Ait ( / eɪ t / , как eight ) или eyot ( / aɪ ( ə ) t , eɪ t / ) — небольшой остров . Он особенно часто используется для обозначения речных островов, расположенных на реке Темзе и ее притоках в Англии . [1] [2] [3]
Айты обычно образуются путем отложения осадка в воде, который накапливается. Айты обычно длинные и узкие, и могут стать постоянным островом, если они будут защищены и защищены растущей растительностью. Однако айты также могут быть размыты: образовавшийся осадок откладывается ниже по течению и может привести к образованию другого айта. Канал с многочисленными айтами называется разветвленным каналом . [3]
Слово происходит от древнеанглийского iggath (или igeth ); корень слова ieg означает остров, с уменьшительным суффиксом. [4] [1]
Хотя слова «ait» или «eyot» не распространены в английском языке XXI века , они встречаются в «Властелине колец » Дж. Р. Р. Толкина , «Холодном доме » Чарльза Диккенса [ 4] и «Ярмарке тщеславия » Теккерея [5] .
Джойс Кэри использовала слово «eyot» в романе «Уста лошади »: «Солнце светило в берег. Внизу полоса лосося. Наверху форель, пропитывающаяся синевой. Река бурлила так быстро, что ее кожа собиралась в морщины, словно шелк, волочащийся по полу. Шелк. Свежий ветерок с острова. Резкий, как весенний мороз. Шевелился под шелковистыми мускулами нервной лошади. Шевелился под моим горем, словно лед и горячие кинжалы». [ требуется цитата ]
Совсем недавно слово «eyot» использовал Терри Пратчетт в первой из книг серии «Плоский мир» , «Цвет волшебства» . Оно также появляется в «Носороге папы» Лоуренса Норфолка . [ требуется ссылка ]
В 1995 году Уильям Хорвуд (писатель) использовал его в произведении «Торжествующая жаба» , написанном в стиле и являющемся одним из его продолжений романа 1908 года «Ветер в ивах» Кеннета Грэма . [6]