношения в испанском языке, основанные на правилах и факторах, твердое и мягкое C. "c" произносится как "мягкое", если за ней следует "e", "i" или "y", или если ей придается седильное ударение (ç). В других случаях "c" произносится как "твердое", как [k].

В староиспанском языке мягкое произношение «c» было как [t͡s]. В языке альхамиадо этой букве была присвоена уникальная буква «sin» (س). В еврейско-испанском языке использовалась буква «samech» (ס). [11] [12]

Однако в современном испанском языке мягкое произношение буквы «c» развивалось двумя способами. В большинстве диалектов европейского испанского языка буква «c» сегодня произносится так же, как буква «z», как [θ]. В латиноамериканских диалектах мягкое произношение буквы «c» произносится так же, как буквы «s» и «z», как [s].

В старом испанском языке буква «s» произносилась как [s] или [z], в отличие от мягкого произношения буквы «c». Диграф «ss» также представлял [s], но с тех пор был заменен одной «s» в испанской орфографии. Чтобы отразить разницу между «s» и мягким произношением «c», в языке альхамиадо букве «shin» (ش) была дана новая ассоциация и звук, и она использовалась для написания «s». Аналогично, в еврейско-испанском языке использовалась буква «shin» (ש). [11] [12]

В современном еврейско-испанском языке, спустя столетия после изгнания евреев из Испании , когда произношения «c» и «s» слились независимо от испанского языка, на несколько десятилетий возникла путаница, при этом «samech» (ס) и «shin» (ש) использовались как взаимозаменяемые. Сегодня буква «samech» (ס) победила и используется исключительно.

В старом испанском языке буква «x» имела произношение [ʃ]. В языке альхамиадо использовалась буква «shin» (ش). В еврейско-испанском языке буква «shin» использовалась, исторически с никкудом Rafe или Geresh (שﬞ (ש׳)). Но в наше время без (ש).

В современном испанском языке произношение "x" претерпело изменения. В большинстве случаев теперь оно произносится так же, как буква "j", [x]. Это также отражено в орфографии. В еврейско-испанском языке сохранилось оригинальное произношение.

В некоторых случаях, особенно в начале слов типа "ex-", буква "x" сохранила звук [s] или звук [ks]. В еврейско-испанском это отражено в основном как "gimel+zayin" (גז) и в некоторых других словах как "koph+samech" (קס).

Другие применения

Практика евреев, использующих еврейское письмо для написания романских языков, таких как испанский , арагонский или каталонский , также называется альямиадо . [18]

Слово aljamiado иногда используется для обозначения других несемитских языков, написанных арабскими буквами:

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека : [20]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мартинес-де-Кастилия-Муньос, Нурия (30 декабря 2014 г.). «Переписчики и их тексты. Мориско-переводы Корана в библиотеке Томаса Наварро Томаса (CSIC, Мадрид)». Аль-Кантара . 35 (2): 493–525. дои : 10.3989/alqantara.2014.017 . ISSN  1988-2955.
  2. ^ Этот отрывок представляет собой приглашение, адресованное испанским морискам или криптомусульманам , чтобы они продолжали выполнять исламские предписания, несмотря на правовые запреты, и чтобы они скрывались и были защищены, демонстрируя публичную приверженность христианской вере .
  3. ^ Chejne, AG (1993): Historia de España musulmana . Editorial Cátedra. Мадрид, Испания. Первоначально опубликовано как: Chejne, AG (1974): Muslim Spain: Its History and Culture . University of Minnesota Press. Миннеаполис, США
  4. ^ Фрай, Ричард Нельсон; Зарринкуб, Абдолхоссейн (1975). «Раздел об арабском завоевании Ирана». Кембриджская история Ирана . 4. Лондон: 46.
  5. ^ Л. П. Харви. «Мориски и хадж» Бюллетень Британского общества ближневосточных исследований , 14.1 (1987:11-24) стр. 15.
  6. ^ « Свод основных заповедей и запретов нашего святого закона и сунны ». (Харви 1987.)
  7. ^ Джерард Альберт Вигерс, Исламская литература на испанском языке и Aljamiado 1994, стр. 226.
  8. ^ МЕНЕНДЕС ПИДАЛЬ, Рамон, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio , Гранада, Университет Гранады, (1952) стр. 62-63
  9. ^ Харви, Л. П. (1990). Исламская Испания, 1250-1500. Чикаго: Издательство Чикагского университета. С. 90-91. ISBN 0-226-31960-1. OCLC  20991790.
  10. ^ Lawless Spanish » Руководства по произношению "D" https://www.lawlessspanish.com/pronunciation/d/
  11. ^ abcdefghijkl Гальмес де Фуэнтес, А. (2004). Эстудии по испанской литературе Альхамиадо-Мориска. Фонд Рамона Менендеса Пидаля.
  12. ^ abcdefghijk Bunis, DM (2017). Глава 12, Judezmo (ладино). В L. Kahn & AD Rubin (ред.), Handbook of Jewish languages ​​(стр. 366–451). эссе, Brill.
  13. ^ Беззаконный испанский, «Ошибки и трудности», Дифтонги + Хиатус
  14. ^ Шафран, О. (2016). Синтаксис местоимения в judezmo с шестнадцатого по двадцатый век: в частности, в репрезентациях разговорного Judezmo в избранных литературных диалогах (диссертация). Еврейский университет в Иерусалиме, Иерусалим. [1]
  15. ^ Торребланка, Максимо (1986). «Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe». Ануарио де Летрас. Лингвистика и филология . 24 : 5–26.
  16. ^ abc Руководство правительства США по романизации ладино https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ladino.pdf
  17. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ladino.pdf
  18. ^ «Раскрытие иудео-испанских текстов: семинар по ивритскому альхамиадо».
  19. ^ Балим-Хардинг, Чигдем; Имбер, Колин, ред. (2010-11-20). "Равновесие истины: Эссе в честь профессора Джеффри Льюиса". Равновесие истины. Gorgias Press. doi :10.31826/9781463231576. ISBN 978-1-4632-3157-6.
  20. ^ "Статья 1: Libres e iguales en dignidad... | Noticias ONU" . 14 ноября 2018 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки